Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 4          LE CAVRE E LE GATELE
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

4          LE CAVRE E LE GATELE*

 

Mi me mensóno che tanti ani indrìo, quando ca navo ne la casa de i Tonìn, che la se catava messa ne la curva de la strada, de poco de sóto de la casa de le Frighéte, che la se catava messa ne la svoltara1  pi in su, nando verso Castelo2 . Tute do le case le gera costruìe al de drento de do svolte seche, che le girava a gunbio3  streto del stradon dito Via Calavena. La seconda casa, chela de le Frighéte, la se presentava granda che mai parché, oltre a èssar adibìa par abitassion, la funzéa anca da ostarìa. Pena intrà drento sta casona, te te catavi in on gran salon indove se podéa bévare, magnare e zugar a carte. De scondon, inte na stanza de lato, mi che i trava a la mora. Sul davanti se slargava la corte co le so tole e le so panchete de legno co le ganbe inpiantà diretamente in tera. Pi vanti, verso el vigneto in diression del castelo de Castelo, ghe gera do piste par zugar a le boce4  e, a lato strada, ghe gera on gran albio5 de cimento, col canelo che ’l butava senpre. i menava le bestie che, puarete, stracà e suà de bruto, le se refiziava dopo gaver tirà, soratuto in pontara, i cari incargà de robe varie. Ricordo che, da la parte de sóto, tegnéa el sbalso, fra strada e corte de l’ostaria, na masiera6 fata co sassi mori, missi a seco, segnàndone el silio7 . Inpiantà inte sta corte faséa onbrìa de i morari8 cussì grossi ca mi no ghe la faséa a brassarli. La casa de i Tonìn, me la ricordo co na bela corte sgualivà col giarin bianco parché no se formasse le poce9 de aqua piovana. La gavéa, anca, la so barchessa, la so teza, la so stala, i canpi e na mota de bele spaliere10 de visele11. Drento sta propietà de i Tonìn, qua e , gera fati créssare de i morari, che i faséa le more sia bianche che nere e, quando che le gere ben maure, mi me le papavo de gusto, a sbrancà. Luri, i paruni, come del resto tuti de zona, i tegnéa i morari par gaver le foje da dar da magnar a i cavalieiri12 sparpajà, gera la stajon sua, dessora le arele13. De drio de la strada, stava na fila de cassie col so bel fusto alto e co i rami che i sbordava parsora la strada. Ste spuntaure, ogni ano, le vegnéa recià14 par far fassine par el fogo. Sta fameja de i Tonìn, la slevava do càvare15, che a mi le piaséa tanto. D’istà, quando che le scole le vegnéa inciavà, navo . Se fasìvimo conpagnìa. Ste cavre le stava senpre sarà drento el staloto16 parché, se i le molava (nonostante i ghe fusse stà drio par domarle, essendo le cavre selvàdeghe de natura e salbeghe restando par senpre), prima o dopo le sarìa scapà. Mi gero toseto de sié-sete ani, tegnéo tenpo da pèrdare, de schei no gavéa gnanca on bajoco e a nissun servìa on putel picinin come ca gero mi. A mi me paréa che ste cavre le me fusse tacà. Mi ghe parlavo e, dopo, méssoghe on spago torno al colo, le menavo in giro par le cunete17 , navo drio a i strosi18 e giravo in tanti altri posti, parò, senpre drento la propietà. Bastava ca  tirasse na s-ciantina la cavessa19 e lore le me vegnéa drio. Ele le pascolava l’erbeta e le smenava la curta coa in continuassion. Me piaséa darghe da magnar le foje de cassia sfilàndole da i so nerviti. Ingrumavo le fojete drento el vodo de la man e, dopo gaverla verta, la metéo sóto i so barbin20 par fàrghele tirar . Le cavre le se dava de le gran suconà par rivar a la me man, ma mi stavo tento e davo sbrancà de forajo na volta par una. Quando che le ciucionava ste fojete, le me smorbiva el palmo de la man e co chei làvari mòrbii, in movimento continuà, le me faséa le gatele21 e mi ghe stavo parché ghe catavo gusto. Ricordo ca ridéo come on toseto felisse quando che le me faséa le gatarìssole al palmo de la man e, par fàrmele far de novo, ghe slungavo n’altra sbrancà de magnar. Ele le me vardava co le seje22 tirà , co i oci sluseganti de goduria par el mugo de le fojete che le mastegava e paréa che le me disesse: “Grassie, Togneto nostro. Che el bon Dio el te benedissa e che el te renda mèrito! Varda che doman, noialtre te spetemo de novo!”

 

 




* Un piacevole ricordo

 



1 svoltàra v. rust., svòlta com. s. f. = it., svolta, curva. (Candiago-Romanato, pag. 211).



2 Castelo dial. = it., Castello. In questo specifico caso, il nome del paese Castello coincide con il nome del luogo (sito) del castello. In altre parole: el castelo de Castelo = il castello di Castello. Anticamente era la pieve di Santa Maria ed era la chiesa principale di tutti i dintorni e delle altre pievi. Oggi è una frazione di Arzignano = Arzegnàn.



3 gùnbio, gónbio, gùmio, cómio, cùmiov. rust.,  s. m. = it., gomito. Un m. d. d. onto de gunbio = unto di gomito, di braccia, di muscoli. (Candiago-Romanato, pag. 44).



4 bòce s. f. plur., bòcia s.m. = ragazzo / bòcia s. f. = palla. In italiano questo termine assume due significati completamente differenti e solo la frase ne rende chiaro il senso. I veci i stà zugando a le boce = Gli anziani stanno giocando alle bocce. I boce i stà zugando a le marmore = I ragazzi stanno giocando alle palline.



5 àlbio com., àbio v. rust., s. m. = it., abbeveratoio, mangiatoia, truogolo. (Candiago-Romanato, pag. 11, 12).



6 masièra s. f. = it., muro a secco di sostegno; sassaia. (Candiago-Romanato, pag. 109).



7 sìlio s. m. = it., ciglio, orlo. (Candiago-Romanato, pag. 185).



8 moràro s. m. = it., gelso. (Candiago-Romanato, pag. 116).



9 pòce, pósse s. f. plur., pòcia, póssa s. f., sing. = it., pozzangherapoza d’acqua. (Candiago-Romanato, pag. 140).



10 spaliéra, tiréla, s. f., filàro s. m. = it., filare di viti; spalliera (del letto). (Candiago-Romanato, pag. 196).



11 visèfa s. f. = it., vite. (Candiago-Romanato, pag. 229).



12 cavalière s. m. = it., cavaliere; baco da seta. (Candiago-Romanato, pag. 37).



13 arèla s. f. = it., graticcio usato per allevare i bachi da seta. (Candiago-Romanato, pag. 13, 14).



14 recià, p. p. del v. reciàre = it., tagliare, potare; uncino, gancio; anello sospeso al muro; anello di sostegno alle pentole. (Candiago-Romanato, pag. 150).



15 càvara v. rust., càvra com.,  s. f. = it., capra; cavalletto di legno. (Candiago-Romanato, pag. 37).



16 stalòto s. m. = it., piccola stalla. (Candiago-Romanato, pag.202).



17 cunéta s. f. = it., piccola culla; fossattello, rigagnolo, canaletto per le acque lungo i margini delle srtade. (Candiago-Romanato, pag.50).



18 stròso, stròzo com., stròdo, tròdo v. rust. = it. sentiero. (Candiago-Romanato, pag.207).



19 cavéssa s. f. = it., cavezza o capezza. (Candiago-Romanato, pag. 37).



20 barbìn, barbòsso, barbissólo s. m.sbèssola s. f. = it.,  mento. (Candiago-Romanato, pag. 18).



21 gatèle, gatarìgole, catarìgole, gatarèle, gatarìssole, gàte s. f. plur. = it., solletico. (Candiago-Romanato, pag. 77) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 197) - (Marchetto-Barretta, parole, pag. 31).



22 séja s. f. = ciglia dell’occhio; tralci di vite. (Candiago-Romanato, pag. 177).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License