107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi
Racconto
1001 7(15) | slòza s. f. = it., fanghiglia dei fossati, delle acque
1002 2(7) | El xe na schena... = È un fanullone... (Candiago-Romanato, pag.
1003 7 | le galinele chechete, le faraone, i pai e, anca, calche oseleto
1004 9 | Ela la se jera fissà de fàrghela a inpienar la pagela che
1005 4 | metéo sóto i so barbin20 par fàrghele tirar sù. Le cavre le se
1006 15 | te va tuto ben. Te po’ fàrghene pi de Bartoldo, te resti
1007 | farle
1008 15 | polastrele, vuto da curar o da farme curar. Cossì, par atuar
1009 4 | al palmo de la man e, par fàrmele far de novo, ghe slungavo
1010 | fas
1011 2 | e pietà. Ma a nissun la fasèa conpassion! Un par tuti
1012 17 | samaritani i se ga dà da far faséndoghe ciuciar, co la punta del
1013 6 | la bossa, strucàndola e faséndola slitar co forza suso el
1014 15 | par atuar la seconda parte faséndome far calche regaleto par
1015 2 | voto!” Intanto nava come faséndose, lì torno, na cagnara. A
1016 14 | vestiti mojàndote1 la pele e faséndote vegner i brìvidi e i trèmiti.
1017 4 | vegnéa inciavà, navo lì. Se fasìvimo conpagnìa. Ste cavre le
1018 1 | che el gavéa na satela fassà. Ve digo la vèra verità:
1019 1 | PELOSO"~ ~Mi me ingropo fassilmente, ma pianzo raramente. Mi
1020 17 | ela la coréa de drio del fassinaro3 e la scainava desparà.
1021 17(3) | fassinàro s. m. = it., catasta di
1022 4 | le vegnéa recià14 par far fassine par el fogo. Sta fameja
1023 3 | for da la pansa come du fasuliti, butàndoli su le vanpe del
1024 16 | zontar che, dopo i sòliti fatarei col galo, le galine le deventa
1025 2 | gnaro tute ste meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa
1026 1 | de color verde scuro e de fatessa stranpalà e, tanto par dìrve,
1027 14(8) | tossire con difficoltà, con fatica penosa. (Candiago-Romanato,
1028 8(7) | liquido acido che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato,
1029 9 | e rajsa. Se no te ghe la fé lassa star e canta. Mi me
1030 14 | calma. Invesse nò. Ti te fè senpre la divina. Te vui
1031 20 | par farle gravare. Far fedar na sorana1 significava,
1032 10 | el ga puntualizà: “NEMO FELI TINTINNABULUM ANNECTERE
1033 10 | fusse avissinà col so passo felpà, par quanto che el fusse
1034 19 | declinassion del latin: mas-cio, feminin e neutro. A me go ciapà,
1035 2 | xe bela. Na vèra ‘Àraba Fenisse’! Par parlar la parla, ma
1036 17 | bel dì, i paruni de sto fenòmeno i ga catà drio la strada
1037 17 | in pressa, nissun lo pol fermar! El gatelo el se gera fato
1038 9 | du el se sentìa stracà se fermàvino par sponsarse. Na volta
1039 12 | jero bocia1 anca mi. Me fermo a chei tenpi là. Lora le
1040 20 | stava senpre de le sbavaure ferose, noialtri, par ciaparse
1041 20 | grosso baloco4 de scarto feroso de la fusion, sto fortunà,
1042 12 | ga trasformà in na belva ferosse morsegàndome na me ciapa
1043 20 | de qua de le rotaie de la ferovia. Infati, se da Arzegnan
1044 7(13) | una una grossa forca (in ferro) con i denti rivolti in
1045 13(3) | sfésa s. f. = it., fessura, spiraglio. Anche sfrésa -
1046 8 | semi e na scarlogna tajà a fetine, par far el desfrìto. ~Na
1047 13(11)| fulminànte s. m. = it., fiammifero da cucina, zolfanello. (
1048 16 | che bisognava ‘batezarla’, ficàndola drento on mastelo inpienà
1049 19 | cultura intorcolà sercando de ficar calche ciodo nel sarvelo,
1050 14 | mula e có mi ghe digo: “Fícate sóto” ela, tuta sostegnù,
1051 16 | uvi ca ghe stava. I ghe ficava suso la cioca novela che,
1052 9 | ghe la faséo quasi mai. Mi ficavo la lama massa poco zó e
1053 14 | sostegnù, la dise: “Nò. Mi me fico la me suca2 inte sta busta
1054 15(2) | novìsso/a s. m e f. = it., fidanzato/a. Fare i novissi = it.,
1055 16 | Pensé, ga fato festa parfin Fido, el can, sgramolàndose i
1056 7(13) | adatto a raccogliere foglie, fieno, materiale sfuso ecc.~
1057 13(4) | bràsa s. f. = it. bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto di
1058 2 | fémene le saria crepà col figà intossegà. ~I penuti, come
1059 10 | dito fasendo la so bela figura: “Là ove se manduca, Dio
1060 14(6) | Sfesàre v. = it., filar via, scappare, andarsene
1061 4(10) | f., filàro s. m. = it., filare di viti; spalliera (del
1062 4(10) | spaliéra, tiréla, s. f., filàro s. m. = it., filare di viti;
1063 18 | orassion, panegìrissi, ciance, filastroche, petegolessi, sprolochi,
1064 16(5) | màs-cio (metal.) = maschio da filettare – (La sapienza dei nostri
1065 12 | te stè bona e no te te la fili te molo e te fasso far pissìn6 ”.
1066 16(1) | racconti delle storie nei ‘filò’ dei tempi de ‘stiani’. Trattasi,
1067 10(8) | Prima mangiare, poi filosofare!). (Binder, p. 293).~
1068 19 | anca, i orizonti de la filosofia e de l’ètica ciacolando
1069 8(9) | passìn s. m. = it., colatoio, filtro. (Candiago-Romanato, pag.
1070 2 | soeta se coalche merlo, finco, aloco i spionava lì, indove
1071 8 | laorar) e dopo a noialtri fioi. Calche volta, có la gavéa
1072 15 | Manco male che l’animalasso, fioldenavaca, el gavéa na mira precisa.
1073 1 | chì”. El xe vegnù rente. Fioldoncan de on can, el me ga incastrà! “
1074 1 | de securo, a catar el me fioleto ‘peloso’!... ~ ~
1075 3(21) | abbeveratoio o da vaso da fiori). (Candiago-Romanato, pag.
1076 9 | catava na foja bruta o on fioro spanpanà. La mama la gratava
1077 5 | tramalia incrosà, par lege fìsica, la sarìa ricascà drento
1078 9 | mama el jera deventà na fissa e la lo paciolava ‘sine
1079 7 | no sbusà. El se strenzéa fisso col fil de fero a na longa
1080 8 | butiero. Cussì, oncó, te fo la pastasuta!” Mi, ciò,
1081 5(12) | it., tombino, colatoio, fogna; canaletto rudimentale;
1082 3(2) | Fogolàre, fogolàro v. rust. = it.,
1083 3 | grosso de l’ arola1 del fogolaro2 de la cusina granda, co
1084 3(2) | Fogolàre, fogolàro v. rust. = it., focolare. (
1085 9 | le done se le catava na foja bruta o on fioro spanpanà.
1086 7(13) | riporto le tre distinzioni fondamentali: a) forchéto s. m. = forca
1087 20 | formando portando for da la fonderìa de Pelissari el scarto de
1088 14 | lagrimeta da le bale7 de i oci fonfi de pianto. Parò la modulassion
1089 5 | tor l’aqua fresca da la fontana coerta col teto de cupi.
1090 7 | tirar via la usta, navo a le fontane de la vale par netarme doprando
1091 7 | i jera, a i me tenpi, na fonte de richessa parché, lora,
1092 2 | peocini e la praticava el ‘footing’ (co le ale, se capisse)
1093 4 | tento e davo sbrancà de forajo na volta par una. Quando
1094 3 | inpienà de sénare, ora na forbeseta, on corteleto, na gucia6
1095 3 | vedéo che la ciapava le forbesete e de novo ‘zàchete’, la
1096 2 | Se el so ciaciar el xe forbìo co fà la so belessa, mi
1097 7(13) | s. m. = forca bidente, b) fórca s. f. = forca tridente,
1098 8(11) | pirón s. m. = it., forchetta. (Candiago-Romanato, pag.
1099 7(13) | f. = forca tridente, c) forcón s. m. = trattasi una una
1100 7(13) | in basso, oppure, di un forcone (in legno) a lunghi denti,
1101 20 | on serto Sergio, dito el forestiero6 . El se gavéa costruìo
1102 20(6) | forestièro v. rust., foresto com.,
1103 17(1) | forèsto s. m. = it., estraneo, non
1104 17 | na nova fameja la se gera formà! ~El tenpo el passa in pressa,
1105 20 | ne i marèi che i se nava formando portando for da la fonderìa
1106 10 | volendo métar sù casa e formarse na fameja, i ga deciso de
1107 7(2) | svajolàre v. = it., il formarsi, lo scorrere di un rigagnolo. (
1108 4 | giarin bianco parché no se formasse le poce9 de aqua piovana.
1109 3(21) | pag. 153) – (canaletto formato da un esile tronco che convoglia
1110 7(15) | f. = it., fanghiglia dei fossati, delle acque stagnanti. (
1111 4(17) | f. = it., piccola culla; fossattello, rigagnolo, canaletto per
1112 5(7) | camminare lentamente, quasi si fosse claudicante o impedito o
1113 7 | catà sù drio le franze de i fossi. I petoloti del somaro e
1114 11 | tegnarìa in bon diséndose: “Fovente Minerva a só stà menà là
1115 18(3) | fràca s. f. = it., gran quantità;
1116 15 | in canpagna tuti i ga on fraco de robe da sfasendar, ognun
1117 1 | spartìo la bisteca da boni fradèi (l’osso, parò, el se lo
1118 11 | Averoè, San Tomaso, San Francesco, Marco Polo, Cristòforo
1119 15 | ciamavo Mario, par n’altra Franco, par n'altra Bibi, par n’
1120 6 | Sti qua i s-ciopava e i se frantumava in tante picinine fregolete4.
1121 7 | salbeghi catà sù drio le franze de i fossi. I petoloti del
1122 3 | pispolava tra le fresche frasche, le oche e le arne le se
1123 11 | lavàndome le man e disendo na fraseta, a só passà a la storia!”
1124 4(2) | altre pievi. Oggi è una frazione di Arzignano = Arzegnàn.~
1125 1 | tornà dal laoro, lo go catà fredo patoco, on tòco de legno,
1126 18(2) | s. f. = it., buggeratura, fregatura. (Candiago-Romanato, pag.
1127 2 | sù bastanti ornamenti par fregiarse de on magnìfico “look”,
1128 6(4) | fregoléta s. f. = it., briciolina. (
1129 6 | frantumava in tante picinine fregolete4. Finìo el primo sgrosson,
1130 13 | Sta invension, calcossa la frenava. Anca el telaro de la fenestra
1131 20 | Sto locale el gera el pi frequentà da la zoventù de lora e
1132 3 | oseliti i pispolava tra le fresche frasche, le oche e le arne
1133 5(6) | petotàre v. = it., camminare in fretta. (Candiago-Romanato, pag.
1134 20 | alteza de l’ostaria de le Frighete e, nando ancor pi in suso,
1135 14 | nel speceto. La vien fora frignando: “Poareta mi, varda che
1136 6(6) | sfròso s. m. = it., frodo. (Candiago-Romanato, pag.
1137 15 | levà, ma a me só catà de fronte al muro de la stala. A me
1138 3(13) | it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato, pag.
1139 15 | sbatù el filo del muro co na fruscà de le punte de i so istissi ‘
1140 9 | poco tenpo la gioia del fruto de le so fadighe, parché
1141 2(8) | s. f. = it., giuggiola o frutto dell’albero del giuggiolo.
1142 18 | Ècovela: “Nox erat et caelo fulgebat luna sereno!” * (Orazio,
1143 13(11)| fuminànte, fulminànte s. m. = it., fiammifero
1144 3 | slansiàndose in alto co on sguisso fulmìneo, slungando na satonà par
1145 16 | veci, i òmini, par levar le fumane a la chissa9 inpuntà, i
1146 8 | messo in tola el me piato fumante, mi me só sentà su la me
1147 13(11)| fuminànte, fulminànte s. m. = it.,
1148 7 | vegnéa ben curà parché i funséa da ‘silos’ del concime par
1149 4 | adibìa par abitassion, la funzéa anca da ostarìa. Pena intrà
1150 17 | metéa pié in corte, ela la funzionava a maraveja. Pena on foresto1
1151 1 | pi stavo co elo. El jera furbo, teligente, rufian! Mi ghe
1152 7 | becàrseli. Le galine, a furia de ingossarse, le faséa
1153 14 | Vìdito, sucona? Se ti te te fussi ficà sóto al coerto del
1154 4 | fila de cassie col so bel fusto alto e co i rami che i sbordava
1155 12(8) | in: PROVERBI DEL VENETO (G.A. Cibotto) Giunti (La Stampa), ’
1156 10(14)| s. f. = it., capponaia, gabbia o stia per polli. Scherzosamente,
1157 17(8) | conejàra s. f. = gabbiotto per conigli~
1158 17 | forza, carcerà drento sto gabioto, ma el Fufi, par amor, no ’
1159 6 | sa me fusse, on tantinel, gadagnà el pasto.~ ~
1160 7 | pi, la vendema la jera pi gajarda e el vin el vegnéa pi corposo,
1161 1 | vedi che el te vol za ben?” Galeoto xe stà l’amico! E mi, comosso
1162 19 | cuséndoli nel so ‘De belo gàlico’. A me ga tocà, anca, sibarme
1163 3 | propio l’istesso linguajo galinaro. Fra i tri caguni penuti (
1164 7 | armegio i gai, le galine, le galinele chechete, le faraone, i
1165 3 | el podea pi rivarghe! Le galinote che le jera rente la conejara (
1166 16(9) | intestardita. In questo caso, ‘la gallina viziosa’, cioè, ‘la viziata’.~
1167 15(6) | galon s. m. / plur. galùni = it.,
1168 8(6) | galón s. m. = it., coscia. (Candiago-Romanato,
1169 15 | Elo el xe rivà de gran galopo e el me ga incornà! Manco
1170 15(6) | galon s. m. / plur. galùni = it., coscia / cosce. (
1171 12 | in bela vista, su la me ganbeta nuda. Un el xe corso in
1172 7 | desperà. I penuti i faséa a gara par becàrseli. Le galine,
1173 2 | quando che se fà de le gare, ognun el brama la vìnsita
1174 4(21) | gatarìgole, catarìgole, gatarèle, gatarìssole, gàte s. f.
1175 14 | e ela, sguelta pi de na gatela bracà da on cagnasso inferossio,
1176 15(16)| gatarìgole, gàte, càte-càte, gatéle s. f. = it., solletico. (
1177 4(21) | gatèle, gatarìgole, catarìgole,
1178 5(12) | gàtolo, gatolàro s. m. = it., tombino, colatoio,
1179 2 | co sto modo de fare, la gavaria realizà el moto de Virgilio: “
1180 13 | solievo: “Mancomale, cossa mai gavarìssimo fato ca a go pena consumà
1181 19 | verità! No ’l me ga capìo! Mi gavèa dito a lu, che el disesse
1182 16 | eco, el zugo xe fato): gavem na bela cioca! Rivà l’ora
1183 11 | nàssar nel tenpo justo?~Tuti gavemo, se no cognossùo, de securo
1184 18 | na fila de marei1 e vurìa gavèrghene leti ancor de pi. De discursi,
1185 13 | na marachela, magari te gavevi robà on graspo de ua o de
1186 4(8) | moràro s. m. = it., gelso. (Candiago-Romanato, pag.
1187 17 | el stava imòbile come on gemo de lana. La cagneta, tuta
1188 3(17) | v. rust. = it., serpe, in generale, vipera.~
1189 1(3) | m. d. d. = it., carni in genere. (La sapienza dei nostri
1190 18 | luna. El gran Orassio, pena genial, el ghe ne ga doprà un,
1191 2 | La so gnuca, degna de on genio, la ghe sugerìa de nar a
1192 2 | drento el so core: “Stupete gentes!” Dopo na ‘mosca’ (silenzio),
1193 4 | che nere e, quando che le gere ben maure, mi me le papavo
1194 3 | lamentassion pi acorà de chele de Geremìa profeta! Tuti lo sentìa,
1195 19 | de Plutarco e, anca, le gesta de Pèricle. I la ga tirà
1196 13 | Ela la xe si la mama de Gesù, ma la xe anca la nostra
1197 7 | strenzéa el buelo guidando el geto e mi sercavo de sentrar
1198 6(7) | v. rust. = it., ghiaino, ghiaia fine. (Candiago-Romanato,
1199 6(7) | jarìn s. m., v. rust. = it., ghiaino, ghiaia fine. (Candiago-Romanato,
1200 20 | stà fata la fusion de la ghisa ne le àneme de i modèi de
1201 | giammai
1202 20 | stà costruìo el Vilagio Giardin co le strade, i orti, i
1203 6(7) | giarìn s. m., jarìn s. m., v. rust. =
1204 15 | le punte de i so istissi ‘giaveloti’. Se elo el fusse stà on
1205 1 | neto, stirà, bianco come on gilio. A go rujà drento el corpesin
1206 2 | na atora e metendo le so gioie in bela vista. La tendéa
1207 20(1) | it., vitella, manzetta giovane. (Candiago-Romanto, pag.
1208 6(3) | questa forma di dire verso i giovani.~
1209 11(1) | go scrito, go srito. - S. Giovanni, 19, 22). ~
1210 2 | El mondo el xe tondo e, giràndoghe torno, se te sì nà massa
1211 2 | Desso, (XX° sec. d. C.), mi, giràndola a modo mio, la conto a voialtri
1212 5 | dito: “Eh si, si, ti te vol girar el mondo, ma te vedarè ca
1213 4 | do svolte seche, che le girava a gunbio3 streto del stradon
1214 4 | navo drio a i strosi18 e giravo in tanti altri posti, parò,
1215 12 | la menavo a far on par de gireti, senpre stando drento la
1216 12 | del salta-musseta, del girotondo o altri zughi. Comunque,
1217 11 | sóra la crose el Re de i Giudèi, quali altre robe lo ricorda?
1218 16 | finisse, jera rivà el tenpo, a giudissio de i òmeni, che la cioca
1219 2(8) | da giùgiola s. f. = it., giuggiola o frutto dell’albero del
1220 2(8) | o frutto dell’albero del giuggiolo. Anche sùsola e v. rust.
1221 2(8) | gongolare di gioia. Deriva da giùgiola s. f. = it., giuggiola o
1222 11 | Sèneca, Ciceron, Virgilio, Giulio César, Augusto, Neron, Averoè,
1223 1 | Un el ga presentà, tuto giulivo, na poltronsina sensa na
1224 12(8) | DEL VENETO (G.A. Cibotto) Giunti (La Stampa), ’92; n° 224,
1225 13 | orassion: on Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de Dio e no se
1226 16 | rendéndoghe ‘honorem et gloriam’!~ ~ ~
1227 18 | scuseme tanto: no pensé par gninte ca a só on ‘sapienton’,
1228 9 | marchete1 de casalinga (par godarse, cossì, na pensionsina par
1229 9 | inpienà. Poareta, la se na godù par poco tenpo la gioia
1230 16 | colo! Tuta la fameja la ga godudo del ‘misfato’. Infati, el
1231 4 | co i oci sluseganti de goduria par el mugo de le fojete
1232 17 | sbirsiàndola co l’oceto godurioso, paréa el miagolasse: “Grassie,
1233 3 | la carne zóvane la fà pi gola de chela vecia e che da
1234 7 | stava ben inmas-cià na goma grossa come on brasso. Traverso
1235 3 | la ciapa l’ausela co na gonara de filo za ingucià e la
1236 4(3) | gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmio, v.
1237 20(5) | f. = it., rosa; roggia, gora. (Candiago-Romanato, pag.
1238 19 | teològici de Paolo, Tomaso e Gostin. A go subìo altre ‘angherie’
1239 2 | par on voto xe cascà on governo ‘romano’ pur essendo fra
1240 2 | capisse gnente, parché la grachia. No se intuisse n’aca straca
1241 7 | corposo, sostansioso, de gradassion pi alta. A na diesina de
1242 17(4) | can el se russa dosso le graghe = i cane si sfrega sui pantaloni,
1243 10 | venteselo, i ga intivà on granaro levro3 metà de fromento
1244 17 | El gatelo el se gera fato grandeto. La Lela, nando drio a i
1245 12 | senpre vudo paura de i can grandi, pìculi, mas-chi o fémene.
1246 12(7) | gràspo s. m. = it., grappolo. (Candiago-Romanato, pag.
1247 7 | ciuciava de sostansa, i graspi i se svilupava co pi réci5,
1248 12(7) | gràspo s. m. = it., grappolo. (
1249 18 | sielo seren slusegava la ‘grassiosa’ luna!” ~Cari mii ca sté
1250 7 | nar e, lì, se molava el grasso. Ne la parte bassa o, mejo,
1251 9 | fioro spanpanà. La mama la gratava le rajsete de le piantine
1252 1 | molesine e dolsemente ghe gratavo el cragneto, come ca faséo
1253 2 | cathedra’. Chele parole ‘verbi gratia’ catando on teren bon par
1254 4(13) | arèla s. f. = it., graticcio usato per allevare i bachi
1255 20 | le portava lì, par farle gravare. Far fedar na sorana1 significava,
1256 2(13) | gréspa, grìnsa, grìnza s. f. =
1257 2 | so rotondità, cantuni e grespe13. La sercava de covèrzarse
1258 7 | le faséa el color de la gresta rosso come chel de i gai,
1259 14(5) | sbèco s. m. = it., grido. (Candiago-Romanato, pag.
1260 2(13) | gréspa, grìnsa, grìnza s. f. = it., ruga;
1261 2(13) | gréspa, grìnsa, grìnza s. f. = it., ruga; piega,
1262 9 | che la xe, serte volte, grisa la vita!..~ ~
1263 8 | ga tirà for dal bosson el grumo scolando el scoro8 col passìn9
1264 2 | ad astra!”1 Ela la volea guantar a tuti i custi sto ‘prize’
1265 15 | la caena tegnù da la so guardiana, el xe partìo co fà on bòlide
1266 3(14) | sguaratàre, v. = it., guazzare, sciacquare; rifl.sciacquarsi,
1267 3 | forbeseta, on corteleto, na gucia6 da lana co del revo7, na
1268 3(6) | gùcia, gusèla s. f. = it., ago
1269 15(14)| stralòcio agg. = it., strabico, guercio. (Candiago-Romanato, pag.
1270 16 | jera na bronsa scotante, on guerier pronto a la batalia. Se
1271 7 | maca. Mi tante volte a go guernà el leto de le vache stando
1272 13 | mama la stava de sóra a guernàr i leti e mi stavo zugando
1273 2 | chietar el rusamento xe stà el gufo eleto par l’ocasion del ‘
1274 3(7) | rève s. m. = it., refe, gugliata. (Candiago-Romanato, pag.
1275 7 | zio el strenzéa el buelo guidando el geto e mi sercavo de
1276 7 | pico, de le scoline, che le guidava el sorapì drito a i filari
1277 4(3) | gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmio, v. rust.,
1278 4(3) | gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmio,
1279 7 | co pi réci5, i grani i se gunfiava de pi, la vendema la jera
1280 3(6) | gùcia, gusèla s. f. = it., ago da cucire. (
1281 17 | drio, mostrando i dentini gussi e le onge longhe. On tono,
1282 | Hic
1283 10(6) | Livio, Hist., 5, 55).~
1284 | ho
1285 2(10) | fine dello spettacolo. (Hoepli, pag. 705).~
1286 2 | estremecìa el corazón de los hombres y también el de las mujeres’ (
1287 16 | mensonando rendéndoghe ‘honorem et gloriam’!~ ~ ~
1288 11 | so lagrimete lagnàndose: “Hostili Minerva a só stà ficà lontan
1289 1 | saver cossa xe l’IVA, l’ICI, l’ILOR, l’IRPEF, l’Una
1290 16 | na s-cianta e, svergà da idée balsane, la cioca la se
1291 2 | ani indrìo, (sec. IV° - III° a. C.), on serto Esopo el
1292 1 | cossa xe l’IVA, l’ICI, l’ILOR, l’IRPEF, l’Una Tantum e
1293 11 | Mariave’, che caéna de nomi ilustri a go mensonà! Calchedun
1294 12 | scanparme da l’infession. Imagineve i sighi, i pianti, le làgrime
1295 17 | mancanza de la mama, el stava imòbile come on gemo de lana. La
1296 5(7) | quasi si fosse claudicante o impedito o affaticato. Anche zoppicare.~
1297 15(13)| simitón s. m. = it., sussulto; impeto repentino. (Candiago-Romanato,
1298 1(1) | avv., v. rust. = it., all’improvviso. (Candiago-Romanato, pag.
1299 17 | gnente insulsi, i se gera inacorti de ste ansietà de la bestiola
1300 3 | Mi no sò come la gavesse inbalzà el polastrelo sóra la tola,
1301 19 | dona rabià. Essendo restà inbaucà, a me só dimandà se a só
1302 12 | na vìsita in cesa o se te inbrocavi na amicheta o on amicheto
1303 19 | me vosse. Calchedun el ga inbrojà! Se lu el gavesse dito a
1304 2 | Ela la stava verta a ogni inbrojo, fasendo la squinsia, pur
1305 2 | scortegheremo14 anca la pele, inbrojona!”~ ~
1306 6 | ghe sia del giarin7. Sti inbrojoni de contrabandieri, par ciapar
1307 7 | parfumo e lecheto e i te inbuda de “cabalìtici” mugi. Mi
1308 10 | Dio, ingossàndose in na inbudada9 epulònica. I ghe ne ga
1309 10(9) | inbudàda s. f. = it. grossa mangiata. (
1310 4 | soratuto in pontara, i cari incargà de robe varie. Ricordo che,
1311 3 | cantàndoghe sul muso che el se incaricava lu de far la so parte, co
1312 2 | Ne la prostrassion de l’inchin, sbacià11 on ocio, la ga
1313 15 | le bestie a ramocia9 e la inciavava el portelo col bajardelo10
1314 5 | seci a le reciare8 de fero inciodà a la seciarola9. De sóto
1315 16(7) | onge e col bèco), el stà inciso sul stema de Avignón (Avignone).~
1316 2 | salvar bèco e selegato, i se incoatava de drio le foje. Eco i so
1317 19 | Sèneca, Pitàgora. I me ga incoconà de i discorsi de Ciceròn
1318 12 | la popa come se el fusse incolà al capéssolo. Ben, on zorno,
1319 9(1) | valore bolà, del Stato. Incolàndola nel quadratin del libreto
1320 14(8) | tossendo, a singhiozzo, incomprensibile).~
1321 15 | 15 L'INCORNA DEL TORO~ ~Ve vojo contar
1322 15 | de gran galopo e el me ga incornà! Manco male che l’animalasso,
1323 15 | che el ga fato l’ato de incornarme, ve vojo contar che la xe
1324 5 | scorlà, sbatendo sta tramalia incrosà, par lege fìsica, la sarìa
1325 10 | zorno e de note ne i so ìncubi, el ga deciso de nar al
1326 17(6) | incucià v, p. p. di incuciàrse = it., accovacciata.~
1327 18 | seco e apelarse al finìo indefinìo lassando spassi: “La xe
1328 18 | servirse de l'artìcolo indeterminativo. Xe sempre ben no far el
1329 1(3) | Vosse doprà co i boce par indicar la carne. ~
1330 6(1) | rintocco della campana grossa (indicava le ore 13), cioè, l’ora
1331 18(9) | del nas-cio = lett. essere indietro come la coda del maiale =
1332 20(4) | de tera = zolla di terra indurita. (Candiago-Romanato, pag.
1333 10 | visto la luse. Cussita, industriàndole tute e dopo assè rajonamenti,
1334 2 | abondanza, “qual cornucopia inesauribile”, i so pregi magnànimi.
1335 17 | de èssarlo deventà de sto infante. Nel so sarveleto e nel
1336 2(12) | anzicòre s. m. = it., infarto. (Candiago-Romanato, pag.
1337 2 | también el de las mujeres’ (la infenociava el core de i mas-ci e anca
1338 10 | vita la gera deventà on inferno. El sorzeto manco svejo
1339 14 | gatela bracà da on cagnasso inferossio, che quasi el se la volesse
1340 2 | loquendi’, tuta scotante e infervorà la lechignava5, la lechignava.
1341 12 | infogà par scanparme da l’infession. Imagineve i sighi, i pianti,
1342 12 | stà a 'marcarme' col fero infogà par scanparme da l’infession.
1343 16 | e bevù bei frischi, i te infonde na mota de energie. Par
1344 10 | parsora chela grassia de Dio, ingossàndose in na inbudada9 epulònica.
1345 7 | becàrseli. Le galine, a furia de ingossarse, le faséa el color de la
1346 7 | se portava col brento4 a ingrassar pra e canpi. El de pi el
1347 1 | ME FIOL "PELOSO"~ ~Mi me ingropo fassilmente, ma pianzo raramente.
1348 4 | sfilàndole da i so nerviti. Ingrumavo le fojete drento el vodo
1349 3 | co na gonara de filo za ingucià e la dà de punto come na
1350 8 | me só messo a dar culpi. Inissio: alto basso destro sinistro,
1351 18(4) | attecchire; attaccare, unire; iniziare. (Candiago-Romanato, pag.
1352 7 | caro grando e se nava a inluamar i canpi. Có se fasea sto
1353 2 | esaminatori che i sarìa restà inmagà quando che ela la sarìa
1354 7 | drio del vedolo, stava ben inmas-cià na goma grossa come on brasso.
1355 16 | che vol dir pietà! A ogni inmersion, parò, el so sarvel el se
1356 11 | personagio, che fama mondial e inmortal ghe xe tocà…!~ ~
1357 7 | tenpi nuvi, moderni, tènici, inovativi: che mota de concimi canbià!
1358 7 | de là del cariolon. Se se inpastrociava el tragito, se dovea netar
1359 14 | spale a go dosso on jachetin inpenetràbile”. “Fà chel che te pare”!
1360 7 | le sbrufade11 che le te inpestava i polmuni. Se ciapava on
1361 2 | tal Giovenale, lu, tuto inpetìo, el la ga declamà: “Rara
1362 20 | ciamava ‘le vilete de i inpiegati’. Ste vilete, tute in retilinio,
1363 8(3) | inpissàre v. = it., accendere. (Candiago-Romanato,
1364 8 | zornata de dòna de casa. La inpissava3 el fogo ne la stua e la
1365 2 | pene e la criava a diroto inplorando pardon e pietà. Ma a nissun
1366 3 | sangue sóra el strasson, no inpotaciando gnente. Vardando mi co i
1367 1 | Sta situassion la me ga inpressionà parché, da senpre, mi jero
1368 18 | se lo sielga. Mi me fasso inprestar l'agetivo dal sior Leopardi.
1369 12 | amicheta o on amicheto se inprovisava on zugo: el zugo de le màrmore,
1370 16 | levar le fumane a la chissa9 inpuntà, i savéa che bisognava ‘
1371 17 | ga spicà on salto felin inquatàndose drento. Quando, tegnendo
1372 12 | fémene quando che le se inrabia! El proverbio el sentenzia: “
1373 17 | FUFI E LELA~ ~Sta copieta inseparàbile, Fufi e Lela, la vivéa ne
1374 3 | cìnciolo4 e el bèco el gera inserotà. Da na mez’ora mi vedéo
1375 20 | parché, la vita, nel so insieme, la se tirava vanti tuta
1376 2 | mosca’ (silenzio), gavendo insinganà tuti, la paciolava2 co gran
1377 2 | bela, pi bona, pi brava, insoma, la pi meritévole! Ela la
1378 17 | sìmile. I paruni, par gnente insulsi, i se gera inacorti de ste
1379 10 | senpre me conduca”! I se ga intedù de paca e sùito, essendo
1380 13(6) | mónega = trabiccolo. Intelaiatura di legno a forma ovale,
1381 13(2) | scoperto (non riparato, alle intemperie). (Coèrto..., vedi Candiago-Romanato,
1382 1 | via, senpre pi sifolìn5. Intendéo che el patìa de zelosìa,
1383 2 | Presidente del Consilio! A bon intenditor, poche parole. Oncò xe el
1384 | inter
1385 16(9) | viziata, capricciosa, intestardita. In questo caso, ‘la gallina
1386 9 | Le done le vol el radecio intiero, foje e rajsa. Se no te
1387 2 | sercava de covèrzarse le parti ìntime rancurando satà de pene
1388 19 | Nonostante sto intrujo de cultura intorcolà sercando de ficar calche
1389 19 | descatejar sto barbuscaro intortegà, sigà da na dona rabià.
1390 2 | le saria crepà col figà intossegà. ~I penuti, come i òmeni,
1391 1 | scoltando na bona mùsica, intrando drento na vecia cesa. Mi
1392 18 | talian. Cussì, volendo mi intrar ne l'ànemo del poeta, me
1393 7 | xe fati co la bachetela e intrighi de ‘lanbichi’ de gran sucesso!
1394 18(9) | d. d.: métarghe la coa = intromettersi // èssar indrìo co fà la
1395 19 | summa sum’1. Nonostante sto intrujo de cultura intorcolà sercando
1396 1 | càrolo che no ’l me dà pace! Intuendo el so patir, par farghe
1397 17 | gavaralo capìo, gavaralo intuìo, stà de fato che ’l se ga
1398 2 | parché la grachia. No se intuisse n’aca straca de chel che
1399 14(1) | v. rust. = it. bagnare, inumidire.~
1400 3 | restà se no de darse na inùtile lecada al bafo suto! La
1401 10 | porabestia, dopo gaver invanamente spetà on par de zorni sperando
1402 2 | omnium consensu’. L’oratora invasà da la ‘libido loquendi’,
1403 13 | stofa inpacà de segaura. Sta invension, calcossa la frenava. Anca
1404 2 | ciapava l’anzicòre12 e, invergognàtase, la se xe coerta i oci co
1405 16 | suso la cioca novela che, investìa de autorità matriarcale,
1406 19 | conprendonio! Èco el spròlogo invirgolà: “Mi a go dito a lu e lu
1407 1 | ani, a go parecià na festa invitando na mota de gente. Quando
1408 6(5) | m. = it., cartoccio, roba involta in carta. Anche foglie che
1409 1 | l’IVA, l’ICI, l’ILOR, l’IRPEF, l’Una Tantum e altre torture
1410 7 | fonda quando che piovéa co isistensa. Se ti te slissegavi for
1411 12 | canpagna co calche casa isolà, come chela de i Savegnago.
1412 17 | coa, la lo snusava e la lo ispessionava pelo par pelo. Chissà, furse
1413 10(13)| padri, pag. 312 – capelli ispidi e arruffati) – (Marchetto-Baretta,
1414 4 | a mi le piaséa tanto. D’istà, quando che le scole le
1415 17 | Lela, nando drio a i so istinti naturali, la stava senpre
1416 15 | fruscà de le punte de i so istissi ‘giaveloti’. Se elo el fusse
1417 2 | el moto de Virgilio: “Sic itur ad astra!”1 Ela la volea
1418 2 | sbeca. Parò, ‘ex ore suo, iudico’! Se el so ciaciar el xe
1419 19 | me ga contà come on tal Iulius Caesar el ga tirà el colo
1420 1 | sensa zamè saver cossa xe l’IVA, l’ICI, l’ILOR, l’IRPEF,
1421 16 | sgramolàndose i ossi grossi e Ivan, el gato, ciuciando e mastegando
1422 2 | tanti ani indrìo, (sec. IV° - III° a. C.), on serto
1423 14 | Par le spale a go dosso on jachetin inpenetràbile”. “Fà chel
1424 6(7) | giarìn s. m., jarìn s. m., v. rust. = it., ghiaino,
1425 3 | ca la vedo come se fusse jeri, penso che, anca se massariota8
1426 16 | e aspeto e.. ‘voilà, le jeu c’est fait’ (eco, el zugo
1427 19 | i te brusava! Se dovesse judicarme dovarìa dir: ‘Ego confusarum
1428 7 | luamaro, tirà sù ben, co judissio, squadrà, co i so bei ànguli
1429 11 | fortunà e nàssar nel tenpo justo?~Tuti gavemo, se no cognossùo,
1430 2 | Cossiente de sto inpegno, lo ga jutà la so memoria la qual, ricordàndoghe
1431 3 | scanpà come on s-ciopeton jutàndose, oltre che co le sate, anca
1432 3 | porsel, protetor de i animai, jùteme ti che ti sì un gran Santo!
1433 7 | quando che i slanza el so kikirikiii. Tuto torno al luamaro ghe
1434 3 | anza17, el lancia on lungo kikirikiiiiiiii e paréa quasi che ghe s-ciopasse
1435 11 | gavarà molà le so lagrimete lagnàndose: “Hostili Minerva a só stà
1436 11 | Pilato el gavarà molà le so lagrimete lagnàndose: “Hostili Minerva
1437 9 | quasi mai. Mi ficavo la lama massa poco zó e cussì, invesse
1438 2(5) | slechignàre v. = it., biascicare; lambire con la bocca, mangiuccare. (
1439 3(12) | scainàre v. = it., urlare, lamentarsi per il dolore; ululare dei
1440 3 | seitava a rognar co altre lamentassion pi acorà de chele de Geremìa
1441 13(9) | canfìn s. m. = it. lampada o lume a olio o a petrolio,
1442 7 | bachetela e intrighi de ‘lanbichi’ de gran sucesso! Parò,
1443 3 | pi birbo de na anza17, el lancia on lungo kikirikiiiiiiii
1444 14 | partanto, pur nel dolor lansinante no la ga lassà sfesàr6 gnanca
1445 1 | sucheta. Na sera, tornà dal laoro, lo go catà fredo patoco,
1446 17 | fato che ’l se ga messo a lapar e, sbirsiàndola co l’oceto
1447 16(1) | attorno al 1.300. Esiste una lapide murata nella Torre di Bebe,
1448 12(4) | caveàna (v. rust.) = it., largo sentiero campestre. (Candiago-Romanato,
1449 2 | hombres y también el de las mujeres’ (la infenociava
1450 19 | oca profetando che i ga da lassar la speransa for da la porta
1451 16 | no ’l ga da far altro che lassarlo in libertà, a becolar e
1452 1 | scartà, el ga deciso de lassarse morir. Sto chì el xe el
1453 19 | ghin conta tante, ma tante! Lasseme dìrghene una anca a mi…~
1454 2(10) | Plaudite cives. lat. = dial., stabì (le man)
1455 10(19)| Faselius, Latium, p. 86).~
1456 8(8) | scòro s. m. = it., siero del latte. (Candiago-Romanato, pag.
1457 8(7) | latìn s. m. = it., latticello, liquido acido che rimane
1458 10 | quel ‘boja’, che, dopo el lauto pasto el se lecava, bruto
1459 11 | a só stà menà là indove, lavàndome le man e disendo na fraseta,
1460 5 | neta, la sarìa servìa par lavar pesse e strassuni. Quante
1461 4 | palmo de la man e co chei làvari mòrbii, in movimento continuà,
1462 7 | benedission a la tera, par lavarme a fondo e par tirar via
1463 11 | che de gaver fato l'ato de lavarse le man e de gaver dito: “
1464 3(14) | sciacquare; rifl.sciacquarsi, lavarsi bene e con soddisfazione. (
1465 3(3) | madre spesso mi diceva: làvate le leséne, ché le spussa =
1466 3(3) | leséne, ché le spussa = lavati le ascelle, ché puzzano.
1467 9 | sotosora, a sbrancà. La li lavava ben ben da la tera e la
1468 2(7) | bona schena = È un forte lavoratore. El xe na schena... = È
1469 6 | piera de marmo levigà. Sto lavorìo el jera de far slitar la
1470 7 | roba cascà: tenpo perso e lavoro dupio! Par nar dal pian
1471 20 | pi oltra, fin al vecio lazareto, ghe stava na stradela in
1472 7 | una co l’altra. Infati, el leame, co i scossuni menando el
1473 3 | se no de darse na inùtile lecada al bafo suto! La Clorinda
1474 10 | dopo el lauto pasto el se lecava, bruto sfrontà, anca i bafi.
1475 7 | tuto el ga perso parfumo e lecheto e i te inbuda de “cabalìtici”
1476 2(5) | lechignàre, slechignàre v. = it., biascicare;
1477 5 | sta tramalia incrosà, par lege fìsica, la sarìa ricascà
1478 12(8) | proverbio’ da me leggermente modificato. Leggi l’esatto
1479 12(8) | leggermente modificato. Leggi l’esatto in: PROVERBI DEL
1480 11 | creà, copà, pensà, inventà, legiferà, comandà, distruto e, comunque,
1481 14 | de la vosse la stava sul lemo e in tono sbólsego8 . Mi,
1482 13 | go scuminsiar a ponpar co lena. Dopo che la fiama la xe
1483 18 | pi conpleto de le altre lengue, anca del me dialeto e del
1484 5(7) | sapegàre v. = it., camminare lentamente, quasi si fosse claudicante
1485 15(5) | f. plur. = it., efelidi, lentiggini. (Candiago-Romanato, pag.
1486 11 | Polo, Cristòforo Colombo, Leonardo, Michelàngelo, Mòzarth,
1487 9(2) | tarassaco, soffione, dente di leone, cicoria di campo.~
1488 18 | inprestar l'agetivo dal sior Leopardi. Saro i oci, ris-cio e traduso
1489 18 | luna!” ~Cari mii ca sté lesando, scuseme tanto: no pensé
1490 19 | Mah, chissà se chei che i lese, almanco luri, i gavarà
1491 3 | cusina co streto sóto la lesena3 del brasso on galeto co
1492 11 | rivarà a la riga famosa lesendo: … e patì sóto Pónzio Pilato.
1493 3(3) | spesso mi diceva: làvate le leséne, ché le spussa = lavati
1494 20 | xe desso, ma se catava na lesiera scarpà tra pian stradal
1495 7 | canbià! No i spussa, i xe lesieri, xe on zugo doprarli. I
1496 7(8) | animali, ossia, liquame del letamaio da spargere sui terreni. (
1497 15 | paca a só scanpà a ganbe levà, ma a me só catà de fronte
1498 16 | tenpi pi veci, i òmini, par levar le fumane a la chissa9 inpuntà,
1499 8 | spetava che un toso el se levasse da leto e la se faséa dar
1500 13 | Struca10 el pómolo de la leveta del canfìn. Fà presto, fà
|