Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 3          NA LESSION DE 'TALIAN
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

3          NA LESSION DE 'TALIAN*

 

Me mama i la ciamava tutiAneta’ ma, se calchedun no ’l la cognosséa, i se spiegava disendo ‘l’Aneta de i Pieri’ e, cussì, vegnéa ciaro par tuti chi che la gera. Ela la se gavarìa desfà par la so fameja, par so mario Nani, par i fioi Luigi e Antonio (ca a mi) e par  l’altra fémena1 in casa, la Teresita. Quando ca faséa le lementari, me mama la me stava senpre tacà par darme na man e on giorno, dato che la siora maestra, par far far esercissio de scritura, la gavéa , a la classe, da svòlger on tema a casa, ela la me stava drio sercando de controlar sa conponéo in bon talian. Par sparagnar2 (penso che tuti i scolari i fasesse ne l’istesso modo), scrivéo la bruta co la pena lapis, cussì da poder scanbiar le parole manco bele o chele no ingiovinà o chele repetù o i strisi fati par sbalio. Par scancelar i pastroci, dopravo na goma, che la gera formà e separà in do parti difarenti. Na parte la gera de color ciaro, disarìa de on bianco ofegà3 e la gera fata de pasta morbia, chel’altra metà, invesse, la gera de color rosso, disarìa rosso quarelo4 smarìo5 e la gera de pasta tanto dura, che, quasi quasi, paréa che la gavesse smissià drento de la sabia inpalpàbile. Sto secondo lato de la goma, pi che scancelar, el raspava e, se no te gavessi vudo la man lesiéra, te gavarissi sbusà el folio de carta. Se, par conbinassion, la goma la fusse desmentegà o persa o fruà6 del tuto, se ricoréa a l’astussia de la molena7 de pan fresco, confessionando le frégole8 inpastà a mo’ de on gnoco. Quando che se scrivéa diretamente a pena, invesse, gera inpossìbil far coression e, in pi, se coréa el ris-cio9 de inpotaciar10 massa foli11 del quaderno. Che vergogna che gera sentirse apostrofar on bon da gnente, on scrimacion, on scarabocion, on pastrocion, un co le man de puina12, bon sol de far sgorbi! Finìo el conponimento in malacopia, riportavo el tuto in belacopia doprando l’inciostro blu. La me pi granda atension, la gera chela de no lassar manco na peca13 de i déi suà o spurchi, sóra la faciata del folio. I inciostri i gera de du coluri, blù e nero. L’inciostro blu el costava de manco de chelo moro, che el vegnéa doprà sol pa’ i cònpiti definitivi o pa’ i inpegni pi inportanti. Mi scrivéo la bruta co la matita parché, scrivendo a pena, se coréa el ris-cio de schincar14 na mota de penini. Finìo de scrìvar la malacopia, riportatvo el tuto in belacopia, co l’inciostro blu. A me mama ghe sarìa tanto piasso che mi fasesse bela figura co l’insegnante, co la scolaresca e, anca, paela istessa. Quando che la gavarìa parlà de mi co le done de la contrà, la se gavarìa tegnù in bon15 de gaver on fiol teligente e studià. Ben, chel giorno , ela la me stava drio pi del so sòlito sbirsiando, co la coa de l’ocio, cossa ca faséa e, finché ca scrivéa, no la fiatava, ma, sa me fermava on fià, la diséa: “Gheto finìo?” o “Gheto calche problema?” o “Móvete, che ’l tenpo el vola e no te ghe la a riportarlo in bela! Cossa ghe lésito doman a la siora maestra?” E dai e dai, na volta messo el punto fermo, ciamo me mama e tuto contento: “A go finìo! Vuto ca te lo lésa?” “Si, lésemelo!” E mi, cincinàndome16 tuto in grìngola17, a go scominsià a lésare sercando de star drio a la riga col déo de la man drita, parché no me scanpasse el segno. Lesi e lesi a rivà al punto indove ca gavéo scrito: “…e io ho catà18”. A sto punto, la mama la ga fato on ato repentìn, la ga sbalucà19 le bale 20 de i oci, la se ga messo le man su i fianchi come che faséa le secondine de le SS, in chei tenpi bruti , par terorizar i pori disgrassià inprisonà. Ma ela, poareta, la faséa la dura par sforsarme a star pi tento, par invojarme a studiar co pi lena cussì da fàrghela a scìvar ben. Me mama, fasendo la maestra, cussì la ga sentensià: “Inpara a scrìvar in ’talian, no se scrive io ho catà ma... io ho catato. Séntito come che ’l sona ben?”

 

 

 




* Fato vèro on fià fantasticà!

 



1 fémena s. f. = it., femmina, donna, moglie. Attenzione. Questo termine (a seconda del contesto e del modo di dire), può assumere significati differenti, da estremamente vez     zeggiativi a dispregiativi: a go tri mas-ci e do fémene = ho tre maschi e due femmine / la me fémena = mia moglie / fémena de strada = lucciola / nare a fémene = andaredonne / el pare na fémena = è effeminato / robe da fémene = disturbi particolari delle donne, oppure, mansioni che si addicono alle donne.



2 sparagnàre v. = it., risparmiare. (Candiago-Romanato, pag. 197).



3 ofegà agg. = it., sporco superficialmente. (dal v. ofegàre). (La sapienza dei nostri padri., 290).



4 quarèlo s. m. = it., mattone. (Candiago-Romanato, pag. 145) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 343). (m . d. d.: color quarelo = color mattone). 



5 smarìo agg. = it., sbiadito. (dal v. smarìre = sbiadire, perdere il colore).  (Candiago-Romanato, pag. 190).



6 fruà p. p. del v. fruàre = it., consumare, logorare, rendere liso. / m. d. d. (in senso ironico): stà tento de no fruarte le man = bada di non stancarti troppo. (Candiago-Romanato, pag. 73).



7 moléca, moéna s. f. = il., mollica. Sto pan el xe pien de molena. = Questo pane è tutto mollica. (Candiago-Romanato, pag. 115) - (La sapienza dei nostri padri, pag. 271).



8 frégola s. f. = it., briciola, piccola cosa. (Candiago-Romanato, pag. 73) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 188).



9 ris-cio s. m. = it., rischio. (Candiago-Romanato, pag. 153). Attenzione: questo termine ha in sé il digramma sc, che, nel dialetto veneto, va riportato s-c. (vedi, anche, la mia grammaticaVeneto mio’, scheda 6).



10 inpotaciàre v. = it., impiastriciare (inpotaciàre da potàcio = sgorbio; pasticcio; intruglio; sostanza estranea). (Candiago-Romanato, pag. 93, 143).



11 folio s. m. = it., foglio. Attenzione: il digramma gl, è sconosciuto al veneto e si trasforma in j. (vedi, anche, mia grammaticaVeneto mio, scheda 6).



12 puìna s. f. = it., ricotta. Questo termine, in veneto, può assumere vari m. d. d.: a go le ganbe de puina = ho le gambe molli / facia da puina = faccia scialba / gaver le man de puina = lasciar cadere tutto / fare puina = accasciarsi. (Candiago-Romanato, pag. 144).



13 pèca s. f. = it., orma, impronta; macchia morale; pecca, difetto. (Candiago-Romanato, pag. 133). Vari m. d. d.: peca su la tolà = macchia sul pavimento / omo o dòna co na peca = uomo o donna con qualche pecca (morale)  /  la stria la ga lassà na peca = la strega ha lasciato un’impronta, un’orma.



14 schincàre v. = it., spuntare, rompere la punta; schivare abilmente. Vari m. d. d.: a go schincà el penin = ho spuntato il pennino / a go schincà la màchina = ho evitato l’automobile. (Candiago-Romanato, pag. 172).



15 bòn agg. = it., buono. Vari m. d. d.: tegnerse in bon = vantarsi / el par bon = fa bella figura  /  bon da gnente = buono a nulla). (Candiago-Romanato, pag. 24).



16 cinciàrse, cincionàrse, v. rifl. = it., farsi bello. (Candiago-Romanato, pag. 41).



17 grìngola (in) s. f. = it., allegria. (Candiago-Romanato, pag. 82).



18 catà p. p. del v. catàre = it., trovare. Vari modi d’udo del v. catàre: rifl. no catàrse = non trovarsi bene, non sentirsi a proprio agio / catàre male = avere sfortuna / càtetela! = scappa, stà alla larga! / càtatela ti = trovatela da solo / vo catàre on amico = vado far visita ad un amico / catémose in ostrarìa = troviamoci all’osteria / catàr = raccogliere / catàrse in teracìna = trovarsi a terra , a mal partito. (Candiago-Romanato, pag. 36).



19 sbalucà p. p. del v. sbalucàre, sbarlucàre = it., sbattere gli occhi, stralunare gli occhi. (Candiago-Romanato, pag. 164).



20 bàla s. f. = it., palla; frottola, panzana; sbornia; testicolo. Vari m. d. d.: no contar bale! = non raccontare fandonie! / varda che bala el ! = guarda che sbronza ha! / va for da le bale! = va’ fuori dai piedi / no rònpare le bale! = non seccare! / el ga cavà la bala d’òro! = ha avuto fortuna! / bale de i oci = bulbi oculari. (Candiago-Romanato, pag. 17).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License