107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi
Racconto
1 | 107
2 | 117
3 | 122
4 | 127
5 | 128
6 | 131
7 | 132
8 | 134
9 | 136
10 | 140
11 | 146
12 | 147
13 | 148
14 | 149
15 | 153
16 | 155
17 | 157
18 | 162
19 | 163
20 | 164
21 | 171
22 3(1) | dei nostri padri, pag. 13, 179).~
23 3(2) | sapienza dei nostri padri, pag. 1799).~
24 6(6) | Candiago-Romanato, pag. 183).~
25 3(14) | Candiago-Romanato, pag. 184).~
26 7(1) | Candiago-Romanato, pag. 1929.~
27 20(1) | Candiago-Romanto, pag. 194). ~
28 4(21) | sapienza dei nostri padri, pag. 197) - (Marchetto-Barretta,
29 1(1) | Candiago-Romanato, pag. 200).~
30 10(15)| sapienza dei nostri padri, pag. 201) – (Marchetto-Baretta, parole,
31 4(16) | Candiago-Romanato, pag.202). ~
32 15(14)| Candiago-Romanato, pag. 205).~
33 13(10)| Candiago-Romanato, pag. 208).~
34 3(9) | Candiago-Romanato, pag. 209).~
35 7(2) | Candiago-Romanato, pag. 210).~
36 14(10)| Candiago-Romanato, pag. 215). ~
37 17(2) | Candiago-Romanato, pag. 222).~
38 18(2) | Candiago-Romanato, pag. 223).~
39 12(8) | Giunti (La Stampa), ’92; n° 224, pag. 29).~
40 4(11) | Candiago-Romanato, pag. 229).~
41 | 23
42 10(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 230).~
43 15(3) | Candiago-Romanato, pag. 231).~
44 | 24
45 20(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 249).~
46 16(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 254).~
47 5(15) | sapienza dei nostri padri, pag. 258).~
48 13(6) | sapienza dei nostri padri, pag. 272).~
49 | 28
50 10(8) | filosofare!). (Binder, p. 293).~
51 16(1) | Republica Veneta attorno al 1.300. Esiste una lapide murata
52 10(13)| sapienza dei nostri padri, pag. 312 – capelli ispidi e arruffati) – (
53 | 32
54 8(11) | sapienza dei nostri padri, pag. 327).~
55 | 34
56 | 35
57 3(21) | sapienza dei nostri padri, pag. 360).~
58 20(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 366).~
59 13(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 416).~
60 20(7) | sapienza dei nostri padri, pag. 417). ~
61 10(11)| sapienza dei nostri padri, pag. 418).~
62 | 42
63 13(1) | sapienza dei nostri padri, pag. 427).~
64 | 45
65 | 46
66 6(2) | sapienza dei nostri padri, pag. 480).~
67 6(1) | dei nostri padri, pag. 49, 496). ~
68 | 50
69 | 52
70 | 55
71 | 56
72 | 64
73 2(1) | Virgilio, Aen. 9, 641). (Cussì se riva a le stéle).~
74 | 65
75 | 7
76 2(10) | spettacolo. (Hoepli, pag. 705).~
77 | 72
78 | 73
79 | 74
80 | 78
81 | 81
82 | 92
83 | 93
84 | 99
85 2 | in greco. Fedro, (I° sec. a.C. - I° sec. d. C.), el la
86 20 | sta seconda costrussion abandonà, nando drio na rosa5 , la
87 13(10)| occhio / rifl. strucarse = abbracciarsi, stringersi ecc. (Candiago-Romanato,
88 14 | magnar, la sguissa ne l’abitàcolo. Poareta, co sta pressa
89 2 | so virtù sparpajando co abondanza, “qual cornucopia inesauribile”,
90 2 | grachia. No se intuisse n’aca straca de chel che la sbeca.
91 8(3) | inpissàre v. = it., accendere. (Candiago-Romanato, pag.
92 10(17)| assàle s. m. = it. acciaio. (Candiago-Romanato, pag.
93 17(6) | p. di incuciàrse = it., accovacciata.~
94 2 | La recitassion la xe stà acetà come on parlar ‘ex cathedra’.
95 16 | la se rivoltava co far achilesco e la defendéa i so uvi ‘
96 8(7) | it., latticello, liquido acido che rimane dopo fatto il
97 3 | co altre lamentassion pi acorà de chele de Geremìa profeta!
98 3 | ghe xe rivà, quasi tute d’acordo, le ga dito: “Almanco da
99 5(10) | seciàro s. m. = acquaio. Scherzoso m. d. d.: el
100 6 | racomando. Ti ca te ghè i oci acuti3 controla ben ca no ghe
101 6(3) | òcio s. m. acuto agg., m. d. d. = occhio
102 7(13) | in legno) a lunghi denti, adatto a raccogliere foglie, fieno,
103 16 | disperassion par la fameja: adìo uvi, polastri, galine, capuni!
104 2 | runpi coalche osso o che, adiritura, te resti!~Na volta, tanti
105 17 | so core, la Lela la lo ga adotà sangue del so sangue. El
106 2(1) | Virgilio, Aen. 9, 641). (Cussì se riva
107 13(7) | preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche rèchie, rèquie. (
108 7 | chì el vegnéa suito slargà afato, nando drio man, livelàndolo
109 18 | me concedo de svajolar8 . Afermo che, almanco par mi, la
110 1 | ghe stavo drio co ancor pi afeto. Ne la note lo faséo dormir
111 12 | la Linda, la me amicheta afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo
112 1 | de far. Pianin pianelo me afezionavo e senpre pi stavo co elo.
113 5(7) | claudicante o impedito o affaticato. Anche zoppicare.~
114 3(5) | spessegàre v. = it., affrettarsi, fare presto. (Candiago-Romanato,
115 15 | la finìa co na s-ciona12 agansià a on anelo fissà a on buso
116 18 | me buto zontando altri do agetivi, puntelàndome suso. Un el
117 18 | Mi me fasso inprestar l'agetivo dal sior Leopardi. Saro
118 15(11)| particolare, che veniva agganciata ad un anello (s-ciona),
119 | agli
120 3(6) | gùcia, gusèla s. f. = it., ago da cucire. (Candiago-Romanato,
121 1 | bel quadro, on tramonto agrassià, scoltando na bona mùsica,
122 | Ah
123 12 | nuda. Un el xe corso in me aiuto, un el sarà nà a ciamàr
124 9 | aqua la se sarìa stravasà, alagando l’apartamento! De tanto
125 19 | e de cultural. A só stà alatà col brun-brun de la dotrina
126 2(8) | giuggiola o frutto dell’albero del giuggiolo. Anche sùsola
127 15 | pìcola mandria de vache a i albii8 . Finìo sto cònpito, ela
128 15(8) | àbio v. rust. / plur. àlbii = it., abbeveratoio, truogolo. (
129 4 | strada, ghe gera on gran albio5 de cimento, col canelo
130 11 | de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro, Omero, Platone, Pitàgora,
131 19 | le aste, le tabeline, l’alfabeto, co: di, a, da, in, con,
132 19 | consecutio temporum’, spiegà l’àlgebra e la trigonometria. I me
133 13(9) | specifico, el canfìn era alimentato dal cosidetto carburo. ~
134 | alla
135 4(13) | it., graticcio usato per allevare i bachi da seta. (Candiago-Romanato,
136 2 | se coalche merlo, finco, aloco i spionava lì, indove se
137 7 | sostansioso, de gradassion pi alta. A na diesina de metri pi
138 10 | magnà na sporta e on saco! I alternava du grani de fromento e un
139 20 | sforava in via Calavena a l’alteza de l’ostaria de le Frighete
140 1 | el ga fato na diesina de alzade de sata. El smenava la coa,
141 12 | inbrocavi na amicheta o on amicheto se inprovisava on zugo:
142 8(2) | povero diavolo. Può suonare d’amicizia, di simpatia, di benevolenza,
143 17 | del fato, jero ospità da amissi. La fameja de la casa darente,
144 15(4) | morosàre v. = it., amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag.
145 12 | amicheta rufiana, da dolse mama amorosa la se ga trasformà in na
146 16 | le galine le deventa mame amorose a tal punto da canbiar personalità
147 11 | fato on nome, passando a i anali de la storia. Desso vojo
148 19 | pian pianelo a só rivà a l’anàlisi lògica, la coniugassion
149 2 | e, a i altri, in lengua. Anbassador no porta pena!~Na cornacia
150 2 | custi sto ‘prize’ tanto anbìo da tuti i osèi: l’òscar
151 | ancora
152 2 | bela vista. La tendéa la so anda, el tinbro de la vosse e
153 6(8) | fiuto, odore. Nare a usma. = Andare a naso, a fiuto. (Candiago-Romanato,
154 14(6) | it., filar via, scappare, andarsene di soppiatto, mollare di
155 7 | de le vache stando ne l’andio12 , tegnendo el forcheto13
156 7(12) | àndio s. m. = it., andito, passaggio;
157 7(12) | àndio s. m. = it., andito, passaggio; spazio riservato
158 15 | na s-ciona12 agansià a on anelo fissà a on buso trapassante
159 1 | rimorso che el me rósega l’ànema! Ne i so ùltimi tenpi de
160 1 | na cucia, on nome! Sto anemaleto el me ga sconbinà el vìvar.
161 20 | fusion de la ghisa ne le àneme de i modèi de le carcasse
162 18 | volendo mi intrar ne l'ànemo del poeta, me buto zontando
163 13 | Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de Dio e no se dovéa desmentegarse
164 19 | Gostin. A go subìo altre ‘angherie’ e el tuto par saver calcossa
165 5(11) | cantón s. m. = it., angolo. (Candiago-Romanato, pag.
166 19 | bisognava pi dar reta a le anguane, a le strie, a i orchi,
167 7 | judissio, squadrà, co i so bei ànguli parché, in caso de slavajade6
168 15 | incornà! Manco male che l’animalasso, fioldenavaca, el gavéa
169 20 | anca, se podéa mónzare l’animale e magnarse na bela scudela
170 1 | verità: ghemo passà on bel aniversario! A chei tenpi jero zóvane
171 7(7) | schizzare, spruzzare; annaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato,
172 10 | NEMO FELI TINTINNABULUM ANNECTERE VULT” 19 . Traduso sta roba,
173 2 | ala par méterla in sesto. Ansi, la spiociava co oci da
174 17 | se gera inacorti de ste ansietà de la bestiola e, sicome
175 7(10) | spantesàre v. = it., respirare, ansimare forte. (Candiago-Romanato,
176 | ante
177 4(2) | il castello di Castello. Anticamente era la pieve di Santa Maria
178 3 | El terso, pi birbo de na anza17, el lancia on lungo kikirikiiiiiiii
179 3(17) | ànza s. f., v. rust. = it., serpe,
180 6(3) | perfettaente che le persone anziane usavano questa forma di
181 4(4) | zugando a le boce = Gli anziani stanno giocando alle bocce.
182 2 | so splendor. La paréa l’aparission sul palco de la Diva de
183 18 | conclùdar co on dir nò seco e apelarse al finìo indefinìo lassando
184 20 | case de i operai’. Co sto apelativo se distinguéa l'altro s-ciapo
185 2 | la so aspirassion. La se aplicava co tuto l’inpegno, sbeletàndose
186 5(8) | reciàra s. f. = it., gancio appiattito. (La sapienza dei nostri
187 2(10) | romani, di chiedere gli applausi alla fine dello spettacolo. (
188 13(6) | forma ovale, schiacciata e appuntita, entro la quale si metteva
189 17 | naturali, la stava senpre in aprension sperando che passasse pa ’
190 19 | tegnerse in bon, el ga tirà zó apunti cuséndoli nel so ‘De belo
191 11 | RIFLESSION!~ ~ ~~~P~~~ ar passar a la storia bison
192 2 | bela la xe bela. Na vèra ‘Àraba Fenisse’! Par parlar la
193 2 | Infati, do minuti fa, la aradio la ga dito che par on sol
194 2 | fasendo la squinsia, pur de arafar la corona de regineta! Cussì,
195 5 | furse la xe stà nel vecio aramaico). El latin el lo ga tradoto
196 13(10)| sta naransa = spremi quest’arancia / strucare l’cio = strizzare
197 5(4) | bigòlo s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti
198 4(13) | arèla s. f. = it., graticcio usato
199 4 | la stajon sua, dessora le arele13. De drio de la strada,
200 17 | Spetando, incucià6, paréa l’arfiasse: “Magna, fiolo mio, magna
201 18 | tronbade2 , conversassion, aringhe, orassion, panegìrissi,
202 19 | ciacolando de Platone, Sòcrate, Aristotile, Sèneca, Pitàgora. I me
203 11 | Omero, Platone, Pitàgora, Aristòtile, Sèneca, Ciceron, Virgilio,
204 2 | Ben tegnù sóto ciave ne l’armarón nel so gnaro tute ste meraveje,
205 7 | i canpi. Có se fasea sto armegio i gai, le galine, le galinele
206 3 | fresche frasche, le oche e le arne le se sguaratava14 drento
207 5(4) | s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti o secchi
208 3 | sasso moro grosso de l’ arola1 del fogolaro2 de la cusina
209 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it.,
210 6(9) | vegno a saraoci = a casa tua arrivo ad occhi chiusi. (Candiago-Romanato,
211 10(13)| pag. 312 – capelli ispidi e arruffati) – (Marchetto-Baretta, parole,
212 12 | calchedun el lo stimava on artista. Lì, in on sotopòrtego,
213 1(6) | arvegnère v. = it., rinvenire. (Candiago-Romanato,
214 1 | che mai, sperando che ’l arvegnesse6, che ’l des-ciavasse i
215 20 | la ferovia. Infati, se da Arzegnan te navi verso la Madoneta
216 4(2) | Oggi è una frazione di Arzignano = Arzegnàn.~
217 6 | desfa del tuto ne l’ojo e asedo e te masteghi i graniti
218 13 | continuassion, se nò el se asfìssia!” E mi, porocan, a go scuminsiar
219 16(5) | 109); 4) màs-cio (gioco) = asino, gioco per ragazzi, 5) màs-cio (
220 7(7) | spruzzare; annaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato, pag.
221 16 | da canbiar personalità e aspeto e.. ‘voilà, le jeu c’est
222 2 | brava gente? Un par volta i aspiranti i montava sul banchetelo
223 2 | magnìfico “look”, degno de la so aspirassion. La se aplicava co tuto
224 2(6) | sguaitamente; sbreccare o asportare un pezzetto di stoviglia.
225 10(17)| assàle s. m. = it. acciaio. (Candiago-Romanato,
226 6(2) | f. = it., tavola. Anche asse di legno. / Tòla da lavare. =
227 10 | industriàndole tute e dopo assè rajonamenti, i ga ciapà
228 10 | gnàgnara15 , i pranzeti i gera assicurà come che la fame la ghe
229 9 | inpienar la pagela che la dovéa assicurarghe el mìnimo de pension. Poracagna,
230 19 | a mi…~Scominsiando co le aste, le tabeline, l’alfabeto,
231 8 | coercio e vaso - co on àstico. Fata l’operassion de sbimadura,
232 2 | de Virgilio: “Sic itur ad astra!”1 Ela la volea guantar
233 5 | lora, la me ga insegnà l’astussia de i ramiti del biancospin.
234 6 | controlavo el sale co gran atenzion, on pugno par volta, slargàndolo
235 7(13) | vocabolari, in quanto sono atrezzi rurali, ormai in quasi totale
236 18(4) | significati: attecchire; attaccare, unire; iniziare. (Candiago-Romanato,
237 18(4) | assumere vari significati: attecchire; attaccare, unire; iniziare. (
238 7(12) | passaggio; spazio riservato all’attività dell’uomo nella stalla. (
239 2(10) | Dall’uso che avevano gli attori romani, di chiedere gli
240 16(1) | capitano della Republica Veneta attorno al 1.300. Esiste una lapide
241 17(2) | travesàre v. = it., attraversare. (Candiago-Romanato, pag.
242 3(22) | cortile. Diventa un agg. se attribuito ad un uomo. Es.: el xe on
243 8(2) | una forma di pleonasmo, di attributo e significa: povero, poveraccio,
244 15 | farme curar. Cossì, par atuar la seconda parte faséndome
245 11 | Virgilio, Giulio César, Augusto, Neron, Averoè, San Tomaso,
246 3 | canevassa sbrindelà, la ciapa l’ausela co na gonara de filo za
247 16 | novela che, investìa de autorità matriarcale, co cossiensa,
248 13 | le orassion: on Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de
249 11 | Giulio César, Augusto, Neron, Averoè, San Tomaso, San Francesco,
250 10 | volpon e sguelto, luri, avertìi dal tintinìo del batoceto
251 | avevano
252 16(7) | stà inciso sul stema de Avignón (Avignone).~
253 16(7) | inciso sul stema de Avignón (Avignone).~
254 2 | el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque simillima
255 10 | quato quato, el se fusse avissinà col so passo felpà, par
256 6(5) | carta. Anche foglie che avviluppano la pannocchia di granturco. (
257 10 | Nissun sorze el ga vudo l’azardo de métar el cínciolo del
258 7(13) | forchéto s. m. = forca bidente, b) fórca s. f. = forca tridente,
259 18(5) | ciàcola, bàba, bàtola, ciàciara s. f. =
260 10 | paradiso terestre, gera el bacanoto12 che, poareto, dopo tanto
261 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario
262 14(10)| téga s. f. = it., baccello; fagiolino (al plur.). Può
263 7 | doprarli. I xe fati co la bachetela e intrighi de ‘lanbichi’
264 4(13) | graticcio usato per allevare i bachi da seta. (Candiago-Romanato,
265 3(18) | caìn s. m. = it., catino, bacinella. (Candiago-Romanato, pag.
266 4(12) | s. m. = it., cavaliere; baco da seta. (Candiago-Romanato,
267 10 | lecava, bruto sfrontà, anca i bafi. Calchedun de la fameja
268 3 | darse na inùtile lecada al bafo suto! La Clorinda la se
269 10 | sentìo quasi s-ciopar la baga10 . Catà el gnaro co na
270 10(10)| bàga s. f. = it. otre, pancia..
271 14(1) | mojàre v., v. rust. = it. bagnare, inumidire.~
272 2 | se sacrificava, anca, a bagni de pólvare par sofegar i
273 9 | butava drento la vasca da bagno, lassando scolar de continuo
274 3 | corendo co l’ocio drio al bàgolo che el volava verso le bronse
275 3 | coréa chì e là par catar baìcoli da paparse. Tri gai e on
276 15 | inciavava el portelo col bajardelo10 ben fissà da la parte
277 15(10)| bajardèlo s. m. = it., catenaccio
278 4 | schei no gavéa gnanca on bajoco e a nissun servìa on putel
279 16 | rantegava, la strabulsava le balete de i oceti, la sbiancava,
280 15 | Cussì elo, volando come on balin de on s-ciopo verso la so
281 20(4) | balòco s. m. = it., palla; pezzo.
282 16 | s-cianta e, svergà da idée balsane, la cioca la se rinovava
283 12(6) | s. m. = it. il pipì dei bambini. (Candiago-Romanato, pag.
284 2 | aspiranti i montava sul banchetelo e i se sprofondéa in sicalade
285 18 | vojo’ la taca4 nel me orto! Bando a le ciàcole5 , la vita
286 7 | i polmuni. Se ciapava on bandoto, né grando né pìcolo, o
287 20 | parte la jera stà adibìa a ‘BAR’. Sto locale el gera el
288 3(16) | sbarbàgole s. f. plur. = it., barbigli. (Candiago-Romanato, pag.
289 4 | verta, la metéo sóto i so barbin20 par fàrghele tirar sù.
290 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s.
291 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s. m.sbèssola s. f. = it.,
292 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s. m.sbèssola
293 19 | fadiga par descatejar sto barbuscaro intortegà, sigà da na dona
294 18 | sento par sento. Xe mejo barcamenarse co prudenza, star sul ponderà
295 14 | A on par de metri da la barocina co la ciave eletrònica dis-ciavo
296 10 | maestra al fiol del sior baron:“Hic manebimus optime” 6,
297 15 | ben. Te po’ fàrghene pi de Bartoldo, te resti senpre in pié!
298 11 | la fin de i tenpi, da la basilica de S. Piero a la cesa pi
299 7 | molava el grasso. Ne la parte bassa o, mejo, nel de drio del
300 2 | tute le matine sóra la so bassacuna, la se netava i dentini
301 3 | ancor degnà de métar nel bassin18 le sòlite sbrancà19 de
302 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it.,
303 11 | calcossa de spessiale o basta èssar fortunà e nàssar nel
304 2 | ghe paréa de gaver catà sù bastanti ornamenti par fregiarse
305 12 | caéna. Se tratava de na bastardeta sinpàtica, a mace bianche
306 17 | caresse. Se tratava de na bastardina e la faséa na gran teneressa,
307 16 | on guerier pronto a la batalia. Se vegnéa arente el gato
308 5 | pòpoli) che la lengua la bate indove che el dente el dole.
309 13 | ressitavi el confiteor, baténdote el peto tre volte: 'mea
310 16 | i savéa che bisognava ‘batezarla’, ficàndola drento on mastelo
311 10 | avertìi dal tintinìo del batoceto scorlà, i gavarìa fato in
312 12(3) | punire, umiliare; pestare, battere. (Candiago-Romanato, pag.
313 10 | svejo o pi bibioso18 o pi baùco el finìa sóto i denti de
314 16(1) | lapide murata nella Torre di Bebe, a Brondolo. (Durante –
315 20 | vedelo, se podéa dàrlo al becaro2 e ciapar schei par finir
316 20(2) | becàro s. m. = it., macellaio. (
317 7 | penuti i faséa a gara par becàrseli. Le galine, a furia de ingossarse,
318 2 | visti co i oci de fogo, i bèchi storti e i déi de le sate
319 16 | che lassarlo in libertà, a becolar e a tacar cicin el ghe pensarà
320 3 | Cativo cativo, zontando befa al dano, no el la mola de
321 12 | la se ga trasformà in na belva ferosse morsegàndome na
322 4 | nostro. Che el bon Dio el te benedissa e che el te renda mèrito!
323 7 | luamaro vivente! Dà sta benedission a la tera, par lavarme a
324 3(8) | la moglie di un massaro benestante. (Candiago-Romanato, pag.
325 13 | radio la gera on lusso pa’ i benestanti e pa’ i siuri. Se stava
326 8(2) | amicizia, di simpatia, di benevolenza, oppure, di disprezzo, d’
327 14 | 14 EL BERGNOCOLO DE MARIA~ ~La Maria la vol
328 14 | mi, varda che bota e che bergnòcolo me stà vegnendo sù. Orcocan,
329 14 | male. Màriassànta de Monte Berico, a me só sfrejà! Intanto
330 2 | desnudà mostrando, a la berlina, le so rotondità, cantuni
331 4 | gran salon indove se podéa bévare, magnare e zugar a carte.
332 1 | sole e, fin ca me stavo bevendo el café vardando for da
333 16 | nutrienti e, ciapà ancor caldi e bevù bei frischi, i te infonde
334 15 | Gera rivà l’ora de la so bevùda del dopomesodì! La lo tegnéa
335 6 | da la credensa la bossa bianca, che la xe bela tonda, e
336 15 | altra Franco, par n'altra Bibi, par n’altra ecc... Ma mai,
337 5 | Nihil sub sole novi! 1 La Bibia la gavéa rason2 da véndar!
338 10 | sorzeto manco svejo o pi bibioso18 o pi baùco el finìa sóto
339 10(18)| bibióso agg. = it. noiso, uggioso. (
340 17(5) | bicère s. m. = bicchiere.~
341 17 | drio i paruni, messo on bicere5 de late in on piatin, i
342 17(5) | bicère s. m. = bicchiere.~
343 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s. f. = it.,
344 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s. f. = it., bicicletta. (
345 15(7) | bicicléta s. f. = it., bicicletta. (Candiago-Romanato, pag.
346 5(4) | Candiago-Romanato, pag. 22) – (bigòlo = bicollo; La sapienza dei nostri
347 8 | carega11 e me só magnà i bìgoli co pi gusto, convinto che
348 5 | 5 EL BIGOLO E EL BIANCOSPIN~ ~Se dise
349 10(8) | mangiare, poi filosofare!). (Binder, p. 293).~
350 15 | mensono che la tegnéa i cavji biondo plàtino natural e la facia
351 16 | fortuna de vìvar de pi de sti ‘bipedi’ la jera e la xe stretamente
352 3 | la mola de pùnzarlo e co birbantada el lo tole in giro cantàndoghe
353 3 | el me fà!” El terso, pi birbo de na anza17, el lancia
354 2(3) | pispolàre v., v. rust. = it., bisbigliare (se riferito agli uccelli:
355 7 | sucesso! Parò, i pomodori, i bisi, i ciochi, i sucùi, le melansane,
356 8 | farse el butiero pa’ i bisogni de la fameja. Tute le sere
357 17 | Lela la dovéa sodisfar i so bisognini e, de tanto in tanto, i
358 6 | riciapar, a seconda del bisogno, nando co la man drento,
359 7 | travaso, me catavo onto e bisonto, on luamaro vivente! Dà
360 1 | usmava4. Ghemo spartìo la bisteca da boni fradèi (l’osso,
361 17 | el ga sarà la portesela, blocàndola col caicio9 . Nà de longo,
362 8 | boca del bosson. La mama la blocava le do parti - coercio e
363 7 | somaro e del cavalo, le boasse de le vache e de i bo, le
364 10 | Catà el gnaro co na bobana da nababi, i ga scumissià
365 2(5) | biascicare; lambire con la bocca, mangiuccare. (Candiago-Romanato,
366 4(4) | anziani stanno giocando alle bocce. I boce i stà zugando a
367 4(4) | bòce s. f. plur., bòcia s.m. =
368 20 | Vardé ben, no parché gero boceta de nove-diese ani e mi gero
369 9 | brusà o smarse e anca i bòcoli, se i se gera massa verti. “
370 10 | finìa sóto i denti de quel ‘boja’, che, dopo el lauto pasto
371 8 | sbimadura, la dava on bel bojo al late stando tenta che
372 9(1) | marchéta’ s. f. = on valore bolà, del Stato. Incolàndola
373 15 | guardiana, el xe partìo co fà on bòlide verso de mi. De paca a só
374 1 | benedeto?” “E tienlo..., el xe bon..., el xe picinìn..., no
375 18 | bele, la xe una de le pi bone, la xe una de le manco bele”,
376 20 | strade, i orti, i zardini, le boteghe e la bela cesa,* stimà el
377 15(15)| botón s. m. = it. bottone. Anche ‘
378 14(10)| sbronza / persossa violenta / botta. (Candiago-Romanato, pag.
379 7(4) | m. = it. Trattasi di una botte scoperta montata su carretto
380 15(15)| botón s. m. = it. bottone. Anche ‘ombelico’ e in questo
381 14 | sguelta pi de na gatela bracà da on cagnasso inferossio,
382 1 | nome de Roby! Aromai el bracheto el gavéa catà on paron,
383 13(6) | metteva la fogàra con le braci per riscaldare il letto. –
384 13(5) | fogàra s. f. = it., piccolo braciere, scaldaletto. (Candiago-Romanato,
385 17 | la se russava4 dosso le braghe de tuti, par ciaparse de
386 12 | sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte e el sangue el sgrondava,
387 13(4) | brónza, bràsa s. f. = it. bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto
388 2 | fà de le gare, ognun el brama la vìnsita e el se dà da
389 2 | per fas et nefas’… pur de brancar el trofèo. La so gnuca,
390 1 | posso. Me racomando, fà el brao!” Tornà casa, quando ca
391 13(4) | brónsa, brónza, bràsa s. f. = it. bragia. Fig.:
392 1 | ca stavo cusinàndome na brasola, l’òspite, quato quato e
393 4 | ca mi no ghe la faséa a brassarli. La casa de i Tonìn, me
394 17 | I lo ga batezà: Fufi. I bravi samaritani i se ga dà da
395 7(4) | brènto s. m. = it. Trattasi di
396 15 | gera de assale e navo lì in bricicheta7 . Sicome in canpagna tuti
397 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s.
398 6(4) | fregoléta s. f. = it., briciolina. (Candiago-Romanato, pag.
399 14 | pele e faséndote vegner i brìvidi e i trèmiti. Mi gavéo ciapà
400 3 | revo7, na strassa neta de broa e na terina piena de aqua
401 13(8) | brónba s. f. = it., pruna, susina. (
402 13 | on graspo de ua o de le bronbe8 ne i canpi de torno via,
403 16(1) | murata nella Torre di Bebe, a Brondolo. (Durante – Basso, pag.
404 16 | se spenotava, la jera na bronsa scotante, on guerier pronto
405 13(4) | brónsa, brónza, bràsa s. f. = it. bragia.
406 2 | filari de le visele e i bruli, slungando i oci par catar
407 19 | cultural. A só stà alatà col brun-brun de la dotrina del Concilio
408 9 | scartando le foje zale, brusà o smarse e anca i bòcoli,
409 1 | l’òspite, quato quato e a brùsacamìsa, el me ga dà na raspadina
410 19 | strie, a i orchi, senò i te brusava! Se dovesse judicarme dovarìa
411 1 | cordela, la musarola, el bruschetìn, le do scudele e, anca,
412 3 | bon, che male! Ahi, ahi, a bruso tuto, de sóto! Vardé cossa
413 11 | parlar de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro, Omero, Platone,
414 10 | fame la ghe rosegava le buele. La pace par i pori sorze
415 7 | careto, me zio el strenzéa el buelo guidando el geto e mi sercavo
416 18(2) | tronbàda s. f. = it., buggeratura, fregatura. (Candiago-Romanato,
417 14(7) | de i oci) s. f. = it., bulbi oculari. (Candiago-Romanato,
418 15(17)| sgionfón v. rust., com. bùlo agg., v. rust. = it., vanaglorioso. ~
419 7(9) | bulsinèlo s. m. = it., vento. (Candiago-Romanato,
420 3(22) | pastón de omo = è un uomo buono. (Candiago-Romanato, pag.
421 8(7) | che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato, pag.
422 7 | stava, scavà in tera, la busa del pisso de le bestie.
423 2 | sbisegar tra le mace de i buschi, tra i filari de le visele
424 8 | doprava el méstolo co i busi e, a ogni passada, la metéa
425 9 | tenta ca no se stropasse i busiti del gàtolo alto, co le fojete
426 2 | ela la voléa tirar nel so bussoloto anca l’ùltimo voto. El podéa
427 14 | fico la me suca2 inte sta busta de plàstica. Cossì no la
428 14 | urta in calcossa, ela la se buta de slanso, pèso de na cavreta
429 3 | pansa come du fasuliti, butàndoli su le vanpe del fogo nel
430 20 | spianà el teren, el primo a butar sù casa, se ben ricordo,
431 7 | elo ne la tera, la nava a butarse drento la fossa. Lì el liquame
432 8 | anca mi a go fato el bon butiro. Le mama me ga dito: “Togneto,
433 8 | passìn9 e la ga schissà el butìro co on pirón10 sul fondo
434 18 | ne l'ànemo del poeta, me buto zontando altri do agetivi,
435 7(13) | s. f. = forca tridente, c) forcón s. m. = trattasi
436 16 | aspeto e.. ‘voilà, le jeu c’est fait’ (eco, el zugo xe
437 7 | lecheto e i te inbuda de “cabalìtici” mugi. Mi me li ricordo
438 7 | galine e de i pai e anca la caca de i cristiani, i jera,
439 20 | pagar on dèbito o cronparse cache roba necessaria. Tanto le
440 13(8) | f. = it., pruna, susina. (Cadiago-Romanato, pag. 27).~
441 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., catino,
442 18 | Orassio. Ècovela: “Nox erat et caelo fulgebat luna sereno!” * (
443 15 | simiton13 . Dà on tiron a la caena tegnù da la so guardiana,
444 19 | contà come on tal Iulius Caesar el ga tirà el colo a i Gai,
445 1 | fin ca me stavo bevendo el café vardando for da la fenestra,
446 10 | pape, par no crepar de fame cagna el se ga rifato al so istinto
447 2 | faséndose, lì torno, na cagnara. A chietar el rusamento
448 14 | de na gatela bracà da on cagnasso inferossio, che quasi el
449 12 | xe nata na bela sgnarà de cagneti. On vèro spetàcolo! I faséa
450 3 | linguajo galinaro. Fra i tri caguni penuti (che i stava far
451 17 | portesela, blocàndola col caicio9 . Nà de longo, el ga lassà
452 17(9) | caìcio s. m. = it., stecco, ramoscello.~
453 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., catino, bacinella. (
454 18(3) | f. = it., gran quantità; calca, ressa. (Candiago-Romanato,
455 16 | nutrienti e, ciapà ancor caldi e bevù bei frischi, i te
456 3 | zornaliera porzion de paston22 caldo) paréa, ve stavo disendo,
457 14 | gavarissi possudo far tuto co calma. Invesse nò. Ti te fè senpre
458 16 | créssar de luna. Co la luna in calo, ste creaturine, le vegnéa
459 20 | vaca sola), có le nava in calore i le portava lì, par farle
460 15 | gera stà sistemà ne la so ‘càmara’, ela la xe nà in stala
461 3 | su le vanpe del fogo nel camin. El gato (che el stava spirità
462 5 | secio. Mi stavo tento nel caminar, no petotando6, ma sapegando7,
463 20 | motocaro e calchedun col camion. Tuti i passava par sora
464 6(1) | suono, il rintocco della campana grossa (indicava le ore
465 12(4) | it., largo sentiero campestre. (Candiago-Romanato, par.
466 9(2) | dente di leone, cicoria di campo.~
467 7(1) | socàle s.m. = it., canale di scolo. (Candiago-Romanato,
468 16 | finché el xe conpagno3 a on canarin, a nissun ghe passa par
469 7 | inovativi: che mota de concimi canbià! No i spussa, i xe lesieri,
470 7 | fresca, portà dal pajaro, canbiando i ninsùi (se fà par dir)
471 16 | mame amorose a tal punto da canbiar personalità e aspeto e.. ‘
472 9 | ben ben da la tera e la canbiava l’aqua pi volte. Na volta
473 17 | foresto1 el gavéa traversà2 el canceleto, ela la coréa de drio del
474 12 | co na muraja col so bel cancelo senpre verto. Olrepassà
475 15(4) | v. = it., amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag. 117). ~
476 6(2) | le tòle. = Non seccarmi. (Candiago-Romanatio, pag. 219) – (La sapienza
477 13(1) | continuazione, piovere a dirotto. (Candiago-Romanmato, pag. 188) – (La sapienza
478 13(4) | detto di persona ipocrita. (Candiago-Romasnato, pag. 25, 27) – (La sapienza
479 19 | ciodo nel sarvelo, confesso candidamente de gaver fato fadiga par
480 4 | gran albio5 de cimento, col canelo che ’l butava senpre. Lì
481 3 | èssarse netà le man co na canevassa sbrindelà, la ciapa l’ausela
482 3(12) | per il dolore; ululare dei cani per il dolore. (Candiago-Romanato,
483 8 | de fero fata a sesto de canpana. Ogni matina, al sono de
484 10 | risolussion: de métar na canpanela torno al colo del gato!
485 12 | zugo de le màrmore, del canpanò, del ciupascóndare, del
486 9 | te ghe la fé lassa star e canta. Mi me contento de la to
487 3 | birbantada el lo tole in giro cantàndoghe sul muso che el se incaricava
488 5 | seciaro10), co on buso in on canton11. Quando che se voléa rancurar
489 5(11) | cantón s. m. = it., angolo. (Candiago-Romanato,
490 2 | berlina, le so rotondità, cantuni e grespe13. La sercava de
491 2 | punto Martin el ga perso la capa!’ e ela la voléa tirar nel
492 12 | come se el fusse incolà al capéssolo. Ben, on zorno, poco dopo
493 4(19) | cavéssa s. f. = it., cavezza o capezza. (Candiago-Romanato, pag.
494 14 | chel da piegoraro, par capirse, e poder, cossì, rincurar
495 16(1) | del nome Marcus Caucus, capitano della Republica Veneta attorno
496 17 | miràculi el pol far! Podarà mai capitar anca co i òmeni…?~ ~
497 9 | Vignati. Sti pra, pi in zó del capitelo3 costruìo a la fine de Via
498 9(3) | capitèlo s. m. = costrussion de na
499 16 | zelà. La pora galina no la capiva gnente de sto martirio da
500 20 | la bela cesa,* stimà el capolavoro de Michelucci.~E pensar
|