Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 4                                                                                                                                                               EL CAN INGORDO
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

4                                                                                                                                                               EL CAN INGORDO*

 

Tanti ani indrìo, in coalche parte de sto mondo, vivéa on can che, porabestia, el gavéa patìo tuti i la fame, fame che la se gera fata crònica e che, col passar de i ani, la lo gavéa ridoto a pele e ossi. Tute le matine, quando che  ’l se svejava, el ressitava le so orassion e el le finia senpre co l’istessa sùplica al Santo protetor de i animai: “O Sant’Antonio del porsel, ti che ti si on gran Santo fame védar la to potensa faséndome catar, almanco oncò, on bon pranseto. No te dimando primo, secondo, contorno, dolse, cicheto de graspa, no, caro e bon Sant’Antonio, mi me contentarìa anca sol del secondo, purché el fusse bon e su l’abondante”. Dise on dito latin: “Audentes fortuna iuvat”!1.Dise on proverbio nostran: “Jùtate che el siel te juta2 ”! Saralo stà elSanto”, sarala stà la “fortuna”, saralo stà elcaso” qualunque roba la sia stà, stà de fato che na matina, finìe le preghiere, el ga usmà on parfumo de cician che coalchedun el stava rostendo col osmarìn. Al can, poareto, no gera che ghe interessasse tanto el osmarìn quanto, pitosto, la cicia. A elo sto fato el ghe xe parso come na grassia rissevùa e, pien de contentesse, co passi felpà el ga scominsià a sercar da indove che vegnéa el bon parfumo. Camina e camina el xe rivà inte na gran corte de na gran casa. Drento ghe stava na mota de gente che la gera drio far gran mis mas (bacan) ma, par elo, la roba pi bela a remirar gera na pi che longa sfilsa de polastri al speo. Màriavèrgola, che vision de paradiso! I oci i ghe slusegava, la coa la rodeava e, par l’emossion, el gera tuto on frèmito. Bison saver che sto can el gavéa on sarvel de prima qualità e sta so gnuca portentosa la ghe ga sugerìo: “Caro mio, se te magni te scanpi, se no te magni te muri. Sta chì xe la to volta bona, la to bota fortunà. Orcoboia, dai, fate corajo, no stà far el macaco, brìncate on polastro, fìlatela e màgnatelo”! El can, incorajà da sta ‘vossetainterior, dopo gaver ispessionà co furbe ociade tuti i polastri missi in mostra, bei, grassi, co schene, cossie e petorai in esibission, co la pele che la stava par far la grostina maronsìn de la cotura, el ga puntà l’ocio sul galon pi grosso del polastro pi grasso. A on serto momento  el se xe sustà in peto: “Boia scheo, corajo, belo mio, se trata de vita o de morte!” Cussì el ga gunfià a pi no se pol i mòscoli de le còrbole3 come se le fusse de le suste4 de assale e, co on scato de nervi el ghe la ga fata a azanar el galon mirà. Co na tironada da mato el ga sbregà el polastro in do parti: el mezo polastro robà (streto fra i denti) tuto par elo e el mezo polastro (restà infilzà al speo) par i legìtimi paruni. Quando che la gente se xe inacorta del ladron, la ga scominsià a sigar: “Orcocan, fioldocan, candaloca, candalosti, diàvolocan, brutabestia, screansà, a morte”! Ne l’istesso momento, passando a i fati, tuti i ghe ga tirà drio rosegoti de pan vecio, ciope, ciopete, rosete, mantovane, banane, paneti, savate, pagnote, filoni5 e fete de polenta seca. Tute ste robe i ghe le trava dosso come se le fusse de i sassi e, anca, xe volà: stèle, panocie, seole, cortei, bosse, scoe, pieruni, na tecia senza mànego, na pegnata sbusà, el supioto del fogolar e parfin xe stà sgiaventà na carega co on maon6 spacà. El nostro ‘eroe’, parò, co le ale a le sate, pi sguelto de na bisata7 el xe sgussà via, de baleton e, fàtaghela a scantonar el pilastro del canselo de la muraja de la corte de la casa, aromai lontan da i so insecutor, el se xe sentìo salvo, intiero, felisse  sepur sfinìo. Curi curi, alfìn el xe rivà in óro8 de on lago. Elsoma’ (corpo) el stava a la fin de le so forze e el voléa sponsàrse, ma elspirito’ (el sarvelo) no ’l cognosse pepa9 e el pispolava10 a le so rece. Fàtose novelstòicoresistendo a i morseguni de la fame, el ga fato suo el programa de la so parte pi nòbile (el sarvelo che no ’l se dava on àtimo de rechie) e el se xe adatà co fa on mecano11. “Benon, brao, corajo, raùna tute le to forse, va - diséa la vosseta - al de del lago e gùstate el to magnar, on bocon par volta, mastegàndote el cician co gustobon prò”! El nostro can, co tuta l’atension e pian pianelo par no far far grespe a l’aqua, el ghe xe intrà drento, tegnendo el sotrofèo’ ben in alto, on fià pi al de sóra del pel de l’aqua. Infati el can, da bongustaio, el voléa salvar tuto l’onto che l’onzéa la pele. L’aqua de chel lago la gera propio linpia, cristalina, azurina, trasparente, inmacolà, podarìssimo dir vèrgine. Par scurtala se podarìa dir che la gera conpagna de on specio vèro. Noa e noa, rivà nel bel mezo del lago, sospetando (la prudenza no la xe mai massa) che ghe fusse  torno on coalche manigoldo co brute intenzion de portarghe via el so pasto, el ga na ociada tornovia ben e a fato. Mirà l’orizonte lontan, el xe tornà tacà a elo istesso e… càspiterìna, cossa védelo mai? Gesù Marìa, el ga visto on altro can e anca sto candalòstrega el strenzéa on mezo polastro fra le so gràmole12. La so coca13 senpre tenta, la ghe ne ga pensà n’altra nova de trinca e qual ‘Evanovela la ghe la ga recesà: “Ti te ghè mezo polastro. Chel fildoncan, anca elo el ga mezo polastro. Mezo polastro piassé mezo polastro on polastro intiero. Se ti te ghe lo porti via, ti te te cati co on polastro intiero tuto par ti. Senti ben cossa ca te digo: ciàpatelo!” L’ingordo can, inbriagà da ste bele mire, el se ga sbajà in peto: “Pansa mia, fate capana”! Dito fato el ga spalancà le ganasse par ciapar chel che ’l vedéa ma…, patapùfete, el sotesoroel xe colà a pico come on sasso. Poareto, sarando le mandìbole no ’l ga pissegà gnente fra i denti e par de pi gera svanìi anca i du mezi polastri! Co na sata el se ga netà le pàlpiere par védar se, caso mai, se se fusse fate le scarpèle o se el gavesse le orbarole. Tuto inpanpalugà el ga spalancà i oci e la boca e el ga vardà chel’altro can e, maledission, anca sto chì el gavéa la boca verta e i oci apanà, come chei de on èbete. Che rabiaEl se ga morsegà la lengua, la coa e, se el gavesse possudo, anca la so maja14 ! Lora, col cor a tochi, el se ga dito: “Ad restim res redit15! Ma, poro infelisse, parché zontar soferenza a la so za tanta soferenza che la gavéa rinscominsià a morsegarghe le buele? Pian pianelo, leme leme el ga riciapà a noar par rivar a la rema16 e, na volta posà le sate suso la tera, tanto par far calcossa, el se ga on sgrulon par tirarse via l’aqua dal pelo e, dopo, co la coa in mezo a le ganbe el xe a rintanarse in on posto sconto indove dar sfogo a la rabia e a la delusion par na magnada mancà che, furse, zamé el gavarìa mai pi assaporà!

 

 




* Fantasiosa interpretassion de la fàvola quarta: ‘Canis per fluvium carnem ferens’ (El can che ’l porta on toco de cician traversando on fiume), dal libro primo de le fàvole del poetaFedrus Augusti Libertus’.

 



1 La fortuna la juta i corajosi’. Hoeplipag. 55, 664. Virgilio, Aen., 10, 284.Aiutati, ché il cielo ti aiuta



2 còrbole, s. f., v. rus. = it., gambe storte.



3 sùsta, s. f. = it., molla. (Candiago-Romanato, pag. 210) – (Marchetto-Baretta, pag. 71).



4 i xe i tanti nomi ‘propri’ de le forme ricavà inpastando la farina bianca par far elpan’.



5 maón, s. m., v. rust. (ganba de na carega).



6 bisàta, s. f. = it., anguilla. (Candiago-Romanato, pag. 22).



7 óroorlo, cilio, s. m. = it., orlo, sponda. Òro, s. m.  = it., metallo prezioso.



8 pépa, s. f. = it., fiachezza.



9 pispolàre, v. = it., parlare sottovoce, sussurrare. (Candiago-Romanato, pag. 139).



10 mecàno, s. m. = it., marchingegno, macchinario, parte di un impianto di un giocattolo.



11 gràmola, s. f., v. rus. = it., massela, ganassa. (Candiago-Romanato, pag. 81).



12 f., v. rus. = it.,  testa, sarvelo.



13 maja s. f., v. rus. = it., testa.



14 Hoeplipag. 485. Terenzio, Phorm., 686. = No me resta che narme a inpicar.



15 maja, s. f., v. rus. =  it., testa, cragno.



16 rema, s. f., v. rus. = it., sponda.






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License