Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 3          EL CAPONSIN DE ME NONNA CLORINDA
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

3          EL CAPONSIN DE ME NONNA CLORINDA

 

Cognossìo la storiela del caponsin de me nona Clorinda?” “Noo!” “Beh, desso ve la conto”.

A i tenpi del fato mi gavéo sié ani e me vedo sentà, bon come on anzoleto, sóra el sasso moro grosso de l’ arola1 del fogolaro2 de la cusina granda, co in sentro na tola granda anca ela. A on serto momento la nona la xe intrà drento sta cusina co streto sóto la lesena3 del brasso on galeto co le sate ligà co on cìnciolo4 e el bèco el gera inserotà. Da na mezora mi vedéo che la nona la spessegava5 torno la tola pareciando ora na scudela (chela co l’orlo sbecà) inpienà de sénare, ora na forbeseta, on corteleto, na gucia6  da lana co del revo7, na strassa neta de broa e na terina piena de aqua stiepidà. Mi no come la gavesse inbalzà el polastrelo sóra la tola, stà de fato che elo el sigava, ma no el se movéa! Mi, ca la vedo come se fusse jeri, penso che, anca se massariota8 a la bona, la gavarìa possudo far l’atora parché la tegnéa sesto de grassia e de dignità da prima dòna. A on serto momento, ciapà on corteleto, la zàchete’. Da chel tajeto, fato nel posto pena spenà cavando on par de sufi9 de pene, xe schissà on sbianso de sangue sóra el strasson, no inpotaciando gnente. Vardando mi co i oci sborli, vedéo che la ciapava le forbesete e de novozàchete’, la cavava for da la pansa come du fasuliti, butàndoli su le vanpe del fogo nel camin. El gato (che el stava spirità co chissà mai che mire e speranze e che fin lora el paréa na statueta de tera crea) corendo co l’ocio drio al bàgolo che el volava verso le bronse el ga on scato de schena slansiàndose in alto co on sguisso fulmìneo, slungando na satonà par sgrinfàrselo, ma, poareto, altro no ghè restà se no de darse na inùtile lecada al bafo suto! La Clorinda la se movéa co on far e na sicuressa che la paréa na dotora studià, bituà a svenar par svànpolo. Co la man bona10, dopo gaver ciapà na presa de sénare e col déo de la sanca, dopo gaver verto ben el tajeto, la ghe ga ficà drento, de bota, sto disinfetante natural, par ben tre volte! Dopo èssarse netà le man co na canevassa sbrindelà, la ciapa l’ausela co na gonara de filo za ingucià e la de punto come na sartora de mestiere, taconando chel sbrego. Finìo tuto, la lìbara el poro màrtire e la lo mola par tera, verso la porta. Elo, che no el credeéa de èssar ancor vivo, el xe scanpà come on s-ciopeton jutàndose, oltre che co le sate, anca co le ale, el bèco e el peto strapegàndolo e posàndose sóra. Quando la bestiola, poareta, la xe rivà nando de onda in meso a la corte, la criava pi desparà de la ‘vergine cucia’ de pariniana memoria la qual, gavendo ciapà na brava sgalmarà11, la scainava12: ‘aita, aita’, lu, el caponsin, el sbecava: “La me ga sassinà! Sant’Antonio del porsel, protetor de  i animai, jùteme ti che ti sì un gran Santo! Dio bon, che male! Ahi, ahi, a bruso tuto, de sóto! Vardé cossa che la me ga fato la me parona! Porodisgrassià ca no altro, a rujnà par tuta la vita. Che bruta sorte me xe petà!”  Poroinfelisse, elo el seitava a rognar co altre lamentassion pi acorà de chele de Geremìa profeta! Tuti lo sentìa, ma tuti i nava drio le robe sue: i tusi i zugava, le vache le rumegava13, i oseliti i pispolava tra le fresche frasche, le oche e le arne le se sguaratava14 drento la vasca, fata de cimento, inpienà de aqua e i pulzini, co la cioca, i coréa chì e par catar baìcoli da paparse. Tri gai e on s-ciapo de galine i xe stà i suli a menar rispeto a sti pianti desparà, furse parché i parlava propio l’istesso linguajo galinaro. Fra i tri caguni penuti (che i stava far comarò15 arente el staloto de i porsèi, sgrulàndose le sbardàgole16 e dando de le raspà par tera come che i i tori prima de tacar el torero) el pi cìnico el sentenzia: “Eh, caro mio, a chi la toca la toca!” El secondo, pi umano: “Poareto, che pecà el me !” El terso, pi birbo de na anza17, el lancia on lungo kikirikiiiiiiii e paréa quasi che ghe s-ciopasse el sangue for da la cresta. Cativo cativo, zontando befa al dano, no el la mola de pùnzarlo e co birbantada el lo tole in giro cantàndoghe sul muso che el se incaricava lu de far la so parte, co le fémene, dato che elo, aromai castrà, no el podea pi rivarghe! Le galinote che le jera rente la conejara (paréa le stesse fasendo on comissio domandàndose come mai, la siora parona, chel zorno, no la se gera ancor degnà de métar nel bassin18 le sòlite sbrancà19 de sorgo20 e ancor no messo ne la rìndola21 la zornaliera porzion de paston22 caldo) paréa, ve stavo disendo, che le se gavesse degnà de conséder on fià de tenpo al poro martirizà e, parlotando de i tanti pareri che ghe xe rivà, quasi tute d’acordo, le ga dito: “Almanco da chelo se ghemo salvà!” Ma, una fra tute, chela pi sénplice e sincera, sensa farse védar da le altre, la ga molà na lagrimeta pensando, come mi, che la carne zóvane la pi gola de chela vecia e che da chel galeto mancà no se podéa pi gnente sperar!

E cussì, come tuto scuminsia e come tuto finisse, anca sta storieta de me nona Clorinda, deta ‘la Piera de i Pieri’, che la conta de on galeto fato on bel caponsin, la xe finìa!

 

 




1 aróla, róla, roéla s. f. = it., piano del focolare. (La sapienza dei nostri padri, pag. 13, 179).



2 Fogolàre, fogolàro v. rust. =  it., focolare. (Candiago-Romanato, pag. 70) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 1799).



3 leséna s. f., = sporgenza, mensola. (Candiago-Romanato, pag. 100). Ricordo, però, perfettamente che mia madre spesso mi diceva: làvate le leséne, ché le spussa = lavati le ascelle, ché puzzano. In questo senso leséna s. f. = ascelle, le parti sotto le braccia.



4 cìnciolo s. m., v. rust. = it. pezzetto di spago, cosa da poco.



5 spessegàre v. = it., affrettarsi, fare presto. (Candiago-Romanato, pag. 198).



6 gùcia, gusèla s. f. = it., ago da cucire. (Candiago-Romanato, pag. 83).



7 rèvo, rève s. m. = it., refe, gugliata. (Candiago-Romanato, pag. 152).



8 massariòta, massàra s. f. = it. massaia. Massariota è un termine simpatico per indicare la moglie di un massaro benestante. (Candiago-Romanato, pag. 109).



9 sùfo s. m. = it., ciuffo. (Candiago-Romanato, pag. 209).



10 bòna (man bòna) s. f. = it., mano destra.



11 sgalmarà p. p. di sgalmarare = it., dare pedate, fare rumore con le sgalmare. Sgàlmara. s f. = it., zoccolo di legno con tomaia di cuoio. (Candiago-Romanato, pag. 182).



12 scainàre v. = it., urlare, lamentarsi per il dolore; ululare dei cani per il dolore. (Candiago-Romanato, pag. 168).



13 rumegàre v. = it. ruminare; rimuginare; frugare. (Candiago-Romanato, pag. 157).



14  sguaratàre, v. = it., guazzare, sciacquare; rifl.sciacquarsi, lavarsi bene e con soddisfazione. (Candiago-Romanato, pag. 184).



15 comarò s. m. = it., cicaleccio di comari. (Candiago-Romanato, pag. 44).



16 sbardàgole, sbarbàgole s. f. plur. = it., barbigli. (Candiago-Romanato, pag. 164).



17 ànza s. f., v. rust. = it., serpe, in generale, vipera.



18 bassìn, cadìn, caìn s. m. = it., catino, bacinella. (Candiago-Romanato, pag. 19).



19  sbrancà s. f. = it., manciata. (Candiago-Romanato, 166).



20  sórgo s. m. = it., mais, granturco. (Candiago-Romanato, pag. 195).



21 rìndola s. f. = it. Trattasi di un canaletto scavato in un tronco (serve da abbeveratoio o da vaso da fiori). (Candiago-Romanato, pag. 153) – (canaletto formato da un esile tronco che convoglia l’acqua dalla sorgente all’abbeveratoio. La sapienza dei nostri padri, pag. 360).



22 pastón s. m., pastà s. f. = it. Trattasi del mangime per gli animali da cortile. Diventa un agg. se attribuito ad un uomo. Es.: el xe on pastón de omo = è un uomo buono. (Candiago-Romanato, pag. 132).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License