Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Antonio Balsemin Ve conto… IntraText CT - Lettura del testo |
|
|
13 EL POJAN*
I nostri vecioti de stiani, i rajonava co i sentimenti come se constumava a i tenpi sui. In gran parte, lora e desso, pol èssar vèro che el bruto e el mal fato i possa èssar anca l’icarnassion de la cativeria, ma sto fato no ’l xe senpre la verità. Se podéa e se pol còrar el ris-cio de piturar el diàvolo pi bruto de chel che ’l xe, quando ca se parlava e se parla de anguane1, fatuchiere, strie, orchi, spìriti maligni e de l’istesso diàvolo. Le robe, contà da pare in fiol, le faséa nàssar credense2 e supestission e, se capitava de incapar in na peca3 de ste ‘robe brute e cative’, no restava che filàrsela via. La jente de on tenpo la credéa che, a l’istesso modo che rajonava i òmeni, rajonasse anca i animai e, nel caso in question, i osei: le sègale, i becafighi, le quaje, le alòdole, i merli, i verdoni, i tordi e cussì via. On bel truco par far scanpar sti candalòstrega, magnadori a tradimento, da le mace de fromento (quando che ’l stava par maurarse) jera, pensava i òmeni, de métar al sentro de canpo del fromento on bel-bruto pojan. Le done le rancurava vestiti veci, camise fruà, braghe co massa tacuni, gilè sfati, jachete lise, strasse sbrindelà, fassoleti sbregà, mudande rote, gravate onte, scalfaroti co i busi, siarpe sbrenà, guanti verti e le cuséa insieme tute ste robe par far on bel-bruto vestito pa ’l pojan che ’l gavarìa dovudo portar su la suca, anca, on capelasso co le falde larghe larghe. Pi bruto el jera sto pojan, mejo el jera parché el gavarìa stremìo4, a morte, i oseliti, che i se la gavarìa filà a ale ben verte. Par i òmeni, le done e, ancor de pi, pa’ i tusiti sto figuro el faséa paura anca se se savéa che ’l gera on ‘orco’5 fato de pesse, on bufon fato de strasse sgionfà de paja e co el so bel turàciolo par nasopia. Se sà, la fame la xe bruta par tuti e no sol par i èssari umani. La sbìgola6 la xe on tormento anca pa’ i animai! I oseliti, da i vispi tre-tre7 a i furbi tordi, dopo che i gavéa ocià co sospeto e col cor in gola chel càncaro de monstro, dato che no ’l dava segni de vita, i se ris-ciava de far on volo in vanti e on volo indrìo, svolassàndoghe torno e nàndoghe senpre pi tacà. Come che l’oselo pi furbo el se gavéa becolà8 el primo granel de na spigheta, i altri i faséa procession nàndoghe drio par inpienarse la panseta. Quando che de lì passava el paron, elo el faséa senpre on gran batiman par védar se mai ghe fusse scunti de i osei. Paréa inpossìbile, ma tute le volte saltava for da la macia9 on s-ciapo10 de sti ladruni. “Bruti porsei…, via de qua…, ca pudissi crepar… sa ve ciapo ve tiro el colo e ve fasso a rosto col osmarìn…”, cussì el sbraitava el contadin! Ma in pi de le inprecassion e de le maledission, elo no ’l podéa far gnent’altro e, lora, scorajà el se rivoltava contro el pojan: “E ti, sa feto lì, bauco, a far sol la bela statuina? Te te divi gadagnar el to pan, pelandron! Te gonti fato, furse, parché te staghi a vardar? Se no te te de dà far, a cossa serve ca te gabia messo lì, a far el guardian? Svejete, macaco! Varda ben che mi, come ca te go fato, te desfo, pajasso de on pojan11!”
|
* Na vecia costumansa
1 anguàna s. f. = it., spettro, strega selvatica. (Candiago-Romanato, pag. 13) – (La sapinza dei nostri padri, pag. 8) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 6). Spirito che viveva nelle grotte e vicino a fonti d’acqua. Si raccontava fosse una femmina malefica che avesse commercio con l’al di là. La si poteva riconoscere perché aveva i piedi a forma di zampa di capra. 2 credénsa, cardénsa s. f. = it., credenza, oppure, fede, fiducia. A seconda dell’uso detto vocabolo può significare termini differenti: fede, fido, fiducia, l’atto del credere, l’atto del fidarsi; se usato come sostantivo indica un mobile, l’armadio, ove si ripongono oggetti vari. (Candiago-Romanato, pag. 34, 48). 3 pèca, s. f. = it., orma, impronta. (Candiago-Romanato, pag. 133). 4 stremire, v. (v. rust., m. d. d.) = it., spaventare, terrorizzare. 5 òrco, s. m. = it., orco (chimera o bestia immaginaria). 6 sbìgola, s. f. (v. rust.) = paura ma, anche, = fame (Durante-Basso pag. 82, v.g.). 7 tré-tré s. m. = it., scricchiolo, piccolo uccello. A pag. 247, F. Zampiva, nel suo libro LA TERRA DEL CHIAMPO, EDIZIONI DAL MOLIN, 2002, nomina questo piccolo uccello chiamandolo trecè. /// trecè s. m. = it., scricciolo, (Valle del Chiampo), La sapienza dei nostri padri, pag.491). 8 becolàre v. = it., l’atto di mangiare con il becco, piluccare. (Candiago-Romanato, pag. 20). 9 màcia s. f. = it., macchia // piccolo appezzamento di terreno coltivato. 10 s-ciàpo s. m. = it., branco, torma, stormo, schiera, gruppo. (Candiago-Romanato, pag. 173). 11 pojàn s. m. = it., spaventapasseri. (Candiago-Romanato, pag.140). |
Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |