Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi

     Racconto
2001 7 | col fil de fero a na longa pèrtega. Dopo de gaver tirà da 2002 2 | in linea perfeta, la se pesava tute le matine sóra la so 2003 13 | diferenza, salvo che nel péso. Stavo a Castelo (de Arzegnàn), 2004 14 | ela la se buta de slanso, pèso de na cavreta salbega par 2005 12(3) | picchiare, punire, umiliare; pestare, battere. (Candiago-Romanato, 2006 20 | par sora a sta marogna par pestarla ben ben. La piova la la 2007 6 | drento pierete. Se te ne peta una in boca, la te spaca 2008 18 | panegìrissi, ciance, filastroche, petegolessi, sprolochi, prèdiche, ec. 2009 7 | le franze de i fossi. I petoloti del somaro e del cavalo, 2010 5 | stavo tento nel caminar, no petotando6, ma sapegando7, a fato, 2011 5(6) | petotàre v. = it., camminare in fretta. ( 2012 13(9) | lampada o lume a olio o a petrolio, con stoppino. (Candiago-Romanato, 2013 2(2) | chiaccherare, parlare a vanvera, pettegolare. (Candiago-Romanato, pag. 2014 7 | i sucùi, le melansane, i pevaruni, i spàrese, le patate trifoline, 2015 20(4) | balòco s. m. = it., palla; pezzo. Es.: baloco de neve = palla 2016 10 | Primum manducare, deinde philosophari8 . Felissi e contenti, 2017 4(*) | Un piacevole ricordo~ ~ 2018 5 | quanto ca te vaghi pian pianeto e te stai tento, ti te te 2019 1 | tanto i me modi de far. Pianin pianelo me afezionavo e 2020 3(1) | róla, roéla s. f. = it., piano del focolare. (La sapienza 2021 5 | ramiti del biancospin. Sta pianta salbega la tien tante spine 2022 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane, cavilloso, che porta rancore. ( 2023 9 | gratava le rajsete de le piantine col corteleto a segheta. 2024 12 | amicheta afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte 2025 1 | ingropo fassilmente, ma pianzo raramente. Mi me comovo 2026 12 | ghe vojo tanto ben e i me piase, ma che i staga a la larga!~ ~ ~ 2027 12 | me volesse ben e che ghe piasesse le me vìsite. Invesse ! 2028 2 | somejava de star inte la piassa de i miràculi, a Parigi! 2029 8 | me ga dito: “Togneto, par piassere, sburàtame5 la pana nel 2030 13 | strenpava le stanse e, sóra la piastra co i so serci, se cusinava 2031 6 | ben!” Dopo, passando a i piati del secondo, ciapando el 2032 17 | on bicere5 de late in on piatin, i spionava cossa che faséa 2033 2(6) | a gridare. Piato sbecà = piatto sbreccato. (Candiago-Romanato, 2034 5 | chel posto , me nona la picava via i seci a le reciare8 2035 12(3) | smacàre v. = it., picchiare, punire, umiliare; pestare, 2036 1 | el xe bon..., el xe picinìn..., no te vedi che el te 2037 7 | Piereto, i gavéa scavà, col pico, de le scoline, che le guidava 2038 15 | dovéa portar a sbevarar la pìcola mandria de vache a i albii8 . 2039 6 | trasparente. Ste chì gera le pìcole robe ca podéo far mi in 2040 10 | tersa e dopo n’altra. Sti picoleti, man man che i cresséa, 2041 12 | vudo paura de i can grandi, pìculi, mas-chi o fémene. A i can 2042 2(13) | grìnza s. f. = it., ruga; piega, cresta. (Candiago-Romanato, 2043 9 | parsora la pancheta da lissia, piegà verso el drento del vascon. 2044 14 | l’onbrelo grosso, chel da piegoraro, par capirse, e poder, cossì, 2045 7 | pétole de le cavre e de le piègore, i schiti de le galine e 2046 3 | neta de broa e na terina piena de aqua stiepidà. Mi no 2047 5 | te ghè portà i seci17 pieni. Bravo bocia te farè strada 2048 6 | schei, i ghe zonta drento pierete. Se te ne peta una in boca, 2049 7 | par ben. I me zii, Toni e Piereto, i gavéa scavà, col pico, 2050 11 | tenpi, da la basilica de S. Piero a la cesa pi picinina e 2051 4(2) | Castello. Anticamente era la pieve di Santa Maria ed era la 2052 4(2) | i dintorni e delle altre pievi. Oggi è una frazione di 2053 13(10)| it., stringere; spremere, pigiare. (Nel caso specifico struca 2054 7 | e bai che i se taca a i pili de la pansa, de le ciape 2055 7 | for de la passarela, ti te pionbavi in pieno drento sta pociarela. 2056 4 | formasse le poce9 de aqua piovana. La gavéa, anca, la so barchessa, 2057 13 | lana. La stua conòmica la pipava ma, puareta, pi de tanto 2058 2 | sostegno, la xe croà , piroetando. Tocà el teren, tuti i ga 2059 2(3) | pispolàre v., v. rust. = it., bisbigliare ( 2060 9(2) | pissacàn s. m. = it., tarassaco, 2061 1 | Stà chieto, no sbajar, no pissarme in casa, no saltar suso 2062 9 | lassando scolar de continuo on pissarotelo dal rubineto verto de mezo 2063 7 | baìla in pian, pena sóto el pissaroto. Cussì el bo el tirava el 2064 7(8) | pìsso s. m. = it., orina degli 2065 1 | so regalo portàndome on pitaro de fero smaltà de bianco 2066 2 | sì massa in suso e te piti , se no te sì rivà propio 2067 2 | forte, el ga descolà la piuma de papagalo. Sta chì, monca 2068 2 | slungando i oci par catar le piume pi bele che i osèi, svolassando 2069 2 | stà sotoscrite. Cussì elplacetel xe stà ‘una voce’ e 2070 18 | ciara, dolse, fonda, linpia, plassida, silensiosa, chieta, stelà... . 2071 14 | suca2 inte sta busta de plàstica. Cossì no la se smojo3 . 2072 15 | la tegnéa i cavji biondo plàtino natural e la facia la gera 2073 8(2) | veneto, assume una forma di pleonasmo, di attributo e significa: 2074 19 | Ciceròn e contà le storie de Plutarco e, anca, le gesta de Pèricle. 2075 | poca 2076 4 | parché no se formasse le poce9 de aqua piovana. La gavéa, 2077 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia, 2078 | poche 2079 8(12) | s-ciantìna avv. = it.: un pochino. S-ciantìna s. f. = it.: 2080 8 | colassion: el cafelate co pocià drento i rosegoti de pan 2081 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia, póssa s. f., sing. = it., 2082 7 | pionbavi in pieno drento sta pociarela. Mariave’, che schifo! Epur 2083 17 | che miràculi el pol far! Podarà mai capitar anca co i òmeni…?~ ~ 2084 16 | dir che anca la galina la podarìa èssar felisse parché, finìa 2085 16 | tenerei. ~Chissà mai sa podarìssimo ris-ciarse de dir che anca 2086 3 | elo, aromai castrà, no el podea pi rivarghe! Le galinote 2087 10 | torno al colo del gato!” Podemo conclùdar sta storiela ricordando 2088 6 | verde co la boca larga par poderlo riciapar, a seconda del 2089 18 | mi intrar ne l'ànemo del poeta, me buto zontando altri 2090 18 | che, almanco par mi, la pi poètica locussion ca go leto, la 2091 | poi 2092 16 | galina, da pulzin deventà polastra, la xe, desso, na bela matrona 2093 15 | piaséa darme da far co pi polastrele, vuto da curar o da farme 2094 3 | come la gavesse inbalzà el polastrelo sóra la tola, stà de fato 2095 16 | par la fameja: adìo uvi, polastri, galine, capuni! Al pulzin, 2096 10(14)| capponaia, gabbia o stia per polli. Scherzosamente, anche ‘ 2097 7 | che le te inpestava i polmuni. Se ciapava on bandoto, 2098 11 | Tomaso, San Francesco, Marco Polo, Cristòforo Colombo, Leonardo, 2099 14 | pianelo, la se unumidìa i polpasteii de i déi par ónzar co na 2100 16 | i ga fato fora el cician polposo. Pensé, ga fato festa parfin 2101 1 | stanote ti te dormirè sóto la poltrona e doman se vedarà!” La matina 2102 2 | sacrificava, anca, a bagni de pólvare par sofegar i peocini e 2103 7 | de gran sucesso! Parò, i pomodori, i bisi, i ciochi, i sucùi, 2104 13 | fiol, svéjete. Struca10 el pómolo de la leveta del canfìn. 2105 13 | porocan, a go scuminsiar a ponpar co lena. Dopo che la fiama 2106 11 | famosa lesendo: … e patì sóto Pónzio Pilato. Sarìa el caso de 2107 12 | l molava par gnente la popa come se el fusse incolà 2108 8 | magnar tocava prima a me popà (che el dovéa nar a laorar) 2109 12 | favorir la famèlica prole. I popanti, co i ociti ancor inciavà, 2110 5 | proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la lengua la bate indove 2111 10 | cronparse on bel gato. Sto qua, porabestia, dopo gaver invanamente 2112 2 | le false e dopo le sue. Poradesgrassià, da spléndido oselo la xe 2113 7 | Porocan mi, sbufi de chela porcarìa i me vegnéa dosso. Che schifo! 2114 7 | puntìn el so leto, le vache, porecagne, le se lorda de pétole e 2115 10 | le buele. La pace par i pori sorze la gera finìa. I tremava 2116 10 | gaver! E, cussì, i sorze, poridisgrassià, i xe restàpastopa ’ 2117 8(2) | porocàn, m . d. d. = it. lett.: 2118 3 | me ga fato la me parona! Porodisgrassià ca no altro, a rujnà 2119 3 | bruta sorte me xe petà!” Poroinfelisse, elo el seitava a rognar 2120 3 | arente el staloto de i porsèi, sgrulàndose le sbardàgole16 2121 3 | sassinà! Sant’Antonio del porsel, protetor de i animai, jùteme 2122 2 | Cussì, se el bulsinelo, porseleto, el ghe alzava coalche pena 2123 1 | el ga fato el so regalo portàndome on pitaro de fero smaltà 2124 5(4) | arconcello, arnese per portare cesti o secchi a spalla. ( 2125 8 | el so manegheto, par ben portarla. Tute le sere l’istessa 2126 1 | portar, mi ghe diséo: “No stè portarme robe da magnar o da bévar. 2127 1 | laorar e la bestiola no podéo portàrmela drio. A go ciapà do scudele 2128 12 | afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte e el sangue 2129 17 | volta el Fufi, vista la portela spalancà, el ga spicà on 2130 14 | eletrònica dis-ciavo le portele e ela, sguelta pi de na 2131 15 | ramocia9 e la inciavava el portelo col bajardelo10 ben fissà 2132 1 | robe da magnar o da bévar. Portème calcossa de stranbo”. I 2133 17 | el paron el ga sarà la portesela, blocàndola col caicio9 . 2134 1 | chì el xe on gropo ca me porto drento, on rimorso che el 2135 3 | rìndola21 la zornaliera porzion de paston22 caldo) paréa, 2136 16 | bela sesta co paja e fen posàndoghe parsora quanti pi uvi ca 2137 3 | el peto strapegàndolo e posàndose sóra. Quando la bestiola, 2138 8 | drento na terina larga che la posava sóra el posoleto de piera 2139 8 | larga che la posava sóra el posoleto de piera in pian fra el 2140 | Possa 2141 4(9) | pósse s. f. plur., pòcia, póssa s. f., sing. = it., pozzangherapoza 2142 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia, póssa 2143 20 | gera stimà siorassa. La possedéa canpagna granda, casa granda, 2144 | possono 2145 2 | novelina, dopo èssarse ben postà sóra el trànpolo, la verzéa 2146 13 | ne la fogara5 posà nel so posteselo de la mónega6 ficà sóto 2147 4(14) | reciàre = it., tagliare, potare; uncino, gancio; anello 2148 19 | tirade de rece de Fedro a i potenti del so tenpo. I me ga contà 2149 8(2) | attributo e significa: povero, poveraccio, povero diavolo. Può suonare 2150 4(9) | póssa s. f., sing. = it., pozzangherapoza d’acqua. (Candiago-Romanato, 2151 9 | pissacan2 ne i pra de la pradaria de i Vignati. Sti pra, pi 2152 10 | Vinta la gnàgnara15 , i pranzeti i gera assicurà come che 2153 6(1) | ore 13), cioè, l’ora del pranzo oppure l’una di notte. ( 2154 16 | Marco Caco1 e el jera praticà, chissà mai quante volte. 2155 10 | teligenti, i ga messo in pràtica el dito: “Primum manducare, 2156 2 | par sofegar i peocini e la praticava el ‘footing’ (co le ale, 2157 15 | fioldenavaca, el gavéa na mira precisa. Cussì elo, volando come 2158 18 | petegolessi, sprolochi, prèdiche, ec. a ghin go scoltà na 2159 1 | furse, el rumegava che mi preferivo chel’altro. Senténdose scartà, 2160 2 | cornucopia inesauribile”, i so pregi magnànimi. Ela la stava 2161 1 | bituà a vìvar madegoto2. Preocupà, me go vestìo par menarlo 2162 6(2) | lavare. / Parécia la tòla. = Prepara la tavola. / Facia da tòla. = 2163 3 | bona10, dopo gaver ciapà na presa de sénare e col déo de la 2164 1 | ciapà in parola! Un el ga presentà, tuto giulivo, na poltronsina 2165 2 | se gera messa in suca de presentarse a on concorso de belessa, 2166 4 | chela de le Frighéte, la se presentava granda che mai parché, oltre 2167 2 | on sol punto xe cascà el Presidente del Consilio! A bon intenditor, 2168 17 | tanto, i la molava for de preson, in libertà vigilà. Na volta 2169 20(4) | de neve = palla di neve pressata. – baloco de tera = zolla 2170 16 | zorni sensa far la ‘merce’ pressioza, i paruni i ga messo in 2171 10 | messo in pràtica el dito: “Primum manducare, deinde philosophari” 8 . 2172 2 | ocasion del ‘defilé’ qual “primus inter pares”. Elo el gavéa 2173 4(2) | Santa Maria ed era la chiesa principale di tutti i dintorni e delle 2174 6 | sòlito tuti i . El piato prinsipale el sarìa stà la pastasuta 2175 19 | pure, calche sculierà de i prinsipi teològici de Paolo, Tomaso 2176 14 | selta e la libertà de spassi privà), a ghemo deciso de nar 2177 2 | guantar a tuti i custi sto ‘prize’ tanto anbìo da tuti i osèi: 2178 16(1) | tempi de ‘stiani’. Trattasi, probabilmente, della storpiatura del nome 2179 1 | elo). Dopo riscumissia el problema de come ca fasso a tegner 2180 2 | romano’ pur essendo fra i piprodi’! Infati, do minuti fa, 2181 3 | acorà de chele de Geremìa profeta! Tuti lo sentìa, ma tuti 2182 19 | faséa vegner la pele de oca profetando che i ga da lassar la speransa 2183 1 | el naseto mojo pal bon profumo che el usmava4. Ghemo spartìo 2184 12 | par favorir la famèlica prole. I popanti, co i ociti ancor 2185 1(1) | prólso avv., v. rust. = it., all’ 2186 15 | gnente de serio: calche promessa, calche lusinga, ma mai 2187 18 | me ga insegnà che se pronunzia na opinion, sta chì la deve 2188 2 | toto corde’ (no esséndose propalà nissun ‘veto’), le xe stà 2189 11 | on altro ninìn. Mi sarìa propenso a védar chei fati cussì. 2190 | propria 2191 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario terriero; persona danarosa. ( 2192 2 | Plaudite, cives!” 10 Ne la prostrassion de l’inchin, sbacià11 on 2193 17 | Rivà el paron, senténdose proteta, la se trasformava tuta 2194 3 | Sant’Antonio del porsel, protetor de i animai, jùteme ti che 2195 2 | meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa de gaver catà 2196 11 | èssar primo inte na sità de provinsia che secondo a Roma”! Se 2197 18 | Xe mejo barcamenarse co prudenza, star sul ponderà e, par 2198 13(8) | brónba s. f. = it., pruna, susina. (Cadiago-Romanato, 2199 13 | stua conòmica la pipava ma, puareta, pi de tanto no la podéa 2200 4 | i menava le bestie che, puarete, stracà e suà de bruto, 2201 15(2) | i novissi = it., fare le pubblicazioni di matrimonio (in Comune 2202 6 | par piasser, sfìname on pugneto de sale grosso. Ciapa qua. 2203 13(10)| struca el boton = spingi il pulsante). Altri significati: struca 2204 12(3) | smacàre v. = it., picchiare, punire, umiliare; pestare, battere. ( 2205 17 | faséndoghe ciuciar, co la punta del déo, calche giossa de 2206 15 | muro co na fruscà de le punte de i so istissi ‘giaveloti’. 2207 18 | zontando altri do agetivi, puntelàndome suso. Un el senso a la 2208 7 | pur far. Se no te tien a puntìn el so leto, le vache, porecagne, 2209 10 | serto scritor Faselius el ga puntualizà: “NEMO FELI TINTINNABULUM 2210 3 | al dano, no el la mola de pùnzarlo e co birbantada el lo tole 2211 1 | fenestra, me go sentìo tocar na pùpola. El can, da sprolso1, el 2212 19 | narghe drento! A go mandà , pure, calche sculierà de i prinsipi 2213 20(*) | purtropo sofegà da le costrussion 2214 4 | bajoco e a nissun servìa on putel picinin come ca gero mi. 2215 3(3) | lavati le ascelle, ché puzzano. In questo senso leséna 2216 9(1) | del Stato. Incolàndola nel quadratin del libreto apòsito, vegnea 2217 1 | me comovo vardando on bel quadro, on tramonto agrassià, scoltando 2218 | qualcosa 2219 | quale 2220 | quali 2221 | quanti 2222 | quella 2223 | quest’ 2224 | questi 2225 18 | star sul ponderà e, par la question ca vojo métar a fogo, doprar 2226 | Quod 2227 8 | ghe gavarìa ciapà drento, rabàltandolo. Par màssima sicuressa la 2228 19 | intortegà, sigà da na dona rabià. Essendo restà inbaucà, 2229 7(13) | a lunghi denti, adatto a raccogliere foglie, fieno, materiale 2230 16(1) | che ricorreva, spesso, nei racconti delle storie nei ‘filò’ 2231 7(5) | récio s. m. = it., racimolo (d’uva). (Candiago-Romanato, 2232 8 | ogni passada, la metéa el racolto drento on bosson de véro 2233 9 | pissacan, le voléa catar i radeci niti e prunti, co senza 2234 9 | poareto. Le done le vol el radecio intiero, foje e rajsa. Se 2235 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane, 2236 18 | stavolta, a mi ca fasso el radegoso7 , me concedo de svajolar8 . 2237 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane, 2238 9 | chei quatro schei. I radici de pra la li catava spacàndose 2239 13 | inventà la television. La radio la gera on lusso pa’ i benestanti 2240 12(1) | bòcia s. m. = it., ragazzetto. (Candiago-Romanato, pag. 2241 4(4) | s. f. plur., bòcia s.m. = ragazzo / bòcia s. f. = palla. In 2242 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato, pag. 2243 8 | s-ciumava4 la pana, che se gera ragrumà ne la note sóra el late. 2244 8 | véro che calcossa el nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre 2245 5 | gira, ma senpre torno la so raisa!” Òstrega, la gavéa rason 2246 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato, 2247 10 | industriàndole tute e dopo assè rajonamenti, i ga ciapà sta bela risolussion: 2248 14 | senpre la divina. Te vui rajonar senpre co la to caponara9 . 2249 9 | radecio intiero, foje e rajsa. Se no te ghe la fé lassa 2250 9 | spanpanà. La mama la gratava le rajsete de le piantine col corteleto 2251 4 | so bel fusto alto e co i rami che i sbordava parsora la 2252 15 | ela la parava le bestie a ramocia9 e la inciavava el portelo 2253 15(9) | ramòcia (a) s. f. = it., luogo riparato. ( 2254 17(9) | caìcio s. m. = it., stecco, ramoscello.~ 2255 11 | securo sentìo parlar de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro, 2256 18(7) | piantagrane, cavilloso, che porta rancore. (Candiago-Romanato, pag. 2257 2 | covèrzarse le parti ìntime rancurando satà de pene e la criava 2258 8 | tenpi de stiani bisognava rangiarse in tuto. Pi te gavivi de 2259 8 | come che ’l podéa, el se rangiava: farse el butiero pa’ i 2260 16 | stava par sofegarse, la rantegava, la strabulsava le balete 2261 2 | inpetìo, el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque 2262 1 | ingropo fassilmente, ma pianzo raramente. Mi me comovo vardando on 2263 2(4) | Sat., 6, 165). (El xe on raro oselo in tera e quasi conpagno 2264 15 | vìtima, nando co la crapa raso tera, el ga sbatù el filo 2265 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. ( 2266 3 | sbardàgole16 e dando de le raspà par tera come che i i 2267 1 | brùsacamìsa, el me ga na raspadina a na ganba. Elo el me vardava 2268 10 | Mensonàndose de èssar de rassa carnìvora, el se ga realizà 2269 7 | denti, roversà, a sesto de rastrelo. Tirando in fora paja e 2270 6 | Finìo el primo sgrosson, se raunava tuto col palmo de tajo de 2271 11 | nar cussì sóra la crose el Re de i Giudèi, quali altre 2272 2 | papagalo nostran e una de pavon real. Ben tegnù sóto ciave ne 2273 2 | el pispolava3 sotovosse, recedando col conpare e, par salvar 2274 13(7) | requiem aeternam. Anche rèchie, rèquie. (La sapienza dei 2275 13 | desmentegarse de dir na rechiemeterna7. Sensa dir l'ato de dolore, 2276 13(7) | rèchiemetèrna = storpiatura di una preghiera 2277 7 | graspi i se svilupava co pi réci5, i grani i se gunfiava 2278 5(8) | reciàra s. f. = it., gancio appiattito. ( 2279 5 | la picava via i seci a le reciare8 de fero inciodà a la seciarola9. 2280 4(14) | recià, p. p. del v. reciàre = it., tagliare, potare; 2281 7(5) | récio s. m. = it., racimolo (d’ 2282 2 | tanta ciara sapienza. La recitassion la xe stà acetà come on 2283 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe, gugliata. (Candiago-Romanato, 2284 15 | gusto, smenando la coa. Refiserà, el ga tirà el teston 2285 5 | fresca e bona da mandar e refisiarse. No se lo gavì mai fato 2286 4 | stracà e suà de bruto, le se refiziava dopo gaver tirà, soratuto 2287 20 | Pelissari el scarto de la tera refretaria. Sta roba, na volta che 2288 15 | parte faséndome far calche regaleto par el me conpleano, diséo 2289 13 | saltavi la rèssita de la Salve Regina no te gavivi el core in 2290 2 | pur de arafar la corona de regineta! Cussì, se el bulsinelo, 2291 7 | animai e muciavo, a forcà regolari, sto luame parsora el cariolon. 2292 4 | te benedissa e che el te renda mèrito! Varda che doman, 2293 4(4) | differenti e solo la frase ne rende chiaro il senso. I veci 2294 16 | terena, la stemo mensonando rendéndoghe ‘honorem et gloriam’!~ ~ ~ 2295 8 | calcossa el nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre pi 2296 13 | Dopo che la fiama la xe renvegnù, la mama la ga dito co on 2297 15(13)| it., sussulto; impeto repentino. (Candiago-Romanato, pag. 2298 6 | el muceto. Sto fare el se repetéa pi volte finché el sale 2299 10 | ciribìricòcola7 , el la ga repetù e ela, che la gera de estrassion 2300 16(1) | Marcus Caucus, capitano della Republica Veneta attorno al 1.300. 2301 13(7) | aeternam. Anche rèchie, rèquie. (La sapienza dei nostri 2302 13(7) | preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche rèchie, 2303 19 | dovarìa dir: ‘Ego confusarum rerum summa sum’1. Nonostante 2304 20(3) | scorie di carbonemiste a residui di metallo. La sapienza 2305 7(10) | spantesàre v. = it., respirare, ansimare forte. (Candiago-Romanato, 2306 18(3) | gran quantità; calca, ressa. (Candiago-Romanato, pag. 2307 12 | zardin. Sto posto el jera ressintà co na muraja col so bel 2308 8 | nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre pi grando. El latìn7 , 2309 11 | ma in tute le doméneghe, ressitando el Credo ne la messa, el 2310 13 | spetando l'ora del desnare e ressitar le orassion: on Pater, n' 2311 13 | de Dio, par sicuressa, te ressitavi el confiteor, baténdote 2312 4 | selvàdeghe de natura e salbeghe restando par senpre), prima o dopo 2313 10 | emigrà, ma i pi i voléa restar e vìvar , nel posto indove 2314 4 | Luri, i paruni, come del resto tuti de zona, i tegnéa i 2315 19 | che no bisognava pi dar reta a le anguane, a le strie, 2316 20 | inpiegati’. Ste vilete, tute in retilinio, le stava al de qua de le 2317 8 | covercio, anca na moscarola de retina de fero fata a sesto de 2318 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe, gugliata. ( 2319 2 | istinto ela la ga fato na reverensa cussita fonda che squasi 2320 3 | na gucia6 da lana co del revo7, na strassa neta de broa 2321 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe, 2322 7 | netar co la spassaora e ricargar la roba cascà: tenpo perso 2323 5 | par lege fìsica, la sarìa ricascà drento l’istesso secio. 2324 10(12)| parolae, pag. 8 – persona ricca ma non signorile).~ 2325 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario terriero; persona 2326 8(1) | m. = it., gran signore, riccone. (Candiago-Romanato, pag. 2327 7 | i me tenpi, na fonte de richessa parché, lora, el gera l’ 2328 13 | la stava morendo, la me riciapa: “Benedeto d'un fiol, svéjete. 2329 6 | la boca larga par poderlo riciapar, a seconda del bisogno, 2330 2 | sbacià11 on ocio, la ga ricognossùo la pena petà . na ociada 2331 11 | Giudèi, quali altre robe lo ricorda? Scoltème on altro ninìn. 2332 10 | Podemo conclùdar sta storiela ricordando on proverbio pi a la man: ‘ 2333 2 | jutà la so memoria la qual, ricordàndoghe na strofa scrita sirca domila 2334 10(5) | mensonàre v. = it. ricordare. (Candiago-Romanato, pag. 2335 2 | mìlenovesèntonovant’òto. Ve ricordéo, brava gente? Un par volta 2336 16(1) | personaggio ‘mitico’, che ricorreva, spesso, nei racconti delle 2337 20 | i canpi. Da la parte del ricòvero Scalabrin e, pi oltra, fin 2338 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. ( 2339 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere 2340 4 | catavo gusto. Ricordo ca ridéo come on toseto felisse quando 2341 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (Candiago-Romanato, 2342 16 | unguibus et rostro7 . Ridota a pele e ossi, no la paréa 2343 6 | palmo de tajo de la man, rifasendo el muceto. Sto fare el se 2344 2 | tute ste meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa de gaver 2345 10 | crepar de fame cagna el se ga rifato al so istinto natural. Mensonàndose 2346 20 | Confente i gera on punto de riferimento par tuti chei de torno via, 2347 2(3) | it., bisbigliare (se riferito agli uccelli: cinguettare). ( 2348 17 | el copin la cagneta par rificarla al so posto, l’omo el ga 2349 11 | 11 RIFLESSION!~ ~ ~~~P~~~ ar passar 2350 11 | sacerdote el rivarà a la riga famosa lesendo: … e patì 2351 8(7) | latticello, liquido acido che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato, 2352 1 | gropo ca me porto drento, on rimorso che el me rósega l’ànema! 2353 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato, 2354 9(3) | picinina. Drento se tegnéa rincurà na imàgine sacra.~ 2355 14 | capirse, e poder, cossì, rincurar de sóto mi e ela. La Maria 2356 2 | moro che ’l ga sentenzià: “Ringrassia el to dio! Par stavolta 2357 15 | a go dito na orassion de ringrassiamento.~Desso, fasendo el sgionfon17 , 2358 16 | balsane, la cioca la se rinovava galina. Riciapà la vita 2359 6(1) | s. m. = it., il suono, il rintocco della campana grossa (indicava 2360 1(6) | arvegnère v. = it., rinvenire. (Candiago-Romanato, pag. 2361 9 | drento del vascon. La li ripassava un par un, scartando le 2362 6 | par gran. Finìo, ela la lo riponéa nel bosson de véro verde 2363 17(3) | di fascine, luogo dove si ripongono le fascine. (Candiago-Romanato, 2364 7(13) | disuso. Per tale motivo riporto le tre distinzioni fondamentali: 2365 2 | solo le pene, vere e false. Riprova n’altra volta e te scortegheremo14 2366 16 | Chissà mai sa podarìssimo ris-ciarse de dir che anca la galina 2367 18 | sior Leopardi. Saro i oci, ris-cio e traduso l'espression cussì: * “ 2368 13(6) | fogàra con le braci per riscaldare il letto. – La sapienza 2369 2 | caso! Proprio desso ca stò riscrivando sta vecia storia, par on 2370 16 | la cioca! Xe tenpo che la riscumissi el so dovere de galina”, 2371 1 | sgramolà tuto elo). Dopo riscumissia el problema de come ca fasso 2372 8 | cussìn, suso i zenoci). Riscumissio: alto basso destro sinistro, 2373 18 | scoltà na fraca3 e vurìa risentir tuto. Cussì scanparìa fin 2374 7(12) | andito, passaggio; spazio riservato all’attività dell’uomo nella 2375 10 | rajonamenti, i ga ciapà sta bela risolussion: de métar na canpanela torno 2376 1 | e lu el scoltava. No ’l rispondéa, ma ’l fasea capir che ’ 2377 17 | gatelo, sto qua, par tuta risposta, el ghe ga rusà drio, mostrando 2378 10 | tuti. Sùito ga scuminsià la risserca de chi che el gavarìa realizà 2379 13 | mama la li tapava co de i ritaji de tochi de lana. La stua 2380 10 | de sorgo4. Lu, che ’l se ritegnéa quasi nòbile (parché nato 2381 16(1) | Marco Caco’ è ritenuto un personaggio ‘mitico’, 2382 8 | sto ritornel el me dava el ritmo. Pian pianelo scumissiava 2383 16 | i òmeni, che la cioca la ritornasse ovarola. “Bison dis-ciocar 2384 8 | na fraca de volte e sto ritornel el me dava el ritmo. Pian 2385 15 | Antonio. Se , se te vol riussìr ne la vita bison saver smissiar 2386 2(1) | Aen. 9, 641). (Cussì se riva a le stéle).~ 2387 11 | la messa, el sacerdote el rivarà a la riga famosa lesendo: … 2388 3 | aromai castrà, no el podea pi rivarghe! Le galinote che le jera 2389 5 | steconà al càrico. Come ca rivavo casa, navo defilà ne la 2390 5 | dal secio e, quando ca te rivi casa, vedando aqua spanta 2391 16 | el gato o on sorze, la se rivoltava co far achilesco e la defendéa 2392 7(13) | forca (in ferro) con i denti rivolti in basso, oppure, di un 2393 13 | marachela, magari te gavevi robà on graspo de ua o de le 2394 20(3) | marògna s. f. = it., robaccia; scorie di carbone cock. ( 2395 13 | motivo, me mama la metéa de i ròdoli de stofa inpacà de segaura. 2396 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it., piano del focolare. ( 2397 20(5) | rósta s. f. = it., rosa; roggia, gora. (Candiago-Romanato, 2398 3 | Poroinfelisse, elo el seitava a rognar co altre lamentassion pi 2399 9 | xe duro, la xe stopa”, le rognava le done se le catava na 2400 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it., piano 2401 15(4) | amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag. 117). ~ 2402 2(10) | uso che avevano gli attori romani, di chiedere gli applausi 2403 2 | voto xe cascà on governo ‘romano’ pur essendo fra i pi ‘prodi’! 2404 6(2) | tòla. = Sfacciato. / No rónparme le tòle. = Non seccarmi. ( 2405 1 | in tomòbile, tran, nave e roplan. Anca on proverbio el pol 2406 1 | drento, on rimorso che el me rósega l’ànema! Ne i so ùltimi 2407 10 | come che la fame la ghe rosegava le buele. La pace par i 2408 8 | cafelate co pocià drento i rosegoti de pan vanzà la sera vanti. 2409 14 | s-cianta de spuo la parte rossà. Sta Maria la tien on caraterin 2410 7 | faséa el color de la gresta rosso come chel de i gai, quando 2411 20(5) | rósa, rósa, rósta s. f. = it., rosa; roggia, 2412 16 | s-ciopo o de tirarghe el colo rosténdolo al speo4. Lu, mas-cio5 o 2413 20 | le stava al de qua de le rotaie de la ferovia. Infati, se 2414 2(7) | colonna vertebrale. El se ga roto el fil de la schena. = Si 2415 2 | mostrando, a la berlina, le so rotondità, cantuni e grespe13. La 2416 2(7) | fil de la schena. = Si è rotto la spina dorsale. El ga 2417 12 | far: disinfetar col fero rovente! E cussì xe stà. Chissà 2418 7 | el forcheto13 a du denti, roversà, a sesto de rastrelo. Tirando 2419 7 | spenton, rivà parsora, se roversava la roba ne la parte pi scarsa, 2420 14 | el la molava, no a sece roverse, ma piovéa. Se che la 2421 6 | de far slitar la bossa, ruàndola, pena pena e pian pianelo, 2422 9 | continuo on pissarotelo dal rubineto verto de mezo giro. La stava 2423 5(12) | colatoio, fogna; canaletto rudimentale; chiusino stradale. (Candiago-Romanato, 2424 7 | morte, sóra on careto a do rue. Na volta inpienà el vedolo 2425 1 | El jera furbo, teligente, rufian! Mi ghe parlavo e lu el 2426 12 | de zelosìa e da amicheta rufiana, da dolse mama amorosa la 2427 2(13) | grìnsa, grìnza s. f. = it., ruga; piega, cresta. (Candiago-Romanato, 2428 1 | bianco come on gilio. A go rujà drento el corpesin e a ghe 2429 3 | Porodisgrassià ca no altro, a rujnà par tuta la vita. Che bruta 2430 20 | sinematògrafo la doménega, nàvimo a rumar . Sta mistura de scarto 2431 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; 2432 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato, 2433 3(11) | it., dare pedate, fare rumore con le sgalmare. Sgàlmara. 2434 2 | lora xe possìbile ca te te runpi coalche osso o che, adiritura, 2435 19 | del discorso!~Quasi in runpi-sarvelo!~ ~ 2436 7(4) | montata su carretto a due ruote per trasporto di liquami 2437 7(13) | in quanto sono atrezzi rurali, ormai in quasi totale disuso. 2438 17 | tuta risposta, el ghe ga rusà drio, mostrando i dentini 2439 2 | na cagnara. A chietar el rusamento xe stà el gufo eleto par 2440 17(4) | russarse dosso / el can el se russa dosso le graghe = i cane 2441 2 | la faséa slusegar el bèco russàndolo su la sabia del torente. 2442 7 | doprando la tera par saón e russàndome su la pele de le foje parfumà 2443 17(4) | sfregàre, strofinàre, 3) russarse dosso / el can el se russa 2444 17(4) | sui pantaloni, 4) rifl. russàrse = sfregarsi, strusciarsi .~ 2445 17 | trasformava tuta in moine e la se russava4 dosso le braghe de tuti, 2446 15(12)| s-ciòna s. f. = it., anello. (Candiago-Romanato, 2447 10 | no i se ga sentìo quasi s-ciopar la baga10 . Catà el gnaro 2448 3 | kikirikiiiiiiii e paréa quasi che ghe s-ciopasse el sangue for da la cresta. 2449 6 | sóra i graniti. Sti qua i s-ciopava e i se frantumava in tante 2450 3 | vivo, el xe scanpà come on s-ciopeton jutàndose, oltre che co 2451 8(4) | s-ciumàre v. = it., schiumare. (Candiago-Romanato, 2452 8 | colassion. Pian pianelo la s-ciumava4 la pana, che se gera ragrumà 2453 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato, 2454 2 | el bèco russàndolo su la sabia del torente. La se sacrificava, 2455 11 | el Credo ne la messa, el sacerdote el rivarà a la riga famosa 2456 9(3) | tegnéa rincurà na imàgine sacra.~ 2457 2 | sabia del torente. La se sacrificava, anca, a bagni de pólvare 2458 17 | onge longhe. On tono, na saeta: se sonà seco el verdeto. “ 2459 5 | proverbio (i proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la lengua 2460 6 | sarìa stà la pastasuta e sajàndola come che la stava de sale 2461 4 | cavre selvàdeghe de natura e salbeghe restando par senpre), prima 2462 7 | foje parfumà de erbassi salbeghi catà drio le franze de 2463 15(10)| s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato, pag. 2464 12 | del ciupascóndare, del salta-musseta, del girotondo o altri zughi. 2465 16 | pianelo, la xe deventà vecia. Saltando zorni sensa far la ‘merce’ 2466 1 | no pissarme in casa, no saltar suso el me leto, no desfarme 2467 13 | nava sóto i ninsoli. Se te saltavi la rèssita de la Salve Regina 2468 17 | spalancà, el ga spicà on salto felin inquatàndose drento. 2469 12 | davanti a sto passajo navo a saludarla. “Ciao, Linda. Come steto? 2470 1 | fraca de volte a a saludarlo e, nando vanti, tante altre 2471 3 | Almanco da chelo se ghemo salvà!” Ma, una fra tute, chela 2472 2 | recedando col conpare e, par salvar bèco e selegato, i se incoatava 2473 10 | gavarìa realizà sto ato salvatore, de gran corajo. Un ga dito: “ 2474 13 | saltavi la rèssita de la Salve Regina no te gavivi el core 2475 17 | ga batezà: Fufi. I bravi samaritani i se ga da far faséndoghe 2476 4(2) | Anticamente era la pieve di Santa Maria ed era la chiesa principale 2477 7 | netarme doprando la tera par saón e russàndome su la pele 2478 16 | almanco par la pora cioca). I sapasorgo i le studiava tute par far 2479 5 | caminar, no petotando6, ma sapegando7, a fato, pian pianelo, 2480 5(7) | sapegàre v. = it., camminare lentamente, 2481 20 | nàvimo co on seceto e na sapeta a scavar e a sercar la marogna3 2482 7(13) | era chiarissima e tutti sapevano distinguere la differenza 2483 6(9) | saraòci (a) f. avv., m. d. d. = 2484 2 | el palco e le fémene le saria crepà col figà intossegà. ~ 2485 18 | agetivo dal sior Leopardi. Saro i oci, ris-cio e traduso 2486 3 | e la de punto come na sartora de mestiere, taconando chel 2487 16 | ogni inmersion, parò, el so sarvel el se convertìa na s-cianta 2488 17 | deventà de sto infante. Nel so sarveleto e nel so core, la Lela la 2489 19 | de ficar calche ciodo nel sarvelo, confesso candidamente de 2490 4(6) | muro a secco di sostegno; sassaia. (Candiago-Romanato, pag. 2491 4 | na masiera6 fata co sassi mori, missi a seco, segnàndone 2492 3 | caponsin, el sbecava: “La me ga sassinà! Sant’Antonio del porsel, 2493 6 | sia smissià drento de i sassiti. Sgrànalo fin fin, come 2494 3 | come on anzoleto, sóra el sasso moro grosso de l’ arola1 2495 2(4) | Giovenale, Sat., 6, 165). (El xe on raro 2496 1 | na diesina de alzade de sata. El smenava la coa, el me 2497 1 | volpin, che el gavéa na satela fassà. Ve digo la vèra verità: 2498 12 | mare stirà par longo co le satele butà in suso par favorir 2499 3 | sguisso fulmìneo, slungando na satonà par sgrinfàrselo, ma, poareto, 2500 19 | gavéa dita mi, lora, luri i savaria la verità! Cheto capìo?”~


107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License