107-capol | capot-famos | fangh-levet | levig-perso | perte-savar | saveg-ste | stecc-zughi
Racconto
2001 7 | col fil de fero a na longa pèrtega. Dopo de gaver tirà sù da
2002 2 | in linea perfeta, la se pesava tute le matine sóra la so
2003 13 | diferenza, salvo che nel péso. Stavo a Castelo (de Arzegnàn),
2004 14 | ela la se buta de slanso, pèso de na cavreta salbega par
2005 12(3) | picchiare, punire, umiliare; pestare, battere. (Candiago-Romanato,
2006 20 | par sora a sta marogna par pestarla ben ben. La piova la la
2007 6 | drento pierete. Se te ne peta una in boca, la te spaca
2008 18 | panegìrissi, ciance, filastroche, petegolessi, sprolochi, prèdiche, ec.
2009 7 | le franze de i fossi. I petoloti del somaro e del cavalo,
2010 5 | stavo tento nel caminar, no petotando6, ma sapegando7, a fato,
2011 5(6) | petotàre v. = it., camminare in fretta. (
2012 13(9) | lampada o lume a olio o a petrolio, con stoppino. (Candiago-Romanato,
2013 2(2) | chiaccherare, parlare a vanvera, pettegolare. (Candiago-Romanato, pag.
2014 7 | i sucùi, le melansane, i pevaruni, i spàrese, le patate trifoline,
2015 20(4) | balòco s. m. = it., palla; pezzo. Es.: baloco de neve = palla
2016 10 | Primum manducare, deinde philosophari” 8 . Felissi e contenti,
2017 4(*) | Un piacevole ricordo~ ~
2018 5 | quanto ca te vaghi pian pianeto e te stai tento, ti te te
2019 1 | tanto i me modi de far. Pianin pianelo me afezionavo e
2020 3(1) | róla, roéla s. f. = it., piano del focolare. (La sapienza
2021 5 | ramiti del biancospin. Sta pianta salbega la tien tante spine
2022 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane, cavilloso, che porta rancore. (
2023 9 | gratava le rajsete de le piantine col corteleto a segheta.
2024 12 | amicheta afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte
2025 1 | ingropo fassilmente, ma pianzo raramente. Mi me comovo
2026 12 | ghe vojo tanto ben e i me piase, ma che i staga a la larga!~ ~ ~
2027 12 | me volesse ben e che ghe piasesse le me vìsite. Invesse nò!
2028 2 | somejava de star inte la piassa de i miràculi, a Parigi!
2029 8 | me ga dito: “Togneto, par piassere, sburàtame5 la pana nel
2030 13 | strenpava le stanse e, sóra la piastra co i so serci, se cusinava
2031 6 | ben!” Dopo, passando a i piati del secondo, ciapando el
2032 17 | on bicere5 de late in on piatin, i spionava cossa che faséa
2033 2(6) | a gridare. Piato sbecà = piatto sbreccato. (Candiago-Romanato,
2034 5 | chel posto lì, me nona la picava via i seci a le reciare8
2035 12(3) | smacàre v. = it., picchiare, punire, umiliare; pestare,
2036 1 | el xe bon..., el xe picinìn..., no te vedi che el te
2037 7 | Piereto, i gavéa scavà, col pico, de le scoline, che le guidava
2038 15 | dovéa portar a sbevarar la pìcola mandria de vache a i albii8 .
2039 6 | trasparente. Ste chì gera le pìcole robe ca podéo far mi in
2040 10 | tersa e dopo n’altra. Sti picoleti, man man che i cresséa,
2041 12 | vudo paura de i can grandi, pìculi, mas-chi o fémene. A i can
2042 2(13) | grìnza s. f. = it., ruga; piega, cresta. (Candiago-Romanato,
2043 9 | parsora la pancheta da lissia, piegà verso el drento del vascon.
2044 14 | l’onbrelo grosso, chel da piegoraro, par capirse, e poder, cossì,
2045 7 | pétole de le cavre e de le piègore, i schiti de le galine e
2046 3 | neta de broa e na terina piena de aqua stiepidà. Mi no
2047 5 | te ghè portà sù i seci17 pieni. Bravo bocia te farè strada
2048 6 | schei, i ghe zonta drento pierete. Se te ne peta una in boca,
2049 7 | par ben. I me zii, Toni e Piereto, i gavéa scavà, col pico,
2050 11 | tenpi, da la basilica de S. Piero a la cesa pi picinina e
2051 4(2) | Castello. Anticamente era la pieve di Santa Maria ed era la
2052 4(2) | i dintorni e delle altre pievi. Oggi è una frazione di
2053 13(10)| it., stringere; spremere, pigiare. (Nel caso specifico struca
2054 7 | e bai che i se taca a i pili de la pansa, de le ciape
2055 7 | for de la passarela, ti te pionbavi in pieno drento sta pociarela.
2056 4 | formasse le poce9 de aqua piovana. La gavéa, anca, la so barchessa,
2057 13 | lana. La stua conòmica la pipava ma, puareta, pi de tanto
2058 2 | sostegno, la xe croà zó, piroetando. Tocà el teren, tuti i ga
2059 2(3) | pispolàre v., v. rust. = it., bisbigliare (
2060 9(2) | pissacàn s. m. = it., tarassaco,
2061 1 | Stà chieto, no sbajar, no pissarme in casa, no saltar suso
2062 9 | lassando scolar de continuo on pissarotelo dal rubineto verto de mezo
2063 7 | baìla in pian, pena sóto el pissaroto. Cussì el bo el tirava el
2064 7(8) | pìsso s. m. = it., orina degli
2065 1 | so regalo portàndome on pitaro de fero smaltà de bianco
2066 2 | sì nà massa in suso e te piti zó, se no te sì rivà propio
2067 2 | forte, el ga descolà la piuma de papagalo. Sta chì, monca
2068 2 | slungando i oci par catar sù le piume pi bele che i osèi, svolassando
2069 2 | stà sotoscrite. Cussì el ‘placet’ el xe stà ‘una voce’ e
2070 18 | ciara, dolse, fonda, linpia, plassida, silensiosa, chieta, stelà... .
2071 14 | suca2 inte sta busta de plàstica. Cossì no la se smojo3 .
2072 15 | la tegnéa i cavji biondo plàtino natural e la facia la gera
2073 8(2) | veneto, assume una forma di pleonasmo, di attributo e significa:
2074 19 | Ciceròn e contà le storie de Plutarco e, anca, le gesta de Pèricle.
2075 | poca
2076 4 | parché no se formasse le poce9 de aqua piovana. La gavéa,
2077 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia,
2078 | poche
2079 8(12) | s-ciantìna avv. = it.: un pochino. S-ciantìna s. f. = it.:
2080 8 | colassion: el cafelate co pocià drento i rosegoti de pan
2081 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia, póssa s. f., sing. = it.,
2082 7 | pionbavi in pieno drento sta pociarela. Mariave’, che schifo! Epur
2083 17 | che miràculi el pol far! Podarà mai capitar anca co i òmeni…?~ ~
2084 16 | dir che anca la galina la podarìa èssar felisse parché, finìa
2085 16 | tenerei. ~Chissà mai sa podarìssimo ris-ciarse de dir che anca
2086 3 | elo, aromai castrà, no el podea pi rivarghe! Le galinote
2087 10 | torno al colo del gato!” Podemo conclùdar sta storiela ricordando
2088 6 | verde co la boca larga par poderlo riciapar, a seconda del
2089 18 | mi intrar ne l'ànemo del poeta, me buto zontando altri
2090 18 | che, almanco par mi, la pi poètica locussion ca go leto, la
2091 | poi
2092 16 | galina, da pulzin deventà polastra, la xe, desso, na bela matrona
2093 15 | piaséa darme da far co pi polastrele, vuto da curar o da farme
2094 3 | come la gavesse inbalzà el polastrelo sóra la tola, stà de fato
2095 16 | par la fameja: adìo uvi, polastri, galine, capuni! Al pulzin,
2096 10(14)| capponaia, gabbia o stia per polli. Scherzosamente, anche ‘
2097 7 | che le te inpestava i polmuni. Se ciapava on bandoto,
2098 11 | Tomaso, San Francesco, Marco Polo, Cristòforo Colombo, Leonardo,
2099 14 | pianelo, la se unumidìa i polpasteii de i déi par ónzar co na
2100 16 | i ga fato fora el cician polposo. Pensé, ga fato festa parfin
2101 1 | stanote ti te dormirè sóto la poltrona e doman se vedarà!” La matina
2102 2 | sacrificava, anca, a bagni de pólvare par sofegar i peocini e
2103 7 | de gran sucesso! Parò, i pomodori, i bisi, i ciochi, i sucùi,
2104 13 | fiol, svéjete. Struca10 el pómolo de la leveta del canfìn.
2105 13 | porocan, a go scuminsiar a ponpar co lena. Dopo che la fiama
2106 11 | famosa lesendo: … e patì sóto Pónzio Pilato. Sarìa el caso de
2107 12 | l molava par gnente la popa come se el fusse incolà
2108 8 | magnar tocava prima a me popà (che el dovéa nar a laorar)
2109 12 | favorir la famèlica prole. I popanti, co i ociti ancor inciavà,
2110 5 | proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la lengua la bate indove
2111 10 | cronparse on bel gato. Sto qua, porabestia, dopo gaver invanamente
2112 2 | le false e dopo le sue. Poradesgrassià, da spléndido oselo la xe
2113 7 | Porocan mi, sbufi de chela porcarìa i me vegnéa dosso. Che schifo!
2114 7 | puntìn el so leto, le vache, porecagne, le se lorda de pétole e
2115 10 | le buele. La pace par i pori sorze la gera finìa. I tremava
2116 10 | gaver! E, cussì, i sorze, poridisgrassià, i xe restà ‘pasto’ pa ’
2117 8(2) | porocàn, m . d. d. = it. lett.:
2118 3 | me ga fato la me parona! Porodisgrassià ca no só altro, a só rujnà
2119 3 | bruta sorte me xe petà!” Poroinfelisse, elo el seitava a rognar
2120 3 | arente el staloto de i porsèi, sgrulàndose le sbardàgole16
2121 3 | sassinà! Sant’Antonio del porsel, protetor de i animai, jùteme
2122 2 | Cussì, se el bulsinelo, porseleto, el ghe alzava coalche pena
2123 1 | el ga fato el so regalo portàndome on pitaro de fero smaltà
2124 5(4) | arconcello, arnese per portare cesti o secchi a spalla. (
2125 8 | el so manegheto, par ben portarla. Tute le sere l’istessa
2126 1 | portar, mi ghe diséo: “No stè portarme robe da magnar o da bévar.
2127 1 | laorar e la bestiola no podéo portàrmela drio. A go ciapà do scudele
2128 12 | afetuosa! Mi sigavo e pianzéo. Portavo le braghete curte e el sangue
2129 17 | volta el Fufi, vista la portela spalancà, el ga spicà on
2130 14 | eletrònica dis-ciavo le portele e ela, sguelta pi de na
2131 15 | ramocia9 e la inciavava el portelo col bajardelo10 ben fissà
2132 1 | robe da magnar o da bévar. Portème calcossa de stranbo”. I
2133 17 | el paron el ga sarà la portesela, blocàndola col caicio9 .
2134 1 | chì el xe on gropo ca me porto drento, on rimorso che el
2135 3 | rìndola21 la zornaliera porzion de paston22 caldo) paréa,
2136 16 | bela sesta co paja e fen posàndoghe parsora quanti pi uvi ca
2137 3 | el peto strapegàndolo e posàndose sóra. Quando la bestiola,
2138 8 | drento na terina larga che la posava sóra el posoleto de piera
2139 8 | larga che la posava sóra el posoleto de piera in pian fra el
2140 | Possa
2141 4(9) | pósse s. f. plur., pòcia, póssa s. f., sing. = it., pozzangherapoza
2142 4(9) | pòce, pósse s. f. plur., pòcia, póssa
2143 20 | gera stimà siorassa. La possedéa canpagna granda, casa granda,
2144 | possono
2145 2 | novelina, dopo èssarse ben postà sóra el trànpolo, la verzéa
2146 13 | ne la fogara5 posà nel so posteselo de la mónega6 ficà sóto
2147 4(14) | reciàre = it., tagliare, potare; uncino, gancio; anello
2148 19 | tirade de rece de Fedro a i potenti del so tenpo. I me ga contà
2149 8(2) | attributo e significa: povero, poveraccio, povero diavolo. Può suonare
2150 4(9) | póssa s. f., sing. = it., pozzangherapoza d’acqua. (Candiago-Romanato,
2151 9 | pissacan2 ne i pra de la pradaria de i Vignati. Sti pra, pi
2152 10 | Vinta la gnàgnara15 , i pranzeti i gera assicurà come che
2153 6(1) | ore 13), cioè, l’ora del pranzo oppure l’una di notte. (
2154 16 | Marco Caco’1 e el jera praticà, chissà mai quante volte.
2155 10 | teligenti, i ga messo in pràtica el dito: “Primum manducare,
2156 2 | par sofegar i peocini e la praticava el ‘footing’ (co le ale,
2157 15 | fioldenavaca, el gavéa na mira precisa. Cussì elo, volando come
2158 18 | petegolessi, sprolochi, prèdiche, ec. a ghin go scoltà na
2159 1 | furse, el rumegava che mi preferivo chel’altro. Senténdose scartà,
2160 2 | cornucopia inesauribile”, i so pregi magnànimi. Ela la stava
2161 1 | bituà a vìvar madegoto2. Preocupà, me go vestìo par menarlo
2162 6(2) | lavare. / Parécia la tòla. = Prepara la tavola. / Facia da tòla. =
2163 3 | bona10, dopo gaver ciapà na presa de sénare e col déo de la
2164 1 | ciapà in parola! Un el ga presentà, tuto giulivo, na poltronsina
2165 2 | se gera messa in suca de presentarse a on concorso de belessa,
2166 4 | chela de le Frighéte, la se presentava granda che mai parché, oltre
2167 2 | on sol punto xe cascà el Presidente del Consilio! A bon intenditor,
2168 17 | tanto, i la molava for de preson, in libertà vigilà. Na volta
2169 20(4) | de neve = palla di neve pressata. – baloco de tera = zolla
2170 16 | zorni sensa far la ‘merce’ pressioza, i paruni i ga messo in
2171 10 | messo in pràtica el dito: “Primum manducare, deinde philosophari” 8 .
2172 2 | ocasion del ‘defilé’ qual “primus inter pares”. Elo el gavéa
2173 4(2) | Santa Maria ed era la chiesa principale di tutti i dintorni e delle
2174 6 | sòlito tuti i dì. El piato prinsipale el sarìa stà la pastasuta
2175 19 | pure, calche sculierà de i prinsipi teològici de Paolo, Tomaso
2176 14 | selta e la libertà de spassi privà), a ghemo deciso de nar
2177 2 | guantar a tuti i custi sto ‘prize’ tanto anbìo da tuti i osèi:
2178 16(1) | tempi de ‘stiani’. Trattasi, probabilmente, della storpiatura del nome
2179 1 | elo). Dopo riscumissia el problema de come ca fasso a tegner
2180 2 | romano’ pur essendo fra i pi ‘prodi’! Infati, do minuti fa,
2181 3 | acorà de chele de Geremìa profeta! Tuti lo sentìa, ma tuti
2182 19 | faséa vegner la pele de oca profetando che i ga da lassar la speransa
2183 1 | el naseto mojo pa ’l bon profumo che el usmava4. Ghemo spartìo
2184 12 | par favorir la famèlica prole. I popanti, co i ociti ancor
2185 1(1) | prólso avv., v. rust. = it., all’
2186 15 | gnente de serio: calche promessa, calche lusinga, ma mai
2187 18 | me ga insegnà che có se pronunzia na opinion, sta chì la deve
2188 2 | toto corde’ (no esséndose propalà nissun ‘veto’), le xe stà
2189 11 | on altro ninìn. Mi sarìa propenso a védar chei fati cussì.
2190 | propria
2191 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario terriero; persona danarosa. (
2192 2 | Plaudite, cives!” 10 Ne la prostrassion de l’inchin, sbacià11 on
2193 17 | Rivà el paron, senténdose proteta, la se trasformava tuta
2194 3 | Sant’Antonio del porsel, protetor de i animai, jùteme ti che
2195 2 | meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa de gaver catà
2196 11 | èssar primo inte na sità de provinsia che secondo a Roma”! Se
2197 18 | Xe mejo barcamenarse co prudenza, star sul ponderà e, par
2198 13(8) | brónba s. f. = it., pruna, susina. (Cadiago-Romanato,
2199 13 | stua conòmica la pipava ma, puareta, pi de tanto no la podéa
2200 4 | i menava le bestie che, puarete, stracà e suà de bruto,
2201 15(2) | i novissi = it., fare le pubblicazioni di matrimonio (in Comune
2202 6 | par piasser, sfìname on pugneto de sale grosso. Ciapa qua.
2203 13(10)| struca el boton = spingi il pulsante). Altri significati: struca
2204 12(3) | smacàre v. = it., picchiare, punire, umiliare; pestare, battere. (
2205 17 | faséndoghe ciuciar, co la punta del déo, calche giossa de
2206 15 | muro co na fruscà de le punte de i so istissi ‘giaveloti’.
2207 18 | zontando altri do agetivi, puntelàndome suso. Un el dà senso a la
2208 7 | pur far. Se no te tien a puntìn el so leto, le vache, porecagne,
2209 10 | serto scritor Faselius el ga puntualizà: “NEMO FELI TINTINNABULUM
2210 3 | al dano, no el la mola de pùnzarlo e co birbantada el lo tole
2211 1 | fenestra, me go sentìo tocar na pùpola. El can, da sprolso1, el
2212 19 | narghe drento! A go mandà zó, pure, calche sculierà de i prinsipi
2213 20(*) | purtropo sofegà da le costrussion
2214 4 | bajoco e a nissun servìa on putel picinin come ca gero mi.
2215 3(3) | lavati le ascelle, ché puzzano. In questo senso leséna
2216 9(1) | del Stato. Incolàndola nel quadratin del libreto apòsito, vegnea
2217 1 | me comovo vardando on bel quadro, on tramonto agrassià, scoltando
2218 | qualcosa
2219 | quale
2220 | quali
2221 | quanti
2222 | quella
2223 | quest’
2224 | questi
2225 18 | star sul ponderà e, par la question ca vojo métar a fogo, doprar
2226 | Quod
2227 8 | ghe gavarìa ciapà drento, rabàltandolo. Par màssima sicuressa la
2228 19 | intortegà, sigà da na dona rabià. Essendo restà inbaucà,
2229 7(13) | a lunghi denti, adatto a raccogliere foglie, fieno, materiale
2230 16(1) | che ricorreva, spesso, nei racconti delle storie nei ‘filò’
2231 7(5) | récio s. m. = it., racimolo (d’uva). (Candiago-Romanato,
2232 8 | ogni passada, la metéa el racolto drento on bosson de véro
2233 9 | pissacan, le voléa catar i radeci niti e prunti, co senza
2234 9 | poareto. Le done le vol el radecio intiero, foje e rajsa. Se
2235 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane,
2236 18 | stavolta, a mi ca fasso el radegoso7 , me concedo de svajolar8 .
2237 18(7) | radegóso, radegón agg. = it., piantagrane,
2238 9 | sù chei quatro schei. I radici de pra la li catava sù spacàndose
2239 13 | inventà la television. La radio la gera on lusso pa’ i benestanti
2240 12(1) | bòcia s. m. = it., ragazzetto. (Candiago-Romanato, pag.
2241 4(4) | s. f. plur., bòcia s.m. = ragazzo / bòcia s. f. = palla. In
2242 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato, pag.
2243 8 | s-ciumava4 la pana, che se gera ragrumà ne la note sóra el late.
2244 8 | véro che calcossa el nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre
2245 5 | gira, ma senpre torno la so raisa!” Òstrega, la gavéa rason
2246 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato,
2247 10 | industriàndole tute e dopo assè rajonamenti, i ga ciapà sta bela risolussion:
2248 14 | senpre la divina. Te vui rajonar senpre co la to caponara9 .
2249 9 | radecio intiero, foje e rajsa. Se no te ghe la fé lassa
2250 9 | spanpanà. La mama la gratava le rajsete de le piantine col corteleto
2251 4 | so bel fusto alto e co i rami che i sbordava parsora la
2252 15 | ela la parava le bestie a ramocia9 e la inciavava el portelo
2253 15(9) | ramòcia (a) s. f. = it., luogo riparato. (
2254 17(9) | caìcio s. m. = it., stecco, ramoscello.~
2255 11 | securo sentìo parlar de Ramsete, Mosè, Budda, Alessandro,
2256 18(7) | piantagrane, cavilloso, che porta rancore. (Candiago-Romanato, pag.
2257 2 | covèrzarse le parti ìntime rancurando satà de pene e la criava
2258 8 | tenpi de stiani bisognava rangiarse in tuto. Pi te gavivi de
2259 8 | come che ’l podéa, el se rangiava: farse el butiero pa’ i
2260 16 | stava par sofegarse, la rantegava, la strabulsava le balete
2261 2 | inpetìo, el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque
2262 1 | ingropo fassilmente, ma pianzo raramente. Mi me comovo vardando on
2263 2(4) | Sat., 6, 165). (El xe on raro oselo in tera e quasi conpagno
2264 15 | vìtima, nando co la crapa raso tera, el ga sbatù el filo
2265 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (
2266 3 | sbardàgole16 e dando de le raspà par tera come che i fà i
2267 1 | brùsacamìsa, el me ga dà na raspadina a na ganba. Elo el me vardava
2268 10 | Mensonàndose de èssar de rassa carnìvora, el se ga realizà
2269 7 | denti, roversà, a sesto de rastrelo. Tirando in fora paja e
2270 6 | Finìo el primo sgrosson, se raunava tuto col palmo de tajo de
2271 11 | nar cussì sóra la crose el Re de i Giudèi, quali altre
2272 2 | papagalo nostran e una de pavon real. Ben tegnù sóto ciave ne
2273 2 | el pispolava3 sotovosse, recedando col conpare e, par salvar
2274 13(7) | requiem aeternam. Anche rèchie, rèquie. (La sapienza dei
2275 13 | desmentegarse de dir na rechiemeterna7. Sensa dir l'ato de dolore,
2276 13(7) | rèchiemetèrna = storpiatura di una preghiera
2277 7 | graspi i se svilupava co pi réci5, i grani i se gunfiava
2278 5(8) | reciàra s. f. = it., gancio appiattito. (
2279 5 | la picava via i seci a le reciare8 de fero inciodà a la seciarola9.
2280 4(14) | recià, p. p. del v. reciàre = it., tagliare, potare;
2281 7(5) | récio s. m. = it., racimolo (d’
2282 2 | tanta ciara sapienza. La recitassion la xe stà acetà come on
2283 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe, gugliata. (Candiago-Romanato,
2284 15 | gusto, smenando la coa. Refiserà, el ga tirà sù el teston
2285 5 | fresca e bona da mandar zó e refisiarse. No sò se lo gavì mai fato
2286 4 | stracà e suà de bruto, le se refiziava dopo gaver tirà, soratuto
2287 20 | Pelissari el scarto de la tera refretaria. Sta roba, na volta che
2288 15 | parte faséndome far calche regaleto par el me conpleano, diséo
2289 13 | saltavi la rèssita de la Salve Regina no te gavivi el core in
2290 2 | pur de arafar la corona de regineta! Cussì, se el bulsinelo,
2291 7 | animai e muciavo, a forcà regolari, sto luame parsora el cariolon.
2292 4 | te benedissa e che el te renda mèrito! Varda che doman,
2293 4(4) | differenti e solo la frase ne rende chiaro il senso. I veci
2294 16 | terena, la stemo mensonando rendéndoghe ‘honorem et gloriam’!~ ~ ~
2295 8 | calcossa el nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre pi
2296 13 | Dopo che la fiama la xe renvegnù, la mama la ga dito co on
2297 15(13)| it., sussulto; impeto repentino. (Candiago-Romanato, pag.
2298 6 | el muceto. Sto fare el se repetéa pi volte finché el sale
2299 10 | ciribìricòcola7 , el la ga repetù e ela, che la gera de estrassion
2300 16(1) | Marcus Caucus, capitano della Republica Veneta attorno al 1.300.
2301 13(7) | aeternam. Anche rèchie, rèquie. (La sapienza dei nostri
2302 13(7) | preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche rèchie,
2303 19 | dovarìa dir: ‘Ego confusarum rerum summa sum’1. Nonostante
2304 20(3) | scorie di carbonemiste a residui di metallo. La sapienza
2305 7(10) | spantesàre v. = it., respirare, ansimare forte. (Candiago-Romanato,
2306 18(3) | gran quantità; calca, ressa. (Candiago-Romanato, pag.
2307 12 | zardin. Sto posto el jera ressintà co na muraja col so bel
2308 8 | nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre pi grando. El latìn7 ,
2309 11 | ma in tute le doméneghe, ressitando el Credo ne la messa, el
2310 13 | spetando l'ora del desnare e ressitar le orassion: on Pater, n'
2311 13 | de Dio, par sicuressa, te ressitavi el confiteor, baténdote
2312 4 | selvàdeghe de natura e salbeghe restando par senpre), prima o dopo
2313 10 | emigrà, ma i pi i voléa restar e vìvar lì, nel posto indove
2314 4 | Luri, i paruni, come del resto tuti de zona, i tegnéa i
2315 19 | che no bisognava pi dar reta a le anguane, a le strie,
2316 20 | inpiegati’. Ste vilete, tute in retilinio, le stava al de qua de le
2317 8 | covercio, anca na moscarola de retina de fero fata a sesto de
2318 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe, gugliata. (
2319 2 | istinto ela la ga fato na reverensa cussita fonda che squasi
2320 3 | na gucia6 da lana co del revo7, na strassa neta de broa
2321 3(7) | rèvo, rève s. m. = it., refe,
2322 7 | netar co la spassaora e ricargar la roba cascà: tenpo perso
2323 5 | par lege fìsica, la sarìa ricascà drento l’istesso secio.
2324 10(12)| parolae, pag. 8 – persona ricca ma non signorile).~
2325 10(12)| bacanòto s. m. = it. ricco proprietario terriero; persona
2326 8(1) | m. = it., gran signore, riccone. (Candiago-Romanato, pag.
2327 7 | i me tenpi, na fonte de richessa parché, lora, el gera l’
2328 13 | la stava morendo, la me riciapa: “Benedeto d'un fiol, svéjete.
2329 6 | la boca larga par poderlo riciapar, a seconda del bisogno,
2330 2 | sbacià11 on ocio, la ga ricognossùo la pena petà zó. Dà na ociada
2331 11 | Giudèi, quali altre robe lo ricorda? Scoltème on altro ninìn.
2332 10 | Podemo conclùdar sta storiela ricordando on proverbio pi a la man: ‘
2333 2 | jutà la so memoria la qual, ricordàndoghe na strofa scrita sirca domila
2334 10(5) | mensonàre v. = it. ricordare. (Candiago-Romanato, pag.
2335 2 | mìlenovesèntonovant’òto. Ve ricordéo, brava gente? Un par volta
2336 16(1) | personaggio ‘mitico’, che ricorreva, spesso, nei racconti delle
2337 20 | i canpi. Da la parte del ricòvero Scalabrin e, pi oltra, fin
2338 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (
2339 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere
2340 4 | catavo gusto. Ricordo ca ridéo come on toseto felisse quando
2341 5(3) | ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (Candiago-Romanato,
2342 16 | unguibus et rostro’7 . Ridota a pele e ossi, no la paréa
2343 6 | palmo de tajo de la man, rifasendo el muceto. Sto fare el se
2344 2 | tute ste meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa de gaver
2345 10 | crepar de fame cagna el se ga rifato al so istinto natural. Mensonàndose
2346 20 | Confente i gera on punto de riferimento par tuti chei de torno via,
2347 2(3) | it., bisbigliare (se riferito agli uccelli: cinguettare). (
2348 17 | el copin la cagneta par rificarla al so posto, l’omo el ga
2349 11 | 11 RIFLESSION!~ ~ ~~~P~~~ ar passar
2350 11 | sacerdote el rivarà a la riga famosa lesendo: … e patì
2351 8(7) | latticello, liquido acido che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato,
2352 1 | gropo ca me porto drento, on rimorso che el me rósega l’ànema!
2353 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato,
2354 9(3) | picinina. Drento se tegnéa rincurà na imàgine sacra.~
2355 14 | capirse, e poder, cossì, rincurar de sóto mi e ela. La Maria
2356 2 | moro che ’l ga sentenzià: “Ringrassia el to dio! Par stavolta
2357 15 | a go dito na orassion de ringrassiamento.~Desso, fasendo el sgionfon17 ,
2358 16 | balsane, la cioca la se rinovava galina. Riciapà la vita
2359 6(1) | s. m. = it., il suono, il rintocco della campana grossa (indicava
2360 1(6) | arvegnère v. = it., rinvenire. (Candiago-Romanato, pag.
2361 9 | drento del vascon. La li ripassava un par un, scartando le
2362 6 | par gran. Finìo, ela la lo riponéa nel bosson de véro verde
2363 17(3) | di fascine, luogo dove si ripongono le fascine. (Candiago-Romanato,
2364 7(13) | disuso. Per tale motivo riporto le tre distinzioni fondamentali:
2365 2 | solo le pene, vere e false. Riprova n’altra volta e te scortegheremo14
2366 16 | Chissà mai sa podarìssimo ris-ciarse de dir che anca la galina
2367 18 | sior Leopardi. Saro i oci, ris-cio e traduso l'espression cussì: * “
2368 13(6) | fogàra con le braci per riscaldare il letto. – La sapienza
2369 2 | caso! Proprio desso ca stò riscrivando sta vecia storia, par on
2370 16 | la cioca! Xe tenpo che la riscumissi el so dovere de galina”,
2371 1 | sgramolà tuto elo). Dopo riscumissia el problema de come ca fasso
2372 8 | cussìn, suso i zenoci). Riscumissio: alto basso destro sinistro,
2373 18 | scoltà na fraca3 e vurìa risentir tuto. Cussì scanparìa fin
2374 7(12) | andito, passaggio; spazio riservato all’attività dell’uomo nella
2375 10 | rajonamenti, i ga ciapà sta bela risolussion: de métar na canpanela torno
2376 1 | e lu el scoltava. No ’l rispondéa, ma ’l fasea capir che ’
2377 17 | gatelo, sto qua, par tuta risposta, el ghe ga rusà drio, mostrando
2378 10 | tuti. Sùito ga scuminsià la risserca de chi che el gavarìa realizà
2379 13 | mama la li tapava co de i ritaji de tochi de lana. La stua
2380 10 | de sorgo4. Lu, che ’l se ritegnéa quasi nòbile (parché nato
2381 16(1) | Marco Caco’ è ritenuto un personaggio ‘mitico’,
2382 8 | sto ritornel el me dava el ritmo. Pian pianelo scumissiava
2383 16 | i òmeni, che la cioca la ritornasse ovarola. “Bison dis-ciocar
2384 8 | na fraca de volte e sto ritornel el me dava el ritmo. Pian
2385 15 | Antonio. Se sà, se te vol riussìr ne la vita bison saver smissiar
2386 2(1) | Aen. 9, 641). (Cussì se riva a le stéle).~
2387 11 | la messa, el sacerdote el rivarà a la riga famosa lesendo: …
2388 3 | aromai castrà, no el podea pi rivarghe! Le galinote che le jera
2389 5 | steconà al càrico. Come ca rivavo casa, navo defilà ne la
2390 5 | dal secio e, quando ca te rivi casa, vedando aqua spanta
2391 16 | el gato o on sorze, la se rivoltava co far achilesco e la defendéa
2392 7(13) | forca (in ferro) con i denti rivolti in basso, oppure, di un
2393 13 | marachela, magari te gavevi robà on graspo de ua o de le
2394 20(3) | marògna s. f. = it., robaccia; scorie di carbone cock. (
2395 13 | motivo, me mama la metéa de i ròdoli de stofa inpacà de segaura.
2396 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it., piano del focolare. (
2397 20(5) | rósta s. f. = it., rosa; roggia, gora. (Candiago-Romanato,
2398 3 | Poroinfelisse, elo el seitava a rognar co altre lamentassion pi
2399 9 | xe duro, la xe stopa”, le rognava le done se le catava na
2400 3(1) | aróla, róla, roéla s. f. = it., piano
2401 15(4) | amoreggiare. (Candiago-<romanato, pag. 117). ~
2402 2(10) | uso che avevano gli attori romani, di chiedere gli applausi
2403 2 | voto xe cascà on governo ‘romano’ pur essendo fra i pi ‘prodi’!
2404 6(2) | tòla. = Sfacciato. / No rónparme le tòle. = Non seccarmi. (
2405 1 | in tomòbile, tran, nave e roplan. Anca on proverbio el pol
2406 1 | drento, on rimorso che el me rósega l’ànema! Ne i so ùltimi
2407 10 | come che la fame la ghe rosegava le buele. La pace par i
2408 8 | cafelate co pocià drento i rosegoti de pan vanzà la sera vanti.
2409 14 | s-cianta de spuo la parte rossà. Sta Maria la tien on caraterin
2410 7 | faséa el color de la gresta rosso come chel de i gai, quando
2411 20(5) | rósa, rósa, rósta s. f. = it., rosa; roggia,
2412 16 | s-ciopo o de tirarghe el colo rosténdolo al speo4. Lu, mas-cio5 o
2413 20 | le stava al de qua de le rotaie de la ferovia. Infati, se
2414 2(7) | colonna vertebrale. El se ga roto el fil de la schena. = Si
2415 2 | mostrando, a la berlina, le so rotondità, cantuni e grespe13. La
2416 2(7) | fil de la schena. = Si è rotto la spina dorsale. El ga
2417 12 | far: disinfetar col fero rovente! E cussì xe stà. Chissà
2418 7 | el forcheto13 a du denti, roversà, a sesto de rastrelo. Tirando
2419 7 | spenton, rivà parsora, se roversava la roba ne la parte pi scarsa,
2420 14 | el la molava, no a sece roverse, ma piovéa. Se sà che la
2421 6 | de far slitar la bossa, ruàndola, pena pena e pian pianelo,
2422 9 | continuo on pissarotelo dal rubineto verto de mezo giro. La stava
2423 5(12) | colatoio, fogna; canaletto rudimentale; chiusino stradale. (Candiago-Romanato,
2424 7 | morte, sóra on careto a do rue. Na volta inpienà el vedolo
2425 1 | El jera furbo, teligente, rufian! Mi ghe parlavo e lu el
2426 12 | de zelosìa e da amicheta rufiana, da dolse mama amorosa la
2427 2(13) | grìnsa, grìnza s. f. = it., ruga; piega, cresta. (Candiago-Romanato,
2428 1 | bianco come on gilio. A go rujà drento el corpesin e a ghe
2429 3 | Porodisgrassià ca no só altro, a só rujnà par tuta la vita. Che bruta
2430 20 | sinematògrafo la doménega, nàvimo a rumar lì. Sta mistura de scarto
2431 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare;
2432 3(13) | rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato,
2433 3(11) | it., dare pedate, fare rumore con le sgalmare. Sgàlmara.
2434 2 | lora xe possìbile ca te te runpi coalche osso o che, adiritura,
2435 19 | del discorso!~Quasi in runpi-sarvelo!~ ~
2436 7(4) | montata su carretto a due ruote per trasporto di liquami
2437 7(13) | in quanto sono atrezzi rurali, ormai in quasi totale disuso.
2438 17 | tuta risposta, el ghe ga rusà drio, mostrando i dentini
2439 2 | na cagnara. A chietar el rusamento xe stà el gufo eleto par
2440 17(4) | russarse dosso / el can el se russa dosso le graghe = i cane
2441 2 | la faséa slusegar el bèco russàndolo su la sabia del torente.
2442 7 | doprando la tera par saón e russàndome su la pele de le foje parfumà
2443 17(4) | sfregàre, strofinàre, 3) russarse dosso / el can el se russa
2444 17(4) | sui pantaloni, 4) rifl. russàrse = sfregarsi, strusciarsi .~
2445 17 | trasformava tuta in moine e la se russava4 dosso le braghe de tuti,
2446 15(12)| s-ciòna s. f. = it., anello. (Candiago-Romanato,
2447 10 | no i se ga sentìo quasi s-ciopar la baga10 . Catà el gnaro
2448 3 | kikirikiiiiiiii e paréa quasi che ghe s-ciopasse el sangue for da la cresta.
2449 6 | sóra i graniti. Sti qua i s-ciopava e i se frantumava in tante
2450 3 | vivo, el xe scanpà come on s-ciopeton jutàndose, oltre che co
2451 8(4) | s-ciumàre v. = it., schiumare. (Candiago-Romanato,
2452 8 | colassion. Pian pianelo la s-ciumava4 la pana, che se gera ragrumà
2453 5(2) | rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato,
2454 2 | el bèco russàndolo su la sabia del torente. La se sacrificava,
2455 11 | el Credo ne la messa, el sacerdote el rivarà a la riga famosa
2456 9(3) | tegnéa rincurà na imàgine sacra.~
2457 2 | sabia del torente. La se sacrificava, anca, a bagni de pólvare
2458 17 | onge longhe. On tono, na saeta: se sonà seco el verdeto. “
2459 5 | proverbio (i proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la lengua
2460 6 | sarìa stà la pastasuta e sajàndola come che la stava de sale
2461 4 | cavre selvàdeghe de natura e salbeghe restando par senpre), prima
2462 7 | foje parfumà de erbassi salbeghi catà sù drio le franze de
2463 15(10)| s. m. = it., catenaccio a saliscendi. (Candiago-Romanato, pag.
2464 12 | del ciupascóndare, del salta-musseta, del girotondo o altri zughi.
2465 16 | pianelo, la xe deventà vecia. Saltando zorni sensa far la ‘merce’
2466 1 | no pissarme in casa, no saltar suso el me leto, no desfarme
2467 13 | nava sóto i ninsoli. Se te saltavi la rèssita de la Salve Regina
2468 17 | spalancà, el ga spicà on salto felin inquatàndose drento.
2469 12 | davanti a sto passajo navo a saludarla. “Ciao, Linda. Come steto?
2470 1 | fraca de volte a só nà a saludarlo e, nando vanti, tante altre
2471 3 | Almanco da chelo se ghemo salvà!” Ma, una fra tute, chela
2472 2 | recedando col conpare e, par salvar bèco e selegato, i se incoatava
2473 10 | gavarìa realizà sto ato salvatore, de gran corajo. Un ga dito: “
2474 13 | saltavi la rèssita de la Salve Regina no te gavivi el core
2475 17 | ga batezà: Fufi. I bravi samaritani i se ga dà da far faséndoghe
2476 4(2) | Anticamente era la pieve di Santa Maria ed era la chiesa principale
2477 7 | netarme doprando la tera par saón e russàndome su la pele
2478 16 | almanco par la pora cioca). I sapasorgo i le studiava tute par far
2479 5 | caminar, no petotando6, ma sapegando7, a fato, pian pianelo,
2480 5(7) | sapegàre v. = it., camminare lentamente,
2481 20 | nàvimo co on seceto e na sapeta a scavar e a sercar la marogna3
2482 7(13) | era chiarissima e tutti sapevano distinguere la differenza
2483 6(9) | saraòci (a) f. avv., m. d. d. =
2484 2 | el palco e le fémene le saria crepà col figà intossegà. ~
2485 18 | agetivo dal sior Leopardi. Saro i oci, ris-cio e traduso
2486 3 | e la dà de punto come na sartora de mestiere, taconando chel
2487 16 | ogni inmersion, parò, el so sarvel el se convertìa na s-cianta
2488 17 | deventà de sto infante. Nel so sarveleto e nel so core, la Lela la
2489 19 | de ficar calche ciodo nel sarvelo, confesso candidamente de
2490 4(6) | muro a secco di sostegno; sassaia. (Candiago-Romanato, pag.
2491 4 | na masiera6 fata sù co sassi mori, missi a seco, segnàndone
2492 3 | caponsin, el sbecava: “La me ga sassinà! Sant’Antonio del porsel,
2493 6 | sia smissià drento de i sassiti. Sgrànalo fin fin, come
2494 3 | come on anzoleto, sóra el sasso moro grosso de l’ arola1
2495 2(4) | Giovenale, Sat., 6, 165). (El xe on raro
2496 1 | na diesina de alzade de sata. El smenava la coa, el me
2497 1 | volpin, che el gavéa na satela fassà. Ve digo la vèra verità:
2498 12 | mare stirà par longo co le satele butà in suso par favorir
2499 3 | sguisso fulmìneo, slungando na satonà par sgrinfàrselo, ma, poareto,
2500 19 | gavéa dita mi, lora, luri i savaria la verità! Cheto capìo?”~
|