25 LE GALINE,I UVI E I TUSITI DE NEW YORK*
Mi a só nato in meso a i canpi e
ringrassio el Signore che ’l me ga fato nàssar lì e ne i tenpi justi. Cussì, da
picinin, a go visto le galine, le galine faraone, le galinele chechete, le
oche, le arne, le arne mute, i porsei, i mas-citi dindio1, el porseleto risso2,
le ciupinare3 i pulzini, i pai, i gai, i capuni, i colunbi,
le vache, i bo, el toro, le piégore, le cavre col béco4,
i griji5, le isarde6, le moréce7,
i sorze, le farfale, le ave8 e tanti,
tanti altri èssari viventi creà da l’Architeto Creator del mondo e, ancor, a go
visto oseliti, tanti oseliti, prima che i li intrapolasse co i architi9, i li copasse col s-ciopo o i li
invelenasse co i inseticidi. Ben, on jorno, a Roma, xe montà sul me taxi on
foresto e parlando de na roba e de n’altra el vien fora: “Salo, caro lu, che i
tusiti10 de New York no i sà cossa che
sia na galina parché no i la ga mai vista? I crede che i uvi li fà el
supermarcà. So popà e so mama par far védar a i fioj na galina i li porta a ’l
zoo”! Roba da no crédar, par mi quasi da far on colpo! Ghe go pensà sù tanto e
ancor ghe rùmego sù11. Ben, nando
vanti, no par far invidia o rabia ma sol par far saver come che va serte robe,
vojo contar a sti tusiti de New York cossa che le galine le fà pena fato l’ovo.
Lora, come che la galina la ga fato l’ovo, la se mete a cantar a tuta vosse:
Coco-coco-dè, coco-coco-dè; coco-coco-dè”. Dise on proverbio: ‘Chi va co i lupi
l’inpara a urlar’. Verità sacrossanta! Mi, che a chei tenpi vivéo in sta
situassion, intendéo chela lengua particolar e ve vojo far la tradussion in
lengua taliana: “Un cocco per te, un cocco per te, un cocco per te”. Le galine
latine (a i tenpi de stiani, ma propio chei de stiani veci là) quando che le
faséa l’ovo le proclamava: “Coco-coco-dèo, coco-coco-dèo, coco-coco-dèo”. Eco
cossa che le sentensiava: “On ovo ‘pro eo’, on ovo ‘pro eo’, on ovo ‘pro eo’ ”,
‘eo’, xe ciaro, el stà par ‘lu’, el sior paron: l’omo. Le galine inglesi, quando che le fà l’ovo, le se mete a gorghejar: “An egg
for you, an egg for you, an egg for you!” Nò, mi no ve la fasso la
tradussion parché, al jorno de oncò, l’inglese i lo parla tuti. Sentìo, le
galine, parfin, le lo canta! Le galine spagnole anca ele, fato l’ovo, le ghe ne
dà notissia al mondo intiero: “Coco-coco-dì, coco-coco-dì, coco-coco-dì”. Sentì
che tono musical el ga quanto che ele le dise, na volta che el vien tradoto in
spagnolo: “Un huevo parà ti, un huevo parà ti, un huevo parà ti”. No ve fasso
la tradussion de sto parlar, parché elo el xe cugin de primo grado col nostro
parlar. Le consìmili giaponesi, fato l’ato, le se mete a ciauscar: “Cin-cin-cin,
cin-ciu-ciò; cin-cin-cin, cin-ciu-ciò; cin-cin-cin; cin-ciu-ciò”. Mi no sò se
co so sto far da svanpie o co la scusa del ‘cin-cin’, le fà la parte de le
inbriaghe, ma imagino che le alza la vosse par nunziar de gaver fato l’ovo. Le
galine francesi, quando che le deventa mame, le se fà quanto mai amorose e tute
felissi le canta a i quatro venti: “Coco-coco-dà, coco-coco-dà, coco-coco-dà”.
Scoltè l’eleganza de sto so dir, tradoto in francese: “Un oeuf pour toi, un
oeuf pour toi, un oeuf pour toi”. Le
galine marsiane (desso che co le nove scoperte savemo che anca in chel pianeta
lì ghe xe la vita), quando che le fa l’ovo le se mete a far conpagno de chele
terestri. No sò se lo savì, ma core vosse che le galine le ga on sarvel pitosto
minùo. Ben, chelo de le galine, che le vive lì, el xe poco pi grando del
gnente. Ele le varda senpre in vanti, ma l’ovo le lo fà de drio e gavendo,
porecagne, anca la memoria sul scarso, no le ghe riva a far conbaciar el
pensier co l’ato, in quanto, se de drio l’ovo el xe stà fato, de drio el resta.
Poradisgrassià la nostra infelisse galina marsiana. Ela la gira e la gira, la pianze
e la pianze: “Coco-coco-dè, coco-coco-dè, coco-coco-dè”. Ècove, fresca come na
rosa, la tradussion ‘ad literam’: “Ma l’ovo dove el xe, ma l’ovo dove el xe, ma
l’ovo dove el xe?” Dopo de gaver interpelà tute le consorele e anca el galo,
ela la se suga le làgreme de i oci col sufo de le pene pi nete e la se consola riprometéndose: “Doman ghin
fasso on altro. Starò pi tenta, par no
pèrdar almanco chelo”. Le galine padane le xe tute in grìngola e sù de morale.
Ciò, lore le se ga fato da poco el punaro12
e tuto el xe neto de lissia e el xe parfumà. Comunque, quando che ele le
presenta l’ovo, le slunga el colo e le sbeca: “Coco-coco-dì, coco-coco-dì,
coco-coco-dì”. Tradussion da bèco13 a boca: “On ovo par ti, on ovo par ti, on
ovo par ti”.
Mi spero de gaver verto na sfesa14 de luse nel sarveleto de i tusiti de New
York e de gaverli fati rìdare, magari no sol luri, ma tuti i tusiti del mondo,
che no i ga vudo la fortuna de védar le robe ca go visto mi!
|