Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi

     Racconto
1 | 107 2 | 117 3 | 122 4 | 127 5 | 128 6 | 131 7 | 132 8 | 134 9 | 136 10 | 140 11 | 146 12 | 147 13 | 148 14 | 149 15 | 153 16 | 155 17 | 157 18 | 162 19 | 163 20 | 164 21 | 171 22 3(1) | dei nostri padri, pag. 13, 179).~ 23 3(2) | sapienza dei nostri padri, pag. 1799).~ 24 6(6) | Candiago-Romanato, pag. 183).~ 25 3(14) | Candiago-Romanato, pag. 184).~ 26 7(1) | Candiago-Romanato, pag. 1929.~ 27 20(1) | Candiago-Romanto, pag. 194). ~ 28 4(21) | sapienza dei nostri padri, pag. 197) - (Marchetto-Barretta, 29 1(1) | Candiago-Romanato, pag. 200).~ 30 10(15)| sapienza dei nostri padri, pag. 201) – (Marchetto-Baretta, parole, 31 4(16) | Candiago-Romanato, pag.202). ~ 32 15(14)| Candiago-Romanato, pag. 205).~ 33 13(10)| Candiago-Romanato, pag. 208).~ 34 3(9) | Candiago-Romanato, pag. 209).~ 35 7(2) | Candiago-Romanato, pag. 210).~ 36 14(10)| Candiago-Romanato, pag. 215). ~ 37 17(2) | Candiago-Romanato, pag. 222).~ 38 18(2) | Candiago-Romanato, pag. 223).~ 39 12(8) | Giunti (La Stampa), ’92; n° 224, pag. 29).~ 40 4(11) | Candiago-Romanato, pag. 229).~ 41 | 23 42 10(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 230).~ 43 15(3) | Candiago-Romanato, pag. 231).~ 44 | 24 45 20(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 249).~ 46 16(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 254).~ 47 5(15) | sapienza dei nostri padri, pag. 258).~ 48 13(6) | sapienza dei nostri padri, pag. 272).~ 49 | 28 50 10(8) | filosofare!). (Binder, p. 293).~ 51 16(1) | Republica Veneta attorno al 1.300. Esiste una lapide murata 52 10(13)| sapienza dei nostri padri, pag. 312capelli ispidi e arruffati) – ( 53 | 32 54 8(11) | sapienza dei nostri padri, pag. 327).~ 55 | 34 56 | 35 57 3(21) | sapienza dei nostri padri, pag. 360).~ 58 20(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 366).~ 59 13(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 416).~ 60 20(7) | sapienza dei nostri padri, pag. 417). ~ 61 10(11)| sapienza dei nostri padri, pag. 418).~ 62 | 42 63 13(1) | sapienza dei nostri padri, pag. 427).~ 64 | 45 65 | 46 66 6(2) | sapienza dei nostri padri, pag. 480).~ 67 6(1) | dei nostri padri, pag. 49, 496). ~ 68 | 50 69 | 52 70 | 55 71 | 56 72 | 64 73 2(1) | Virgilio, Aen. 9, 641). (Cussì se riva a le stéle).~ 74 | 65 75 | 7 76 2(10) | spettacolo. (Hoepli, pag. 705).~ 77 | 72 78 | 73 79 | 74 80 | 78 81 | 81 82 | 92 83 | 93 84 | 99 85 2 | in greco. Fedro, ( sec. a.C. - sec. d. C.), el la 86 20 | sta seconda costrussion abandonà, nando drio na rosa5 , la 87 13(10)| occhio / rifl. strucarse = abbracciarsi, stringersi ecc. (Candiago-Romanato, 88 14 | magnar, la sguissa ne l’abitàcolo. Poareta, co sta pressa 89 2 | so virtù sparpajando co abondanza, “qual cornucopia inesauribile”, 90 2 | grachia. No se intuisse n’aca straca de chel che la sbeca. 91 8(3) | inpissàre v. = it., accendere. (Candiago-Romanato, pag. 92 10(17)| assàle s. m. = it. acciaio. (Candiago-Romanato, pag. 93 17(6) | p. di incuciàrse = it., accovacciata.~ 94 2 | La recitassion la xe stà acetà come on parlar ‘ex cathedra’. 95 16 | la se rivoltava co far achilesco e la defendéa i so uvi ‘ 96 8(7) | it., latticello, liquido acido che rimane dopo fatto il 97 3 | co altre lamentassion pi acorà de chele de Geremìa profeta! 98 3 | ghe xe rivà, quasi tute d’acordo, le ga dito: “Almanco da 99 5(10) | seciàro s. m. = acquaio. Scherzoso m. d. d.: el 100 6 | racomando. Ti ca te ghè i oci acuti3 controla ben ca no ghe 101 6(3) | òcio s. m. acuto agg., m. d. d. = occhio 102 7(13) | in legno) a lunghi denti, adatto a raccogliere foglie, fieno, 103 16 | disperassion par la fameja: adìo uvi, polastri, galine, capuni! 104 2 | runpi coalche osso o che, adiritura, te resti!~Na volta, tanti 105 17 | so core, la Lela la lo ga adotà sangue del so sangue. El 106 2(1) | Virgilio, Aen. 9, 641). (Cussì se riva 107 13(7) | preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche rèchie, rèquie. ( 108 7 | chì el vegnéa suito slargà afato, nando drio man, livelàndolo 109 18 | me concedo de svajolar8 . Afermo che, almanco par mi, la 110 1 | ghe stavo drio co ancor pi afeto. Ne la note lo faséo dormir 111 12 | la Linda, la me amicheta afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo 112 1 | de far. Pianin pianelo me afezionavo e senpre pi stavo co elo. 113 5(7) | claudicante o impedito o affaticato. Anche zoppicare.~ 114 3(5) | spessegàre v. = it., affrettarsi, fare presto. (Candiago-Romanato, 115 15 | la finìa co na s-ciona12 agansià a on anelo fissà a on buso 116 18 | me buto zontando altri do agetivi, puntelàndome suso. Un el 117 18 | Mi me fasso inprestar l'agetivo dal sior Leopardi. Saro 118 15(11)| particolare, che veniva agganciata ad un anello (s-ciona), 119 | agli 120 3(6) | gùcia, gusèla s. f. = it., ago da cucire. (Candiago-Romanato, 121 1 | bel quadro, on tramonto agrassià, scoltando na bona mùsica, 122 | Ah 123 12 | nuda. Un el xe corso in me aiuto, un el sarà a ciamàr 124 9 | aqua la se sarìa stravasà, alagando l’apartamento! De tanto 125 19 | e de cultural. A stà alatà col brun-brun de la dotrina 126 2(8) | giuggiola o frutto dell’albero del giuggiolo. Anche sùsola 127 15 | pìcola mandria de vache a i albii8 . Finìo sto cònpito, ela 128 15(8) | àbio v. rust. / plur. àlbii = it., abbeveratoio, truogolo. ( 129 4 | strada, ghe gera on gran albio5 de cimento, col canelo 130 11 | de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro, Omero, Platone, Pitàgora, 131 19 | le aste, le tabeline, l’alfabeto, co: di, a, da, in, con, 132 19 | consecutio temporum’, spiegà l’àlgebra e la trigonometria. I me 133 13(9) | specifico, el canfìn era alimentato dal cosidetto carburo. ~ 134 | alla 135 4(13) | it., graticcio usato per allevare i bachi da seta. (Candiago-Romanato, 136 2 | se coalche merlo, finco, aloco i spionava , indove se 137 7 | sostansioso, de gradassion pi alta. A na diesina de metri pi 138 10 | magnà na sporta e on saco! I alternava du grani de fromento e un 139 20 | sforava in via Calavena a l’alteza de l’ostaria de le Frighete 140 1 | el ga fato na diesina de alzade de sata. El smenava la coa, 141 12 | inbrocavi na amicheta o on amicheto se inprovisava on zugo: 142 8(2) | povero diavolo. Può suonare d’amicizia, di simpatia, di benevolenza, 143 17 | del fato, jero ospità da amissi. La fameja de la casa darente, 144 15(4) | morosàre v. = it., amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag. 145 12 | amicheta rufiana, da dolse mama amorosa la se ga trasformà in na 146 16 | le galine le deventa mame amorose a tal punto da canbiar personalità 147 11 | fato on nome, passando a i anali de la storia. Desso vojo 148 19 | pian pianelo a rivà a l’anàlisi lògica, la coniugassion 149 2 | e, a i altri, in lengua. Anbassador no porta pena!~Na cornacia 150 2 | custi sto ‘prize’ tanto anbìo da tuti i osèi: l’òscar 151 | ancora 152 2 | bela vista. La tendéa la so anda, el tinbro de la vosse e 153 6(8) | fiuto, odore. Nare a usma. = Andare a naso, a fiuto. (Candiago-Romanato, 154 14(6) | it., filar via, scappare, andarsene di soppiatto, mollare di 155 7 | de le vache stando ne l’andio12 , tegnendo el forcheto13 156 7(12) | àndio s. m. = it., andito, passaggio; 157 7(12) | àndio s. m. = it., andito, passaggio; spazio riservato 158 15 | na s-ciona12 agansià a on anelo fissà a on buso trapassante 159 1 | rimorso che el me rósega l’ànema! Ne i so ùltimi tenpi de 160 1 | na cucia, on nome! Sto anemaleto el me ga sconbinà el vìvar. 161 20 | fusion de la ghisa ne le àneme de i modèi de le carcasse 162 18 | volendo mi intrar ne l'ànemo del poeta, me buto zontando 163 13 | Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de Dio e no se dovéa desmentegarse 164 19 | Gostin. A go subìo altre ‘angherie’ e el tuto par saver calcossa 165 5(11) | cantón s. m. = it., angolo. (Candiago-Romanato, pag. 166 19 | bisognava pi dar reta a le anguane, a le strie, a i orchi, 167 7 | judissio, squadrà, co i so bei ànguli parché, in caso de slavajade6 168 15 | incornà! Manco male che l’animalasso, fioldenavaca, el gavéa 169 20 | anca, se podéa mónzare l’animale e magnarse na bela scudela 170 1 | verità: ghemo passà on bel aniversario! A chei tenpi jero zóvane 171 7(7) | schizzare, spruzzare; annaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato, 172 10 | NEMO FELI TINTINNABULUM ANNECTERE VULT” 19 . Traduso sta roba, 173 2 | ala par méterla in sesto. Ansi, la spiociava co oci da 174 17 | se gera inacorti de ste ansietà de la bestiola e, sicome 175 7(10) | spantesàre v. = it., respirare, ansimare forte. (Candiago-Romanato, 176 | ante 177 4(2) | il castello di Castello. Anticamente era la pieve di Santa Maria 178 3 | El terso, pi birbo de na anza17, el lancia on lungo kikirikiiiiiiii 179 3(17) | ànza s. f., v. rust. = it., serpe, 180 6(3) | perfettaente che le persone anziane usavano questa forma di 181 4(4) | zugando a le boce = Gli anziani stanno giocando alle bocce. 182 2 | so splendor. La paréa l’aparission sul palco de la Diva de 183 18 | conclùdar co on dir seco e apelarse al finìo indefinìo lassando 184 20 | case de i operai’. Co sto apelativo se distinguéa l'altro s-ciapo 185 2 | la so aspirassion. La se aplicava co tuto l’inpegno, sbeletàndose 186 5(8) | reciàra s. f. = it., gancio appiattito. (La sapienza dei nostri 187 2(10) | romani, di chiedere gli applausi alla fine dello spettacolo. ( 188 13(6) | forma ovale, schiacciata e appuntita, entro la quale si metteva 189 17 | naturali, la stava senpre in aprension sperando che passasse pa 190 19 | tegnerse in bon, el ga tirà apunti cuséndoli nel so ‘De belo 191 11 | RIFLESSION!~ ~ ~~~P~~~ ar passar a la storia bison 192 2 | bela la xe bela. Na vèraÀraba Fenisse’! Par parlar la 193 2 | Infati, do minuti fa, la aradio la ga dito che par on sol 194 2 | fasendo la squinsia, pur de arafar la corona de regineta! Cussì, 195 5 | furse la xe stà nel vecio aramaico). El latin el lo ga tradoto 196 13(10)| sta naransa = spremi quest’arancia / strucare l’cio = strizzare 197 5(4) | bigòlo s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti 198 4(13) | arèla s. f. = it., graticcio usato 199 4 | la stajon sua, dessora le arele13. De drio de la strada, 200 17 | Spetando, incucià6, paréa l’arfiasse: “Magna, fiolo mio, magna 201 18 | tronbade2 , conversassion, aringhe, orassion, panegìrissi, 202 19 | ciacolando de Platone, Sòcrate, Aristotile, Sèneca, Pitàgora. I me 203 11 | Omero, Platone, Pitàgora, Aristòtile, Sèneca, Ciceron, Virgilio, 204 2 | Ben tegnù sóto ciave ne l’armarón nel so gnaro tute ste meraveje, 205 7 | i canpi. se fasea sto armegio i gai, le galine, le galinele 206 3 | fresche frasche, le oche e le arne le se sguaratava14 drento 207 5(4) | s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti o secchi 208 3 | sasso moro grosso de l’ arola1 del fogolaro2 de la cusina 209 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it., 210 6(9) | vegno a saraoci = a casa tua arrivo ad occhi chiusi. (Candiago-Romanato, 211 10(13)| pag. 312 – capelli ispidi e arruffati) – (Marchetto-Baretta, parole, 212 12 | calchedun el lo stimava on artista. , in on sotopòrtego, 213 1(6) | arvegnère v. = it., rinvenire. (Candiago-Romanato, 214 1 | che mai, sperando che ’l arvegnesse6, che ’l des-ciavasse i 215 20 | la ferovia. Infati, se da Arzegnan te navi verso la Madoneta 216 4(2) | Oggi è una frazione di Arzignano = Arzegnàn.~ 217 6 | desfa del tuto ne l’ojo e asedo e te masteghi i graniti 218 13 | continuassion, se el se asfìssia!” E mi, porocan, a go scuminsiar 219 16(5) | 109); 4) màs-cio (gioco) = asino, gioco per ragazzi, 5) màs-cio ( 220 7(7) | spruzzare; annaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato, pag. 221 16 | da canbiar personalità e aspeto e.. ‘voilà, le jeu c’est 222 2 | brava gente? Un par volta i aspiranti i montava sul banchetelo 223 2 | magnìfico “look”, degno de la so aspirassion. La se aplicava co tuto 224 2(6) | sguaitamente; sbreccare o asportare un pezzetto di stoviglia. 225 10(17)| assàle s. m. = it. acciaio. (Candiago-Romanato, 226 6(2) | f. = it., tavola. Anche asse di legno. / Tòla da lavare. = 227 10 | industriàndole tute e dopo assè rajonamenti, i ga ciapà 228 10 | gnàgnara15 , i pranzeti i gera assicurà come che la fame la ghe 229 9 | inpienar la pagela che la dovéa assicurarghe el mìnimo de pension. Poracagna, 230 19 | a mi…~Scominsiando co le aste, le tabeline, l’alfabeto, 231 8 | coercio e vaso - co on àstico. Fata l’operassion de sbimadura, 232 2 | de Virgilio: “Sic itur ad astra!”1 Ela la volea guantar 233 5 | lora, la me ga insegnà l’astussia de i ramiti del biancospin. 234 6 | controlavo el sale co gran atenzion, on pugno par volta, slargàndolo 235 7(13) | vocabolari, in quanto sono atrezzi rurali, ormai in quasi totale 236 18(4) | significati: attecchire; attaccare, unire; iniziare. (Candiago-Romanato, 237 18(4) | assumere vari significati: attecchire; attaccare, unire; iniziare. ( 238 7(12) | passaggio; spazio riservato all’attività dell’uomo nella stalla. ( 239 2(10) | Dall’uso che avevano gli attori romani, di chiedere gli 240 16(1) | capitano della Republica Veneta attorno al 1.300. Esiste una lapide 241 17(2) | travesàre v. = it., attraversare. (Candiago-Romanato, pag. 242 3(22) | cortile. Diventa un agg. se attribuito ad un uomo. Es.: el xe on 243 8(2) | una forma di pleonasmo, di attributo e significa: povero, poveraccio, 244 15 | farme curar. Cossì, par atuar la seconda parte faséndome 245 11 | Virgilio, Giulio César, Augusto, Neron, Averoè, San Tomaso, 246 3 | canevassa sbrindelà, la ciapa l’ausela co na gonara de filo za 247 16 | novela che, investìa de autorità matriarcale, co cossiensa, 248 13 | le orassion: on Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de 249 11 | Giulio César, Augusto, Neron, Averoè, San Tomaso, San Francesco, 250 10 | volpon e sguelto, luri, avertìi dal tintinìo del batoceto 251 | avevano 252 16(7) | stà inciso sul stema de Avignón (Avignone).~ 253 16(7) | inciso sul stema de Avignón (Avignone).~ 254 2 | el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque simillima 255 10 | quato quato, el se fusse avissinà col so passo felpà, par 256 6(5) | carta. Anche foglie che avviluppano la pannocchia di granturco. ( 257 10 | Nissun sorze el ga vudo l’azardo de métar el cínciolo del 258 7(13) | forchéto s. m. = forca bidente, b) fórca s. f. = forca tridente, 259 18(5) | ciàcola, bàba, bàtola, ciàciara s. f. = 260 10 | paradiso terestre, gera el bacanoto12 che, poareto, dopo tanto 261 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario 262 14(10)| téga s. f. = it., baccello; fagiolino (al plur.). Può 263 7 | doprarli. I xe fati co la bachetela e intrighi de ‘lanbichi’ 264 4(13) | graticcio usato per allevare i bachi da seta. (Candiago-Romanato, 265 3(18) | caìn s. m. = it., catino, bacinella. (Candiago-Romanato, pag. 266 4(12) | s. m. = it., cavaliere; baco da seta. (Candiago-Romanato, 267 10 | lecava, bruto sfrontà, anca i bafi. Calchedun de la fameja 268 3 | darse na inùtile lecada al bafo suto! La Clorinda la se 269 10 | sentìo quasi s-ciopar la baga10 . Catà el gnaro co na 270 10(10)| bàga s. f. = it. otre, pancia.. 271 14(1) | mojàre v., v. rust. = it. bagnare, inumidire.~ 272 2 | se sacrificava, anca, a bagni de pólvare par sofegar i 273 9 | butava drento la vasca da bagno, lassando scolar de continuo 274 3 | corendo co l’ocio drio al bàgolo che el volava verso le bronse 275 3 | coréa chì e par catar baìcoli da paparse. Tri gai e on 276 15 | inciavava el portelo col bajardelo10 ben fissà da la parte 277 15(10)| bajardèlo s. m. = it., catenaccio 278 4 | schei no gavéa gnanca on bajoco e a nissun servìa on putel 279 16 | rantegava, la strabulsava le balete de i oceti, la sbiancava, 280 15 | Cussì elo, volando come on balin de on s-ciopo verso la so 281 20(4) | balòco s. m. = it., palla; pezzo. 282 16 | s-cianta e, svergà da idée balsane, la cioca la se rinovava 283 12(6) | s. m. = it. il pipì dei bambini. (Candiago-Romanato, pag. 284 2 | aspiranti i montava sul banchetelo e i se sprofondéa in sicalade 285 18 | vojo’ la taca4 nel me orto! Bando a le ciàcole5 , la vita 286 7 | i polmuni. Se ciapava on bandoto, né grandopìcolo, o 287 20 | parte la jera stà adibìa a ‘BAR’. Sto locale el gera el 288 3(16) | sbarbàgole s. f. plur. = it., barbigli. (Candiago-Romanato, pag. 289 4 | verta, la metéo sóto i so barbin20 par fàrghele tirar . 290 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s. 291 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s. m.sbèssola s. f. = it., 292 4(20) | barbìn, barbòsso, barbissólo s. m.sbèssola 293 19 | fadiga par descatejar sto barbuscaro intortegà, sigà da na dona 294 18 | sento par sento. Xe mejo barcamenarse co prudenza, star sul ponderà 295 14 | A on par de metri da la barocina co la ciave eletrònica dis-ciavo 296 10 | maestra al fiol del sior baron:“Hic manebimus optime” 6, 297 15 | ben. Te po’ fàrghene pi de Bartoldo, te resti senpre in pié! 298 11 | la fin de i tenpi, da la basilica de S. Piero a la cesa pi 299 7 | molava el grasso. Ne la parte bassa o, mejo, nel de drio del 300 2 | tute le matine sóra la so bassacuna, la se netava i dentini 301 3 | ancor degnà de métar nel bassin18 le sòlite sbrancà19 de 302 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., 303 11 | calcossa de spessiale o basta èssar fortunà e nàssar nel 304 2 | ghe paréa de gaver catà bastanti ornamenti par fregiarse 305 12 | caéna. Se tratava de na bastardeta sinpàtica, a mace bianche 306 17 | caresse. Se tratava de na bastardina e la faséa na gran teneressa, 307 16 | on guerier pronto a la batalia. Se vegnéa arente el gato 308 5 | pòpoli) che la lengua la bate indove che el dente el dole. 309 13 | ressitavi el confiteor, baténdote el peto tre volte: 'mea 310 16 | i savéa che bisognavabatezarla’, ficàndola drento on mastelo 311 10 | avertìi dal tintinìo del batoceto scorlà, i gavarìa fato in 312 12(3) | punire, umiliare; pestare, battere. (Candiago-Romanato, pag. 313 10 | svejo o pi bibioso18 o pi baùco el finìa sóto i denti de 314 16(1) | lapide murata nella Torre di Bebe, a Brondolo. (Durante – 315 20 | vedelo, se podéa dàrlo al becaro2 e ciapar schei par finir 316 20(2) | becàro s. m. = it., macellaio. ( 317 7 | penuti i faséa a gara par becàrseli. Le galine, a furia de ingossarse, 318 2 | visti co i oci de fogo, i bèchi storti e i déi de le sate 319 16 | che lassarlo in libertà, a becolar e a tacar cicin el ghe pensarà 320 3 | Cativo cativo, zontando befa al dano, no el la mola de 321 12 | la se ga trasformà in na belva ferosse morsegàndome na 322 4 | nostro. Che el bon Dio el te benedissa e che el te renda mèrito! 323 7 | luamaro vivente! sta benedission a la tera, par lavarme a 324 3(8) | la moglie di un massaro benestante. (Candiago-Romanato, pag. 325 13 | radio la gera on lusso pa’ i benestanti e pa’ i siuri. Se stava 326 8(2) | amicizia, di simpatia, di benevolenza, oppure, di disprezzo, d’ 327 14 | 14 EL BERGNOCOLO DE MARIA~ ~La Maria la vol 328 14 | mi, varda che bota e che bergnòcolo me stà vegnendo . Orcocan, 329 14 | male. Màriassànta de Monte Berico, a me sfrejà! Intanto 330 2 | desnudà mostrando, a la berlina, le so rotondità, cantuni 331 4 | gran salon indove se podéa bévare, magnare e zugar a carte. 332 1 | sole e, fin ca me stavo bevendo el café vardando for da 333 16 | nutrienti e, ciapà ancor caldi e bevù bei frischi, i te infonde 334 15 | Gera rivà l’ora de la so bevùda del dopomesodì! La lo tegnéa 335 6 | da la credensa la bossa bianca, che la xe bela tonda, e 336 15 | altra Franco, par n'altra Bibi, par n’altra ecc... Ma mai, 337 5 | Nihil sub sole novi! 1 La Bibia la gavéa rason2 da véndar! 338 10 | sorzeto manco svejo o pi bibioso18 o pi baùco el finìa sóto 339 10(18)| bibióso agg. = it. noiso, uggioso. ( 340 17(5) | bicère s. m. = bicchiere.~ 341 17 | drio i paruni, messo on bicere5 de late in on piatin, i 342 17(5) | bicère s. m. = bicchiere.~ 343 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s. f. = it., 344 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s. f. = it., bicicletta. ( 345 15(7) | bicicléta s. f. = it., bicicletta. (Candiago-Romanato, pag. 346 5(4) | Candiago-Romanato, pag. 22) – (bigòlo = bicollo; La sapienza dei nostri 347 8 | carega11 e me magnà i bìgoli co pi gusto, convinto che 348 5 | 5 EL BIGOLO E EL BIANCOSPIN~ ~Se dise 349 10(8) | mangiare, poi filosofare!). (Binder, p. 293).~ 350 15 | mensono che la tegnéa i cavji biondo plàtino natural e la facia 351 16 | fortuna de vìvar de pi de stibipedi’ la jera e la xe stretamente 352 3 | la mola de pùnzarlo e co birbantada el lo tole in giro cantàndoghe 353 3 | el me !” El terso, pi birbo de na anza17, el lancia 354 2(3) | pispolàre v., v. rust. = it., bisbigliare (se riferito agli uccelli: 355 7 | sucesso! Parò, i pomodori, i bisi, i ciochi, i sucùi, le melansane, 356 8 | farse el butiero pa’ i bisogni de la fameja. Tute le sere 357 17 | Lela la dovéa sodisfar i so bisognini e, de tanto in tanto, i 358 6 | riciapar, a seconda del bisogno, nando co la man drento, 359 7 | travaso, me catavo onto e bisonto, on luamaro vivente! 360 1 | usmava4. Ghemo spartìo la bisteca da boni fradèi (l’osso, 361 17 | el ga sarà la portesela, blocàndola col caicio9 . de longo, 362 8 | boca del bosson. La mama la blocava le do parti - coercio e 363 7 | somaro e del cavalo, le boasse de le vache e de i bo, le 364 10 | Catà el gnaro co na bobana da nababi, i ga scumissià 365 2(5) | biascicare; lambire con la bocca, mangiuccare. (Candiago-Romanato, 366 4(4) | anziani stanno giocando alle bocce. I boce i stà zugando a 367 4(4) | bòce s. f. plur., bòcia s.m. = 368 20 | Vardé ben, no parché gero boceta de nove-diese ani e mi gero 369 9 | brusà o smarse e anca i bòcoli, se i se gera massa verti. “ 370 10 | finìa sóto i denti de quel ‘boja’, che, dopo el lauto pasto 371 8 | sbimadura, la dava on bel bojo al late stando tenta che 372 9(1) | marchéta’ s. f. = on valore bolà, del Stato. Incolàndola 373 15 | guardiana, el xe partìo co on bòlide verso de mi. De paca a 374 1 | benedeto?” “E tienlo..., el xe bon..., el xe picinìn..., no 375 18 | bele, la xe una de le pi bone, la xe una de le manco bele”, 376 20 | strade, i orti, i zardini, le boteghe e la bela cesa,* stimà el 377 15(15)| botón s. m. = it. bottone. Anche ‘ 378 14(10)| sbronza / persossa violenta / botta. (Candiago-Romanato, pag. 379 7(4) | m. = it. Trattasi di una botte scoperta montata su carretto 380 15(15)| botón s. m. = it. bottone. Anche ‘ombelico’ e in questo 381 14 | sguelta pi de na gatela bracà da on cagnasso inferossio, 382 1 | nome de Roby! Aromai el bracheto el gavéa catà on paron, 383 13(6) | metteva la fogàra con le braci per riscaldare il letto. – 384 13(5) | fogàra s. f. = it., piccolo braciere, scaldaletto. (Candiago-Romanato, 385 17 | la se russava4 dosso le braghe de tuti, par ciaparse de 386 12 | sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte e el sangue el sgrondava, 387 13(4) | brónza, bràsa s. f. = it. bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto 388 2 | de le gare, ognun el brama la vìnsita e el se da 389 2 | per fas et nefas’… pur de brancar el trofèo. La so gnuca, 390 1 | posso. Me racomando, el brao!” Tornà casa, quando ca 391 13(4) | brónsa, brónza, bràsa s. f. = it. bragia. Fig.: 392 1 | ca stavo cusinàndome na brasola, l’òspite, quato quato e 393 4 | ca mi no ghe la faséa a brassarli. La casa de i Tonìn, me 394 17 | I lo ga batezà: Fufi. I bravi samaritani i se ga da 395 7(4) | brènto s. m. = it. Trattasi di 396 15 | gera de assale e navo in bricicheta7 . Sicome in canpagna tuti 397 15(7) | bricichéta, bicichéta, bicicléta s. 398 6(4) | fregoléta s. f. = it., briciolina. (Candiago-Romanato, pag. 399 14 | pele e faséndote vegner i brìvidi e i trèmiti. Mi gavéo ciapà 400 3 | revo7, na strassa neta de broa e na terina piena de aqua 401 13(8) | brónba s. f. = it., pruna, susina. ( 402 13 | on graspo de ua o de le bronbe8 ne i canpi de torno via, 403 16(1) | murata nella Torre di Bebe, a Brondolo. (Durante – Basso, pag. 404 16 | se spenotava, la jera na bronsa scotante, on guerier pronto 405 13(4) | brónsa, brónza, bràsa s. f. = it. bragia. 406 2 | filari de le visele e i bruli, slungando i oci par catar 407 19 | cultural. A stà alatà col brun-brun de la dotrina del Concilio 408 9 | scartando le foje zale, brusà o smarse e anca i bòcoli, 409 1 | l’òspite, quato quato e a brùsacamìsa, el me ga na raspadina 410 19 | strie, a i orchi, senò i te brusava! Se dovesse judicarme dovarìa 411 1 | cordela, la musarola, el bruschetìn, le do scudele e, anca, 412 3 | bon, che male! Ahi, ahi, a bruso tuto, de sóto! Vardé cossa 413 11 | parlar de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro, Omero, Platone, 414 10 | fame la ghe rosegava le buele. La pace par i pori sorze 415 7 | careto, me zio el strenzéa el buelo guidando el geto e mi sercavo 416 18(2) | tronbàda s. f. = it., buggeratura, fregatura. (Candiago-Romanato, 417 14(7) | de i oci) s. f. = it., bulbi oculari. (Candiago-Romanato, 418 15(17)| sgionfón v. rust., com. bùlo agg., v. rust. = it., vanaglorioso. ~ 419 7(9) | bulsinèlo s. m. = it., vento. (Candiago-Romanato, 420 3(22) | pastón de omo = è un uomo buono. (Candiago-Romanato, pag. 421 8(7) | che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato, pag. 422 7 | stava, scavà in tera, la busa del pisso de le bestie. 423 2 | sbisegar tra le mace de i buschi, tra i filari de le visele 424 8 | doprava el méstolo co i busi e, a ogni passada, la metéa 425 9 | tenta ca no se stropasse i busiti del gàtolo alto, co le fojete 426 2 | ela la voléa tirar nel so bussoloto anca l’ùltimo voto. El podéa 427 14 | fico la me suca2 inte sta busta de plàstica. Cossì no la 428 14 | urta in calcossa, ela la se buta de slanso, pèso de na cavreta 429 3 | pansa come du fasuliti, butàndoli su le vanpe del fogo nel 430 20 | spianà el teren, el primo a butar casa, se ben ricordo, 431 7 | elo ne la tera, la nava a butarse drento la fossa. el liquame 432 8 | anca mi a go fato el bon butiro. Le mama me ga dito: “Togneto, 433 8 | passìn9 e la ga schissà el butìro co on pirón10 sul fondo 434 18 | ne l'ànemo del poeta, me buto zontando altri do agetivi, 435 7(13) | s. f. = forca tridente, c) forcón s. m. = trattasi 436 16 | aspeto e.. ‘voilà, le jeu c’est fait’ (eco, el zugo xe 437 7 | lecheto e i te inbuda de “cabalìtici” mugi. Mi me li ricordo 438 7 | galine e de i pai e anca la caca de i cristiani, i jera, 439 20 | pagar on dèbito o cronparse cache roba necessaria. Tanto le 440 13(8) | f. = it., pruna, susina. (Cadiago-Romanato, pag. 27).~ 441 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., catino, 442 18 | Orassio. Ècovela: “Nox erat et caelo fulgebat luna sereno!” * ( 443 15 | simiton13 . on tiron a la caena tegnù da la so guardiana, 444 19 | contà come on tal Iulius Caesar el ga tirà el colo a i Gai, 445 1 | fin ca me stavo bevendo el café vardando for da la fenestra, 446 10 | pape, par no crepar de fame cagna el se ga rifato al so istinto 447 2 | faséndose, torno, na cagnara. A chietar el rusamento 448 14 | de na gatela bracà da on cagnasso inferossio, che quasi el 449 12 | xe nata na bela sgnarà de cagneti. On vèro spetàcolo! I faséa 450 3 | linguajo galinaro. Fra i tri caguni penuti (che i stava far 451 17 | portesela, blocàndola col caicio9 . de longo, el ga lassà 452 17(9) | caìcio s. m. = it., stecco, ramoscello.~ 453 3(18) | bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., catino, bacinella. ( 454 18(3) | f. = it., gran quantità; calca, ressa. (Candiago-Romanato, 455 16 | nutrienti e, ciapà ancor caldi e bevù bei frischi, i te 456 3 | zornaliera porzion de paston22 caldo) paréa, ve stavo disendo, 457 14 | gavarissi possudo far tuto co calma. Invesse . Ti te fè senpre 458 16 | créssar de luna. Co la luna in calo, ste creaturine, le vegnéa 459 20 | vaca sola), le nava in calore i le portava , par farle 460 15 | gera stà sistemà ne la socàmara’, ela la xe in stala 461 3 | su le vanpe del fogo nel camin. El gato (che el stava spirità 462 5 | secio. Mi stavo tento nel caminar, no petotando6, ma sapegando7, 463 20 | motocaro e calchedun col camion. Tuti i passava par sora 464 6(1) | suono, il rintocco della campana grossa (indicava le ore 465 12(4) | it., largo sentiero campestre. (Candiago-Romanato, par. 466 9(2) | dente di leone, cicoria di campo.~ 467 7(1) | socàle s.m. = it., canale di scolo. (Candiago-Romanato, 468 16 | finché el xe conpagno3 a on canarin, a nissun ghe passa par 469 7 | inovativi: che mota de concimi canbià! No i spussa, i xe lesieri, 470 7 | fresca, portà dal pajaro, canbiando i ninsùi (se par dir) 471 16 | mame amorose a tal punto da canbiar personalità e aspeto e.. ‘ 472 9 | ben ben da la tera e la canbiava l’aqua pi volte. Na volta 473 17 | foresto1 el gavéa traversà2 el canceleto, ela la coréa de drio del 474 12 | co na muraja col so bel cancelo senpre verto. Olrepassà 475 15(4) | v. = it., amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag. 117). ~ 476 6(2) | le tòle. = Non seccarmi. (Candiago-Romanatio, pag. 219) – (La sapienza 477 13(1) | continuazione, piovere a dirotto. (Candiago-Romanmato, pag. 188) – (La sapienza 478 13(4) | detto di persona ipocrita. (Candiago-Romasnato, pag. 25, 27) – (La sapienza 479 19 | ciodo nel sarvelo, confesso candidamente de gaver fato fadiga par 480 4 | gran albio5 de cimento, col canelo che ’l butava senpre. 481 3 | èssarse netà le man co na canevassa sbrindelà, la ciapa l’ausela 482 3(12) | per il dolore; ululare dei cani per il dolore. (Candiago-Romanato, 483 8 | de fero fata a sesto de canpana. Ogni matina, al sono de 484 10 | risolussion: de métar na canpanela torno al colo del gato! 485 12 | zugo de le màrmore, del canpanò, del ciupascóndare, del 486 9 | te ghe la fé lassa star e canta. Mi me contento de la to 487 3 | birbantada el lo tole in giro cantàndoghe sul muso che el se incaricava 488 5 | seciaro10), co on buso in on canton11. Quando che se voléa rancurar 489 5(11) | cantón s. m. = it., angolo. (Candiago-Romanato, 490 2 | berlina, le so rotondità, cantuni e grespe13. La sercava de 491 2 | punto Martin el ga perso la capa!’ e ela la voléa tirar nel 492 12 | come se el fusse incolà al capéssolo. Ben, on zorno, poco dopo 493 4(19) | cavéssa s. f. = it., cavezza o capezza. (Candiago-Romanato, pag. 494 14 | chel da piegoraro, par capirse, e poder, cossì, rincurar 495 16(1) | del nome Marcus Caucus, capitano della Republica Veneta attorno 496 17 | miràculi el pol far! Podarà mai capitar anca co i òmeni…?~ ~ 497 9 | Vignati. Sti pra, pi in del capitelo3 costruìo a la fine de Via 498 9(3) | capitèlo s. m. = costrussion de na 499 16 | zelà. La pora galina no la capiva gnente de sto martirio da 500 20 | la bela cesa,* stimà el capolavoro de Michelucci.~E pensar


107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License