Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 10        EL CIAPIN COI BUSI
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

10        EL CIAPIN COI BUSI*

 

Se dise che xe le done che le inspira i òmeni. Xe vèro, parché na dòna, almanco a mi, la me ga de pi de na inspirassion par métarmoro su biancofati vèri. Sta dòna, ‘musa inspiratrice’, oncò la xe vegnù a catarme, mi sospeto co pi motivi. L’ùgnolo amesso e confermà xe stà chel che la vegnéa a torse on scartosso de mandarini (clementine), da mi a ela regalà doménega pena passà. Ela, se ghemo saludà e lassà, la gera in oca de sto pacheto, desmentegàndolo ne la me tomòbile. Come ‘pretesto scusante’ de la so vìsita par vegnèrselo tor, la me ga portà on majon a giro colo e na tuta sportiva azura, in regalo. Xe ciaro come el sol che la Maria no la xe par gnente na tirchia, anzi, co tanti bei regai, par, quasi, che la gabia  le man sbusà. Parò, se vede che, par chela volta, ghe interessava propio tanto chei mandarini . Fato questo, fato quelo, ciacolà de questo, ciacolà de quelo, la vien fora: “ Me òfrito na tassa de the1?” “ Si ”. Ciapo dal seciaro na cógoma, ghe dago na rasentada, tiro da la vetrina do cìcare grosse, tiro for da la credensa el bussoloto del sùcaro e chelo del the. Sicome a gero restà senza late e gavéo finìo i limoni, ho sercà de salvar la situassion fasendo òpara de persuasion parché ela la se bevesse el thecoreto’ col sugo de mandarin (che ’l xe tanto bon). Ela, che la xe na dòna moderna e verta a le novità, la sua sta me teoria. La Maria, cussì la se ciama sta me gran amica, par no èssar de manco de mi, la vol far la bela fasendo calcossa de ùtile. Lora, dopo che mi gavéo parecià praticamente tuto e stavo solo spetando che l’aqua la ciapasse el so bojo, ela chieta e plassida la se ga alzà da la so carega. Sensa batar bèco, leme leme, la xe verso i du ciapini tacà a on uncin inpiantà intel muro. Sicome la Maria la ga i oci pi boni de chei de n’àquila, la vede, sta furbeta, che la presina de sóto la xe pi neta de chela de sóra, ma no la cognosséa, poradisgassià, el sconto segreto. Ela, nando drio al so istinto natural, la ga ciapà el ciapin pi neto par fassar el maneghéto del pentolìn e versar l’aqua bolente ne i do cicaroti. Mi la vardavo e la lassavo far. A on serto momento, strenzendo el maneghéto del brichéto, la Maria la ga trato on sbeco de dolor: “Ahi, a me go brusà i polpastrei!” Poareta, quasi pianzando la se li ga suito inumidìi co de la saliva par lenir el dolor de la scotada. Dovì saver, cari mii, che i du ciapini, fati a crossè da n’altra gran amica mia, i gera fati un a forma de pero e un a forma de foja de èlera2. Dato che la bravaartista’ la gavarà vossudo métar in bela mostra le nervaure de la foja de èlera, ste chì le ciapava inissio da on buseto sentral e, dopo, ste nervaure le nava via via svilupàndose dal sentro a i orli. Par capirse, sto ciapin el gavéa tanti buséti, che i metéa in bel risalto le nervaure propie de la foja de l’èlera. Diàvolo can, par la sfortunà Maria! Co i so delicà déi3  (in pràtica, sensa nissuna protession), sentrando el sentro de i vodi de i buseti, la ga streto el maneghéto infogà de la cógoma. Mi, no savéa come ciaparla e, fasendo i oci da pesse, sercavo de tegner sconto, sóto i me bafi, na ridaróla4  ca no podéo frenar e, anca, me morsegavo i lavri par no umiliar la pora sfortunà. Mi, che desà gavéo ciapà la me scotada in tenpi passà, me vardavo ben dal ridropar chel ciapin e, lo dopravo, lo metéo senpre dupio. No dopràndolo quasi mai, el ciapin el paréa novo de trinca5. Par sto motivo el ciapin el paréa inmacolà. Imagineve la situassion ne la me cusina: on bel incontro, na bela ciacolada, on sbeco de dolor, na nuvoleta de vapor d’aqua, le svanpade del fogo, che ’l sercava de no morir e la Maria, che la se lagnava. Na volta che la ‘fortuna’ la gavéa basà la Maria, meténdoghe tacà onmerlodisponìbile, pronto a far tuto elo, ela, metàndose in bela mostra par farse védar pi brava de mi, co la sosuperbia’ la se ga ciapà la somedaja’. Chi che xe causa del so mal, el pianza se stesso!

 

 




* Faterelo quasi vèro.

 



1the’, s.m. = it., te. Sta formathe’ la xe na forma de le forme (the, , te) di scrìvar riportà nel DIZIONARIO DEL DIALETTO VENEZIANO (G. Boerio) ristanpa GIUNTI - Firenze - 1998, a pag. 739.



2 èlera, s. f. = it., edera. (Candiago-Romanato, pag. 62) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 26).



3déiplur. de ‘déo’, s. m. = it., dita, dito.  (Candiago-Romanato, pag. 53), (vedi c. s., DIZIONARIO DEL DIALETTO..., pag. 224).



4 ridaróla s. f., v. rust. = it., riso irrefrenabile; ridere senza riuscire a fermarsi. (Candiago-Romanato, pag. 152).



5 trinca (de) f. avv. di zecca: novo de trinca = it., nuovissimo, nuovo di zecca. (Candiago-Romanato, pag. 223). Trattasi del superlativo assolutuo di nuovo.






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License