107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi
Racconto
501 14 | dosso el spìgolo de la capota de la vetura. On tonfo,
502 10(14)| caponàra s. f. = it., capponaia, gabbia o stia per polli.
503 4(15) | càvra com., s. f. = it., capra; cavalletto di legno. (Candiago-Romanato,
504 16(9) | v. rust. = it., viziata, capricciosa, intestardita. In questo
505 16 | adìo uvi, polastri, galine, capuni! Al pulzin, finché el xe
506 14 | rossà. Sta Maria la tien on caraterin forte (cossì ela la sostien)
507 20(3) | it., robaccia; scorie di carbone cock. (Candiago-Romanato,
508 20(3) | 108). (Loppa, scorie di carbonemiste a residui di metallo. La
509 20 | le àneme de i modèi de le carcasse par i motori o de altro,
510 17 | qua la stava, par forza, carcerà drento sto gabioto, ma el
511 8 | mi me só sentà su la me carega11 e me só magnà i bìgoli
512 8(10) | carèga s. f. = it., sedia. ~
513 8 | ciò, me só sentà suso la caregheta e me mama, méssome parsora
514 12 | sòlito, voléndoghe far na caressa e i conplimenti de mama
515 14 | te pare”! Nemo verso la careta. A on par de metri da la
516 7 | e, dopo, tornavo indrìo cargando sóra el cariolon el catà
517 7 | faséa massa in pontara, se cargava el tuto sóra el caro grando
518 7 | scarsa, parché, lì, nasse el cargo. Sto chì el vegnéa suito
519 5 | sercando de no dar steconà al càrico. Come ca rivavo casa, navo
520 20 | roba la se portava lì co i cariti tirà dal musso o dal cavalo
521 1(3) | cician s. f., m. d. d. = it., carni in genere. (La sapienza
522 10 | Mensonàndose de èssar de rassa carnìvora, el se ga realizà cassador
523 16 | grando e grosso co bei galuni carnosi. L’omo no ’l ga da far altro
524 1 | morir. Sto chì el xe el càrolo che no ’l me dà pace! Intuendo
525 7(4) | botte scoperta montata su carretto a due ruote per trasporto
526 6(5) | scartósso, cartósso s. m. = it., cartoccio, roba involta in carta.
527 6(5) | scartósso, cartósso s. m. = it., cartoccio,
528 9 | pagarse le marchete1 de casalinga (par godarse, cossì, na
529 20 | vìvare. L'apartamento del casamento indove ca vivéo co la me
530 9 | fata a inpienar tute le casele, che le dovéa èssar inpienà.
531 14 | de oncó. Stàvimo ne la me caseta de canpagna e dopo de gaver
532 12 | te catavi tre o quatro casete, tute tacà de fianco. In
533 4 | ostarìa. Pena intrà drento sta casona, te te catavi in on gran
534 10 | carnìvora, el se ga realizà cassador spietà. Vinta la gnàgnara15 ,
535 5 | strachi e suà, i gavesse na cassarola5 de aqua fresca e bona da
536 5(5) | cassaróla s. f. = it casseruola con
537 5(5) | cassaróla s. f. = it casseruola con lungo manico. Anche
538 4 | darghe da magnar le foje de cassia sfilàndole da i so nerviti.
539 4 | strada, stava na fila de cassie col so bel fusto alto e
540 3 | fémene, dato che elo, aromai castrà, no el podea pi rivarghe!
541 7 | le patate trifoline, la catalogna, l’erbarava, le tegoline,
542 2 | Chele parole ‘verbi gratia’ catando on teren bon par semenarle,
543 4(21) | gatèle, gatarìgole, catarìgole, gatarèle, gatarìssole,
544 1 | lo vol! Pi tardi vien a catarme on amico e ghe digo: “Cossa
545 17(3) | fassinàro s. m. = it., catasta di fascine, luogo dove si
546 15(16)| gatùssole, gatarìgole, gàte, càte-càte, gatéle s. f. = it., solletico. (
547 15(11)| morenéla s. f. = it., catena particolare, che veniva
548 15(10)| bajardèlo s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato,
549 2 | acetà come on parlar ‘ex cathedra’. Chele parole ‘verbi gratia’
550 3(18) | cadìn, caìn s. m. = it., catino, bacinella. (Candiago-Romanato,
551 19 | Ovidio, la gioia de vìvar de Catulo e le tirade de rece de Fedro
552 16(1) | storpiatura del nome Marcus Caucus, capitano della Republica
553 4 | foje da dar da magnar a i cavalieiri12 sparpajà, có gera la stajon
554 12 | e fata amicissia co on ‘cavalier erante’, la ghe ga donà
555 4(12) | cavalière s. m. = it., cavaliere; baco da seta. (Candiago-Romanato,
556 4(12) | cavalière s. m. = it., cavaliere;
557 4(15) | com., s. f. = it., capra; cavalletto di legno. (Candiago-Romanato,
558 3 | fato nel posto pena spenà cavando on par de sufi9 de pene,
559 4(15) | càvara v. rust., càvra com., s.
560 4 | de i Tonìn, la slevava do càvare15, che a mi le piaséa tanto.
561 2 | torno ela e i ga scumissià a cavarghe le pene, prima le false
562 8 | de proprio mejo te te la cavavi. I altri, parlando o sparlando
563 12(4) | cavessàgna s. f., caveàna (v. rust.) = it., largo
564 19 | gaver ligà el diàolo co on cavejo de la Madona e che no bisognava
565 4 | tirasse na s-ciantina la cavessa19 e lore le me vegnéa drio.
566 4(19) | cavéssa s. f. = it., cavezza o capezza. (
567 12 | casa de i noni, ciapavo la cavessagna4 e traversavo i canpi de
568 12(4) | cavessàgna s. f., caveàna (v. rust.) =
569 4(19) | cavéssa s. f. = it., cavezza o capezza. (Candiago-Romanato,
570 18(7) | agg. = it., piantagrane, cavilloso, che porta rancore. (Candiago-Romanato,
571 4(15) | càvara v. rust., càvra com., s. f. = it., capra;
572 14 | buta de slanso, pèso de na cavreta salbega par gaverla vinta
573 17 | voléa far créssare massa cela fameja lì, i ga inciavà
574 13 | la xe anca la nostra mama celeste. Bison volerGhe ben! Se
575 1(2) | m. d. d., v. rust. = it., celibe.~
576 11 | Ciceron, Virgilio, Giulio César, Augusto, Neron, Averoè,
577 5(4) | arconcello, arnese per portare cesti o secchi a spalla. (Candiago-Romanato,
578 7 | le galine, le galinele chechete, le faraone, i pai e, anca,
579 12 | veceto che el se ciamava Checo. Me lo ricordo sifolìn5 ,
580 16 | la sbiancava, la sigava ‘cheo’, che vol dir pietà! A ogni
581 19 | luri i savaria la verità! Cheto capìo?”~Mah, chissà se chei
582 18(5) | bàtola, ciàciara s. f. = it. chiacchera; ciarla; diceria; parlantina. (
583 2(2) | rust. = it., biascicare, chiaccherare, parlare a vanvera, pettegolare. (
584 7(13) | come del contadino), era chiarissima e tutti sapevano distinguere
585 4(4) | e solo la frase ne rende chiaro il senso. I veci i stà zugando
586 2(10) | avevano gli attori romani, di chiedere gli applausi alla fine dello
587 18 | linpia, plassida, silensiosa, chieta, stelà... . Mi dopararò
588 2 | lì torno, na cagnara. A chietar el rusamento xe stà el gufo
589 13 | i siuri. Se stava boni e chieti spetando l'ora del desnare
590 16 | par levar le fumane a la chissa9 inpuntà, i savéa che bisognava ‘
591 16(9) | chìssa agg. sostantivizzato, v.
592 5(12) | canaletto rudimentale; chiusino stradale. (Candiago-Romanato,
593 2 | ore suo, iudico’! Se el so ciaciar el xe forbìo co fà la so
594 18(5) | ciàcola, bàba, bàtola, ciàciara s. f. = it. chiacchera;
595 18(5) | ciàcola, bàba, bàtola, ciàciara
596 19 | la filosofia e de l’ètica ciacolando de Platone, Sòcrate, Aristotile,
597 18 | nel me orto! Bando a le ciàcole5 , la vita la me ga insegnà
598 15 | a la me pansa! De paca, ciamàndolo par nome: “Sultano, vien
599 15 | chela del me paese, me faséo ciamar Antonio. Se sà, se te vol
600 12 | me aiuto, un el sarà nà a ciamàr me mama. Ela la xe rivà
601 18 | orassion, panegìrissi, ciance, filastroche, petegolessi,
602 9 | co i teraji del torente Cianpo. Sto pensiero par la mama
603 12 | passajo navo a saludarla. “Ciao, Linda. Come steto? Gheto
604 9 | saco el vegnéa sgionfo, lo ciapàvimo un par na teta e l’altro
605 7 | pili de la pansa, de le ciape e de la coa. Ele, a mi,
606 18(5) | s. f. = it. chiacchera; ciarla; diceria; parlantina. (Candiago-Romanto,
607 | ciascheduna
608 12(8) | PROVERBI DEL VENETO (G.A. Cibotto) Giunti (La Stampa), ’92;
609 3(15) | comarò s. m. = it., cicaleccio di comari. (Candiago-Romanato,
610 11 | Pitàgora, Aristòtile, Sèneca, Ciceron, Virgilio, Giulio César,
611 19 | incoconà de i discorsi de Ciceròn e contà le storie de Plutarco
612 16 | libertà, a becolar e a tacar cicin el ghe pensarà da solo!
613 9(2) | soffione, dente di leone, cicoria di campo.~
614 4(22) | séja s. f. = ciglia dell’occhio; tralci di vite. (
615 4(7) | sìlio s. m. = it., ciglio, orlo. (Candiago-Romanato,
616 2(4) | tera e quasi conpagno de on cigno moro).~
617 16 | matrona vestìa elegante co na cimara de mòrbie pene stramacià6 .
618 10 | vudo l’azardo de métar el cínciolo del canpanelo torno al colo
619 2(3) | se riferito agli uccelli: cinguettare). (Candiago-Romanato, pag.
620 3 | de tacar el torero) el pi cìnico el sentenzia: “Eh, caro
621 13(10)| quest’arancia / strucare l’cio = strizzare l’occhio / rifl.
622 7 | Parò, i pomodori, i bisi, i ciochi, i sucùi, le melansane,
623 19 | sercando de ficar calche ciodo nel sarvelo, confesso candidamente
624 2 | par l’emossion e za co la ciribiricòcola9 montà, la stava par sbecar: “
625 2(9) | cìribiricòcola s. f. = it., testa. Trattasi
626 18(6) | sentenziare, sputar sentenze. Cito questo verbo a memoria. ~
627 2(10) | sitadini. = it., plaudite cittadini. (Dall’uso che avevano gli
628 16 | grossi e Ivan, el gato, ciuciando e mastegando i ossi pi tenerei. ~
629 12 | teneressa védarli a graspo7 ciuciàr le tete de so mare stirà
630 4 | volta par una. Quando che le ciucionava ste fojete, le me smorbiva
631 3(9) | sùfo s. m. = it., ciuffo. (Candiago-Romanato, pag.
632 9 | de la coa, tajavo solo el ciufo de foje e solo chele me
633 12 | màrmore, del canpanò, del ciupascóndare, del salta-musseta, del
634 19 | tuto par saver calcossa de clàssico e de cultural. A só stà
635 5(7) | lentamente, quasi si fosse claudicante o impedito o affaticato.
636 18(9) | còa s. f. coda. In questo caso,
637 2 | esaminanda la lo ga intendìo coal consenso par ovassion de
638 2 | la ga tradota in latin e coalchedun el la ga contà a mi. Desso, (
639 20(3) | robaccia; scorie di carbone cock. (Candiago-Romanato, pag.
640 2 | la conto a voialtri e, a coei che i parla el me dialeto,
641 13(4) | it. bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto di persona ipocrita. (
642 14 | te te fussi ficà sóto al coerto del me onbrelon, te gavarissi
643 13(2) | riparato, alle intemperie). (Coèrto..., vedi Candiago-Romanato,
644 15 | mucià dosso la costrussion, coerzéndome i oci co le man, sigando
645 1 | ga insegnà tante robe: a cognóssar mejo la gente, la vita,
646 2 | penuti, come i òmeni, i cognosséa ben el dito: ‘par on punto
647 3 | DE ME NONNA CLORINDA~ ~“Cognossìo la storiela del caponsin
648 4(2) | nome del paese Castello coincide con il nome del luogo (sito)
649 1 | so robe: la medajeta, el colarin, la cordela, la musarola,
650 7 | Par nar dal pian tera al colmo del luamaro, se se servìa
651 11 | Marco Polo, Cristòforo Colombo, Leonardo, Michelàngelo,
652 2(7) | it., la spina dorsale, la colonna vertebrale. El se ga roto
653 16(6) | stramacià agg. = it., con molti colori, variopinto, multicolore. ~
654 11 | pensà, inventà, legiferà, comandà, distruto e, comunque, nel
655 11 | volta che on tal, che el comandava pi de lu, el lo ga mandà
656 3(15) | m. = it., cicaleccio di comari. (Candiago-Romanato, pag.
657 4(3) | gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmio, v. rust., s. m. =
658 3 | paréa le stesse fasendo on comissio domandàndose come mai, la
659 1 | Galeoto xe stà l’amico! E mi, comosso e convinto, a go batezà
660 1 | pianzo raramente. Mi me comovo vardando on bel quadro,
661 4(4) | termine assume due significati completamente differenti e solo la frase
662 18(9) | maiale = essere corto di comprendonio.~
663 15(2) | pubblicazioni di matrimonio (in Comune ed in Chiesa). (Candiago-Romanato,
664 18 | on pathos pi vibrante, pi comunicativo, pi conpleto de le altre
665 12 | passegiate o par zugar in conbrìcola organizà. Nando for de casa,
666 18 | fasso el radegoso7 , me concedo de svajolar8 . Afermo che,
667 19 | brun-brun de la dotrina del Concilio del Trentin. I spiegava
668 7 | inovativi: che mota de concimi canbià! No i spussa, i xe
669 2 | suca de presentarse a on concorso de belessa, indove se portava
670 10 | se manduca, Dio senpre me conduca”! I se ga intedù de paca
671 17(8) | conejàra s. f. = gabbiotto per conigli~
672 2 | ociada de stralocio a i confederà, la li ga visti co i oci
673 9(1) | libreto apòsito, vegnea confermà el pagamento de la tassa
674 19 | calche ciodo nel sarvelo, confesso candidamente de gaver fato
675 13 | sicuressa, te ressitavi el confiteor, baténdote el peto tre volte: '
676 19 | judicarme dovarìa dir: ‘Ego confusarum rerum summa sum’1. Nonostante
677 19(1) | somatoria’ de na fraca de confusion!).~
678 17(8) | conejàra s. f. = gabbiotto per conigli~
679 19 | rivà a l’anàlisi lògica, la coniugassion de i verbi, le declinassion
680 13 | de tochi de lana. La stua conòmica la pipava ma, puareta, pi
681 1 | on fià, tuto pagà, spesà, conpagnà, sensa zamè saver cossa
682 9 | Mi me contento de la to conpagnia!” Có el saco el vegnéa sgionfo,
683 4 | inciavà, navo lì. Se fasìvimo conpagnìa. Ste cavre le stava senpre
684 16(3) | conpàgno agg. = it., simile, uguale. (
685 2 | sotovosse, recedando col conpare e, par salvar bèco e selegato,
686 2 | pietà. Ma a nissun la fasèa conpassion! Un par tuti ga ciapà la
687 9(1) | tassa par ciapar, na volta conpìi i ani, la pension.~
688 1 | Tanti ani fa, col fato ca conpìo i ani, a go parecià na festa
689 9 | ghe la ga fata gnanca a conpir i so sessanta ani! La xe
690 2 | pares”. Elo el gavéa el conpito de far nar ben le robe.
691 15 | vache a i albii8 . Finìo sto cònpito, ela la parava le bestie
692 15 | calche regaleto par el me conpleano, diséo a ciascheduna na
693 18 | vibrante, pi comunicativo, pi conpleto de le altre lengue, anca
694 12 | voléndoghe far na caressa e i conplimenti de mama novela. E lì, chissà
695 19 | dimandà se a só duro de conprendonio! Èco el spròlogo invirgolà: “
696 2 | consenso par ovassion de la so consacrassion a superstar. D’istinto ela
697 19 | me ga ficà ne la suca la ‘consecutio temporum’, spiegà l’àlgebra
698 3 | che le se gavesse degnà de conséder on fià de tenpo al poro
699 2 | esaminanda la lo ga intendìo coal consenso par ovassion de la so consacrassion
700 2 | votassion la xe nà vanti ‘omnium consensu’. L’oratora invasà da la ‘
701 8 | le to robe al sole, i te considerava siorasso1 o porocan2 . Chelo
702 2 | cascà el Presidente del Consilio! A bon intenditor, poche
703 11 | Sertamente, penso, el se sarà consolà diséndose: “Mejo èssar primo
704 12 | bota calda, chel ca se gera constumà a far: disinfetar col fero
705 13 | gavarìssimo fato ca a go pena consumà l'ùltimo fuminante11 ?”~ ~ ~
706 7(13) | parte del nobile come del contadino), era chiarissima e tutti
707 18 | métar a fogo, doprar col contagosse l'artìcolo determinativo.
708 5 | Ancor na volta stò par contarve na storieta capità prima
709 5 | che, tanti ani fa, mi ghe contavo chel ca gavarìa vossudo
710 20 | primo de i tri palassuni del conte Pelissari e i gera diti ‘
711 2(6) | Es.: el séiata sbecare = continua a gridare. Piato sbecà =
712 4 | làvari mòrbii, in movimento continuà, le me faséa le gatele21
713 6 | giarin7. Sti inbrojoni de contrabandieri, par ciapar pi schei, i
714 13 | dir l'ato de dolore, co contrission, no se nava sóto i ninsoli.
715 9 | prunti, co senza gnente da controbàtare. Ela la se jera fissà de
716 6 | Ti ca te ghè i oci acuti3 controla ben ca no ghe sia smissià
717 6 | spaca on masselaro”. E mi controlavo el sale co gran atenzion,
718 18 | De discursi, tronbade2 , conversassion, aringhe, orassion, panegìrissi,
719 16 | parò, el so sarvel el se convertìa na s-cianta e, svergà da
720 2 | silhouette’. La jera pi che convinta che, co sto modo de fare,
721 3(21) | formato da un esile tronco che convoglia l’acqua dalla sorgente all’
722 11 | mensonà! Calchedun el ga creà, copà, pensà, inventà, legiferà,
723 10 | i cresséa, i faséa altre copiete e sta fameja la gera deventà
724 17 | Quando, tegnendo par el copin la cagneta par rificarla
725 1 | na bela rosa, fresca. Col cor a tòchi a go spetà che se
726 2 | sidera’ e la ‘estremecìa el corazón de los hombres y también
727 17 | la Lela. El Fufi, zó de corda e col coresin a tochi par
728 2 | puntar chel oselo lì, ‘toto corde’ (no esséndose propalà nissun ‘
729 1 | medajeta, el colarin, la cordela, la musarola, el bruschetìn,
730 3 | na statueta de tera crea) corendo co l’ocio drio al bàgolo
731 17 | Fufi, zó de corda e col coresin a tochi par la mancanza
732 14 | vegnendo sù. Orcocan, varda che corno!” E, pian pianelo, la se
733 2 | sparpajando co abondanza, “qual cornucopia inesauribile”, i so pregi
734 15 | el ga tirà sù el teston cornuto e vardando ne la me diression
735 2 | squinsia, pur de arafar la corona de regineta! Cussì, se el
736 1 | gilio. A go rujà drento el corpesin e a ghe go messo tacà le
737 7 | gajarda e el vin el vegnéa pi corposo, sostansioso, de gradassion
738 9 | pissacan la li cavava co on cortelo da cusina. Pi de calche
739 12 | zugo le gera le strade, le corti, le crosare, i strosi2 tacà
740 3(22) | mangime per gli animali da cortile. Diventa un agg. se attribuito
741 18(9) | coda del maiale = essere corto di comprendonio.~
742 2 | tuti ga ciapà la parola, el corvo moro che ’l ga sentenzià: “
743 | cosa
744 15(6) | galùni = it., coscia / cosce. (Candiago-Romanato, pag.
745 13(9) | canfìn era alimentato dal cosidetto carburo. ~
746 13 | co la to cossiensa e al cospeto de Dio, par sicuressa, te
747 2 | alzava coalche pena de le cossie, manco ghe passava par la
748 2 | de far nar ben le robe. Cossiente de sto inpegno, lo ga jutà
749 15 | data de nassita difarente. Cossita on ano a me go ciapà tre ‘
750 16(2) | coà s. f. = it. covata. (Candiago-Romanato, pag.
751 8 | sicuressa la ghe metéa, oltre al covercio, anca na moscarola de retina
752 2 | grespe13. La sercava de covèrzarse le parti ìntime rancurando
753 1 | dolsemente ghe gratavo el cragneto, come ca faséo senpre, in
754 14(4) | cràpa s. f. = it., testa. Termine
755 3 | paréa na statueta de tera crea) corendo co l’ocio drio
756 11 | mensonà! Calchedun el ga creà, copà, pensà, inventà, legiferà,
757 16 | Co la luna in calo, ste creaturine, le vegnéa sù déboli e tanti
758 3 | la porta. Elo, che no el credeéa de èssar ancor vivo, el
759 6 | Ciapa qua. Tira for da la credensa la bossa bianca, che la
760 11 | doméneghe, ressitando el Credo ne la messa, el sacerdote
761 2 | palco e le fémene le saria crepà col figà intossegà. ~I penuti,
762 10 | slungasse on po’ de pape, par no crepar de fame cagna el se ga rifato
763 20 | spesa? Elo el xe on mato! El creparà de fame!” Vardè, desso,
764 16 | vèrzare i oceti a i pulzini in créssar de luna. Co la luna in calo,
765 7 | pai e anca la caca de i cristiani, i jera, a i me tenpi, na
766 11 | có se conta la passion de Cristo, ma in tute le doméneghe,
767 11 | San Francesco, Marco Polo, Cristòforo Colombo, Leonardo, Michelàngelo,
768 2 | monca del so sostegno, la xe croà zó, piroetando. Tocà el
769 10(1) | s. f. = it., crocicchio, crocevia. (Candiago-Romanato, pag.
770 10(1) | crosàra s. f. = it., crocicchio, crocevia. (Candiago-Romanato,
771 16 | de energie. Par amor de crònaca, dovemo zontar che, dopo
772 9 | signore’, che vegnéa a cronpar i pissacan, le voléa catar
773 5 | de i me nove ani, ne la crosà de on s-ciapo de case, indove
774 10 | camina, na volta rivà inte na crosara1 de case de òmini, usmando2
775 10(1) | crosàra s. f. = it., crocicchio,
776 12 | le strade, le corti, le crosare, i strosi2 tacà casa o poco
777 11 | lassando nar cussì sóra la crose el Re de i Giudèi, quali
778 13 | gera in inverno, on inverno cruo! De fora faséa zelo, tirava
779 13(11)| m. = it., fiammifero da cucina, zolfanello. (Candiago-Romanato,
780 3(6) | gusèla s. f. = it., ago da cucire. (Candiago-Romanato, pag.
781 4(17) | cunéta s. f. = it., piccola culla; fossattello, rigagnolo,
782 8 | E mi me só messo a dar culpi. Inissio: alto basso destro
783 19 | calcossa de clàssico e de cultural. A só stà alatà col brun-brun
784 4(3) | gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmio, v. rust., s. m. = it.,
785 18(1) | m. = it., mucchio, grosso cumulo. (Candiago-Romanato, pag.
786 7 | la piova. Man man che el cùmulo el cresséa, se alzava anca
787 4(17) | cunéta s. f. = it., piccola culla;
788 4 | le menavo in giro par le cunete17 , navo drio a i strosi18
789 3(11) | zoccolo di legno con tomaia di cuoio. (Candiago-Romanato, pag.
790 5 | fontana coerta col teto de cupi. Cossì quando che i me zii (
791 2 | la tera. Ela la faséa la cura par tegnerse in linea perfeta,
792 7 | du depòsiti i vegnéa ben curà parché i funséa da ‘silos’
793 7 | natural, svajolando2 in on curiolo3 scavà anca elo ne la tera,
794 7(3) | curiòlo s. m., v, rust. = it., piccolo
795 17 | sbrancà de fen e i xe stà a curiosar cossa mai fasesse la Lela.
796 4 | l’erbeta e le smenava la curta coa in continuassion. Me
797 12 | pianzéo. Portavo le braghete curte e el sangue el sgrondava,
798 19 | bon, el ga tirà zó apunti cuséndoli nel so ‘De belo gàlico’.
799 6 | far pareciando la tola2 e cusinando el magnare, come che gera
800 1 | Tornà casa, quando ca stavo cusinàndome na brasola, l’òspite, quato
801 13 | piastra co i so serci, se cusinava el magnare. A sera, co la
802 8 | méssome parsora i galuni6 on cussin, la me lo ga slongà in man. “
803 8 | al bosson sgnacàndolo sul cussìn, suso i zenoci). Riscumissio:
804 1 | no desfarme la tela de i cussini …”. Convinto che el me gavesse
805 2 | la volea guantar a tuti i custi sto ‘prize’ tanto anbìo
806 2 | terris nigroque simillima cycno!” 4 Tuti i xe restà inpanpalugà
807 6 | che la xe bela tonda, e daghe na stusada col sugapiati.
808 | dalla
809 10(12)| proprietario terriero; persona danarosa. (La sapienza dei nostri
810 19 | de chel tomo de on serto Dante che ’l te faséa vegner la
811 17 | amissi. La fameja de la casa darente, la gavéa, calche ano indrìo,
812 20 | svessà el vedelo, se podéa dàrlo al becaro2 e ciapar schei
813 15 | senpre in pié! Me piaséa darme da far co pi polastrele,
814 3 | altro no ghè restà se no de darse na inùtile lecada al bafo
815 6 | volentiera parché ele le me daséa sodisfassion e, cussì, quando
816 15 | diséo a ciascheduna na data de nassita difarente. Cossita
817 20 | schei par finir de pagar on dèbito o cronparse cache roba necessaria.
818 16 | creaturine, le vegnéa sù déboli e tanti i sarìa morti. Na
819 2 | tuto inpetìo, el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque
820 19 | coniugassion de i verbi, le declinassion del latin: mas-cio, feminin
821 16 | rivoltava co far achilesco e la defendéa i so uvi ‘unguibus et rostro’7 .
822 5 | Come ca rivavo casa, navo defilà ne la parte in fondo de
823 2 | eleto par l’ocasion del ‘defilé’ qual “primus inter pares”.
824 13(7) | storpiatura di una preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche
825 | degli
826 2 | el trofèo. La so gnuca, degna de on genio, la ghe sugerìa
827 2 | de on magnìfico “look”, degno de la so aspirassion. La
828 | deinde
829 19 | la poesia de Virgilio, la delicatessa de Ovidio, la gioia de vìvar
830 | dello
831 12 | Scolté come che la me ga deluso sta cagneta. Rivà el so
832 7 | no el dovéa smotàr. I du depòsiti i vegnéa ben curà parché
833 2(8) | giùgiole = gongolare di gioia. Deriva da giùgiola s. f. = it.,
834 10 | tribular e suar, el se sentìa derobà e par desperassion el se
835 1 | che ’l arvegnesse6, che ’l des-ciavasse i oceti. Lo ciamavo par
836 19 | de gaver fato fadiga par descatejar sto barbuscaro intortegà,
837 2 | sventolada pi forte, el ga descolà la piuma de papagalo. Sta
838 6 | come la cipria. Se no el se desfa del tuto ne l’ojo e asedo
839 1 | saltar suso el me leto, no desfarme la tela de i cussini …”.
840 8 | tajà a fetine, par far el desfrìto. ~Na volta messo in tola
841 13 | Angelo de Dio e no se dovéa desmentegarse de dir na rechiemeterna7.
842 13 | chieti spetando l'ora del desnare e ressitar le orassion:
843 2 | spléndido oselo la xe restà desnudà mostrando, a la berlina,
844 4 | có gera la stajon sua, dessora le arele13. De drio de la
845 3(10) | bòna) s. f. = it., mano destra.~
846 7 | fossa el lìquame, el se desvodava drento el brento ligà streto,
847 3 | storieta de me nona Clorinda, deta ‘la Piera de i Pieri’, che
848 18 | col contagosse l'artìcolo determinativo. Có se schìchera6 on dito,
849 19(1) | El xe on me ‘deto’ personal: a so la ‘somatoria’
850 13(7) | Personalmente, ricordo detta preghiera con questa dicitura.~
851 13(4) | bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto di persona ipocrita. (Candiago-Romasnato,
852 16 | fatarei col galo, le galine le deventa mame amorose a tal punto
853 1 | magnava senpre de manco deventando, via via, senpre pi sifolìn5.
854 16 | o fémena che ’l sia, el deventarà grando e grosso co bei galuni
855 7 | ghe gera na sloza15 che la deventava pi larga e pi fonda quando
856 8(2) | povero cane, però, nel dialetto veneto, assume una forma
857 19 | spiegava de gaver ligà el diàolo co on cavejo de la Madona
858 8(2) | povero, poveraccio, povero diavolo. Può suonare d’amicizia,
859 | dice
860 9 | lo paciolava ‘sine fine dicens’: “Bison ca fassa sù i schei
861 18(5) | it. chiacchera; ciarla; diceria; parlantina. (Candiago-Romanto,
862 3(3) | che mia madre spesso mi diceva: làvate le leséne, ché le
863 13(7) | detta preghiera con questa dicitura.~
864 19 | sbisegando fra tomi e i verseti didascàlici de Esopo. A scola i me ga
865 15 | ciascheduna na data de nassita difarente. Cossita on ano a me go
866 13 | anzoleto no aparìa nissuna diferenza, salvo che nel péso. Stavo
867 17 | pi par bon core che par difesa. Comunque, come canpanelo
868 4(4) | significati completamente differenti e solo la frase ne rende
869 7(13) | sapevano distinguere la differenza fra forcheto, forca, forcon,
870 14(8) | sbolsegàre = it., tossire con difficoltà, con fatica penosa. (Candiago-Romanato,
871 3 | tegnéa sesto de grassia e de dignità da prima dòna. A on serto
872 19 | Essendo restà inbaucà, a me só dimandà se a só duro de conprendonio!
873 1 | gente. Quando che luri i me dimandava che cossa portar, mi ghe
874 11 | puntar el déo su on omo e dimando: “Ma cossa galo mai fato
875 4(2) | chiesa principale di tutti i dintorni e delle altre pievi. Oggi
876 8(2) | disprezzo, d’offesa; il tutto dipende dal tono della voce e da
877 4 | legno co le ganbe inpiantà diretamente in tera. Pi vanti, verso
878 19 | tante, ma tante! Lasseme dìrghene una anca a mi…~Scominsiando
879 2 | satà de pene e la criava a diroto inplorando pardon e pietà.
880 1 | fatessa stranpalà e, tanto par dìrve, no l’ùltima, ma n’altra,
881 14 | barocina co la ciave eletrònica dis-ciavo le portele e ela, sguelta
882 13 | lupi, porican anca luri, al discoerto2 ! Noialtri stàvino drento,
883 13(2) | discoèrto, disquèrto discovèrto agg. =
884 12 | parché gavéo fato el dìscolo sconsiderà. Se navo in zó,
885 19 | Pitàgora. I me ga incoconà de i discorsi de Ciceròn e contà le storie
886 19 | capìo la ‘sostanza’ del discorso!~Quasi in runpi-sarvelo!~ ~
887 13(2) | discoèrto, disquèrto discovèrto agg. = it., scoperto (non
888 1 | go dà on par de caresse diséndoghe: “No gaver paura, ca torno
889 3 | ficà drento, de bota, sto disinfetante natural, par ben tre volte!
890 12 | se gera constumà a far: disinfetar col fero rovente! E cussì
891 7 | scanpava fora vermeti, che i se dismenava desperà. I penuti i faséa
892 16 | coà2 nà male, la jera na disperassion par la fameja: adìo uvi,
893 15 | el gran Manzoni: anca el dispiasser, na volta passà, el pol
894 8(2) | benevolenza, oppure, di disprezzo, d’offesa; il tutto dipende
895 13(2) | discoèrto, disquèrto discovèrto agg. = it., scoperto (
896 20 | operai’. Co sto apelativo se distinguéa l'altro s-ciapo de case,
897 7(13) | chiarissima e tutti sapevano distinguere la differenza fra forcheto,
898 15 | onoranse’ separà, come che distinte gera, anca, le tose. Ciapando
899 7(13) | Attenzione: un tempo la distinzione, (sia da parte del nobile
900 7(13) | tale motivo riporto le tre distinzioni fondamentali: a) forchéto
901 11 | inventà, legiferà, comandà, distruto e, comunque, nel ben o nel
902 7(13) | rurali, ormai in quasi totale disuso. Per tale motivo riporto
903 20 | conte Pelissari e i gera diti ‘le case de i operai’. Co
904 2 | aparission sul palco de la Diva de le Dive!! No la lo ga
905 18(8) | svajolàre, svagàre v. = it. divagare, tergiversare; sguscir via.~
906 2 | sul palco de la Diva de le Dive!! No la lo ga sbecà a i
907 3(22) | gli animali da cortile. Diventa un agg. se attribuito ad
908 15 | nomi i gera difarenti, come diverse gera le tosate. Par una
909 20 | nove-diese ani e mi gero diverso, ma parché, la vita, nel
910 17 | fiolo mio, magna ca te divi créssare!”. El Fufi, gavaralo
911 14 | Invesse nò. Ti te fè senpre la divina. Te vui rajonar senpre co
912 5 | bate indove che el dente el dole. Xe propio vèro! “Nihil
913 14 | sostien) e, partanto, pur nel dolor lansinante no la ga lassà
914 16 | far ben e la jera na roba dolorosa (almanco par la pora cioca).
915 1 | le caresse, le molesine e dolsemente ghe gratavo el cragneto,
916 3 | stesse fasendo on comissio domandàndose come mai, la siora parona,
917 4 | i ghe fusse stà drio par domarle, essendo le cavre selvàdeghe
918 20 | nar al sinematògrafo la doménega, nàvimo a rumar lì. Sta
919 11 | de Cristo, ma in tute le doméneghe, ressitando el Credo ne
920 2 | ricordàndoghe na strofa scrita sirca domila ani fa da un tal Giovenale,
921 19 | barbuscaro intortegà, sigà da na dona rabià. Essendo restà inbaucà,
922 12 | cavalier erante’, la ghe ga donà le so grassie e xe nata
923 5 | bigòlo el scorla, i seci i dóndola e l’aqua la stravasa parfora.
924 18 | silensiosa, chieta, stelà... . Mi dopararò chel de coa9 . Par la luna
925 15 | l’ora de la so bevùda del dopomesodì! La lo tegnéa co la morenela11 ,
926 7 | fontane de la vale par netarme doprando la tera par saón e russàndome
927 18 | question ca vojo métar a fogo, doprar col contagosse l'artìcolo
928 7 | i xe lesieri, xe on zugo doprarli. I xe fati co la bachetela
929 8 | la note sóra el late. La doprava el méstolo co i busi e,
930 1 | afeto. Ne la note lo faséo dormir rente mi, al me fianco,
931 1 | organizémosse. Par stanote ti te dormirè sóto la poltrona e doman
932 2 | tinbro de la vosse e i tenpi dosà de silensio. La voléa stralunar
933 12 | Malfermo e de i Possa. Ne i dosento metri verso Castelo, stava
934 2 | el sorapì de le propie doti magnìfiche. Quando che xe
935 3 | sicuressa che la paréa na dotora studià, bituà a svenar par
936 19 | alatà col brun-brun de la dotrina del Concilio del Trentin.
937 19 | brusava! Se dovesse judicarme dovarìa dir: ‘Ego confusarum rerum
938 | dove
939 7 | inpastrociava el tragito, se dovea netar co la spassaora e
940 16 | energie. Par amor de crònaca, dovemo zontar che, dopo i sòliti
941 16 | che la riscumissi el so dovere de galina”, sentensiava
942 19 | orchi, senò i te brusava! Se dovesse judicarme dovarìa dir: ‘
943 10 | assale17 , cargà. Co le rece drite i stava senpre prunti a
944 10(13)| it.,capelli molto radi e dritti. (Candiago-Romanato, pag.
945 2(8) | Anche sùsola e v. rust. dùdola. (Candiago-Romanato, pag.
946 7 | cascà: tenpo perso e lavoro dupio! Par nar dal pian tera al
947 | Durante
948 14 | abitassion (parché par far durar l’amor e l’amicissia xe
949 5(1) | Eccl., 1, 10). (gnente de novo
950 19 | só duro de conprendonio! Èco el spròlogo invirgolà: “
951 5 | rason da véndar! Infati ècome co la me memoria senpre
952 18 | carta, dal gran Orassio. Ècovela: “Nox erat et caelo fulgebat
953 11 | parola bruta e mi, ca a só educà, no la digo!~Parò, par sto
954 15(5) | pàne s. f. plur. = it., efelidi, lentiggini. (Candiago-Romanato,
955 | Ego
956 11 | Mòzarth, Verdi, Marconi, Einstein e tanti, tanti altri. Mariave’,
957 16 | na bela matrona vestìa elegante co na cimara de mòrbie pene
958 2 | portava vanti na passarela par elèger chi che fusse el pi bel
959 2 | spasemava de èssar ‘ELA’ la eleta! Come senpre, lora e desso,
960 2 | rusamento xe stà el gufo eleto par l’ocasion del ‘defilé’
961 14 | la barocina co la ciave eletrònica dis-ciavo le portele e ela,
962 2 | Tocà el teren, tuti i ga emesso on gran: ooohhh! L’esaminanda
963 10 | Calchedun de la fameja el jera emigrà, ma i pi i voléa restar
964 2 | Tuta in giùgiole8 par l’emossion e za co la ciribiricòcola9
965 16 | i te infonde na mota de energie. Par amor de crònaca, dovemo
966 | entro
967 18 | luna sereno!” * (Orazio, Epod.,15, 1). Securamente el
968 10 | ingossàndose in na inbudada9 epulònica. I ghe ne ga magnà na sporta
969 7 | pociarela. Mariave’, che schifo! Epur anca sta sperienza me xe
970 12 | amicissia co on ‘cavalier erante’, la ghe ga donà le so grassie
971 | erat
972 18 | mar’. Orcocan, gnanca l’erba ‘vojo’ la taca4 nel me orto!
973 7 | trifoline, la catalogna, l’erbarava, le tegoline, tuto el ga
974 7 | pele de le foje parfumà de erbassi salbeghi catà sù drio le
975 4 | drio. Ele le pascolava l’erbeta e le smenava la curta coa
976 2 | emesso on gran: ooohhh! L’esaminanda la lo ga intendìo coal consenso
977 2 | La voléa stralunar i so esaminatori che i sarìa restà inmagà
978 12(8) | leggermente modificato. Leggi l’esatto in: PROVERBI DEL VENETO (
979 3(21) | canaletto formato da un esile tronco che convoglia l’acqua
980 16(1) | Veneta attorno al 1.300. Esiste una lapide murata nella
981 18 | oci, ris-cio e traduso l'espression cussì: * “Gera na note stelà
982 17 | mama), la gavarà pensà de èssarlo deventà de sto infante.
983 2 | oselo lì, ‘toto corde’ (no esséndose propalà nissun ‘veto’),
984 10 | Hic manebimus optime” 6, esséndosela ben ficà ne la so ciribìricòcola7 ,
985 | est
986 10 | repetù e ela, che la gera de estrassion pi modesta (parché nata
987 2 | rivava ‘ad sidera’ e la ‘estremecìa el corazón de los hombres
988 18 | sentovinti ani. La sarìa na bona età! Ciò, se fusse possìbile
989 19 | orizonti de la filosofia e de l’ètica ciacolando de Platone, Sòcrate,
990 9 | gioia del fruto de le so fadighe, parché no la ghe la ga
991 2 | quatro de galo sedron, tre de fagian mas-cio, do de papagalo
992 14(10)| téga s. f. = it., baccello; fagiolino (al plur.). Può anche significare:
993 1 | patoco, on tòco de legno, on fagotin sensa senso. Lo go ciapà
994 16 | e.. ‘voilà, le jeu c’est fait’ (eco, el zugo xe fato):
995 1 | Anca on proverbio el pol falar có el dise: ‘vita da can’!
996 10 | gran corajo. Un ga dito: “Falo ti”. “Mi no. Lo fassa lu”. “
997 11 | par sto personagio, che fama mondial e inmortal ghe xe
998 8 | gera on fato de tute le fameje, on particolar de vita zornaliera
999 12 | butà in suso par favorir la famèlica prole. I popanti, co i ociti
1000 11 | sacerdote el rivarà a la riga famosa lesendo: … e patì sóto Pónzio
|