Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 7          ME NONA E EL SISO
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

7          ME NONA E EL SISO*

 

Me nona de chei tenpi me la ricordoveciazòvane e mi sarò stà sui sinque-sié ani. On giorno a restà co tanto de oci quando ca la go vista vegner dal serajo de le galine, messo tra el staloto de i porsei e el casoto del cesso, menando drio on siso1. Ela la lo strenzéa co tute do le man, ma el siso el gera cussì grosso e forte che pi che portarlo la lo lo strapegava par tera. Mi ghe navo drio, ma no tanto tacà, parché a gavéo fifìo che chel bestion el scanpasse for da le man de la nona. Se el se fusse libarà, no se mai, el gavarìa possudo darme na gran sbeconà. Pena rivà drento la cusina, me nona la xe montà sóra el scalin del camin e la ga ciapà el supioto2 de fero (chel che ’l servìa par supiar sul fogo quando che sto chì el stava par morir) e la ga messo sto trapelo de traverso fra testa e colo del siso. Dopo, messe le savate3 a i pié, la xe montà sóra sto paleto de fero vodo e co tute le so forze la ga scominsià a tirar par le sate. El siso, ostregheta, el se dibatéa, el se lagnava e, sbatendo le ale, el perdéa na mota de pene che le volava da par tuto. Boia scheo, me nona, co tuti i so sforsi, no la gera bona de fàrghela a sofegar el bestion! Sto chì, porabestia, ogni volta che la nona la molava de tironarghe el colo, el tirava na sboconà de ossìgeno e, refizià, el continuava a difèndarse co forze, via via senpre pi fiache. Me nona la me diséa: “Jùtame, Togneto, ca no ghe la fasso”. Ma mi no me ris-ciavo de narghe rente e, par l’emossion, gavéo molà on fileto de pipì. No catavo el corajo de darghe na man, parò, co la vosse: “Tira, nona, tira ché te ghè la ”. Ela la tirava, poareta, pi che la podéa e a on serto momento ghè stà come na svanpada de sangue, xe stà come se fusse s-ciopà on fogo de artifissio. Orcocan, el colo del siso, stacà da la so testa, slitando via da de sóto del supiaoro, el se smenava come on buelo in man a on mato! Me nona, che la savéa chel che la faséa, za la gavéa parecià tuto: la gavéa inpissà el fogo nel fogolar e la gavéa tacà el caldiero a la caena drento la capa. Come ca se xe stacà la testa dal colo, ela, de colpo, la ga ficà el siso drento l’aqua de bojo, quasi broàndose na man. Sugàndose el suor de la fronte, la me ga spiegà: “Se no te speni l’oco fin che ’l ga el sangue fresco, dopo no te ghè la pi a cavarghe le pene e, cussì, te toca sbrusàrghele col fogo. Ma, lora, la carne la spussa de brusin!” Come elpuareto’, belo, forte, grosso no ’l dava pi segno di vita, la lo ga posà, ancor fumante, sóra la tola su on  strasson ben neto e, co na sveltessa da no crédar, la ga scominsià a tironar pene a sbrancà. In quatro e quatroto el siso el se presentava in tuta la somaestà’ nudo, levigà, lùssido come na statua de piera! La nona, ciapà la fòrbese da brusca, la ghe ga verto la pansa tiràndoghe for le buele, el figà, el fiele, el core, el stómego, i polmuni, i rognuni. Dopo, col cortelo grosso, chelo col mànego de corno de bo, la lo ga fato a tocheti. Calche giorno drio (ricorendo on de festa solene) xe rivà zie, zii, cusini, nevudi, i conpari de matrimonio, i sàntuli e altri parenti de conparesso4 de gradi diversi e tuti i se conplimentava co me nona par la menestra de brodo de siso co le tajadele a i uvi, propio saorìa e anca pal rosto bon e scrocante, da lecarse i déi.

 

 




* Ricordo vèro, on fià fantasticà.

 



1 sìso, s. m. = it., maschio dell’anatra. (In dialetto el terminesisoindica ( è ) il  maschio dell’oca. (Candiago-Romanato, pag. 187).



2 supiòto, supiaóro, s. m. = it., soffiatore, soffione (era un attrezzo - indispensabile – per ravvivare il fuoco) del ‘fogolare’. (Candiago-Romanato, pag. 210) – (Marchetto-Barretta, pag. 71).



3 savàta, zavàta, s. f. = it., ciabatta di pezza. (Candiago-Romanato, pag. 163). (Era antico uso contadino bruciare una ‘savata’ per tenere lontani - con la puzza della ciabatta bruciata - le faine o altri animali dai pollai). (Pensierin. Màriassànta, quanto dovévele spussar chele savate par far scanpar via le faine afamà ?!)...



4 conparésso s. m. = it., parentela. (Candiago-Romanato, pag. 45) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 21).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License