Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 5          EL BIGOLO E EL BIANCOSPIN
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

5          EL BIGOLO E EL BIANCOSPIN

 

Se dise co on proverbio (i proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la lengua la bate indove che el dente el dole. Xe propio vèro! “Nihil sub sole novi! 1  La Bibia la gavéa rason2 da véndar! La lengua uténtica ne la qual xe stà scrito el dito no la cognosso, (furse la xe stà nel vecio aramaico). El latin el lo ga tradoto come ca gavì pena leto. El senso el me lo ga fato capir me nona Clorinda quando che, tanti ani fa, mi ghe contavo chel ca gavarìa vossudo far da grando. Ela, ridaciando3, la me ga dito: “Eh si, si, ti te vol girar el mondo, ma te vedarè ca te farè come na sucara sinquantina, che la gira la gira, ma senpre torno la so raisa!” Òstrega, la gavéa rason da véndar! Infati ècome co la me memoria senpre in meso a i canpi, a i filari de visele e a i animai. Ancor na volta stò par contarve na storieta capità prima de i me nove ani, ne la crosà de on s-ciapo de case, indove vivéa me nona col soranome de ‘la Piera de i Pieri’. Mi sercavo senpre de èssar ùtile in calcossa, par esenpio, navo a la sorgente de la vale meténdome sóra le spale el bigòlo4 co du seciti de luminio par tor l’aqua fresca da la fontana coerta col teto de cupi. Cossì quando che i me zii (che me nona la ciamava ‘i boce’), i tornava da i canpi strachi e suà, i gavesse na cassarola5 de aqua fresca e bona da mandar e refisiarse. No se lo gavì mai fato ma, nando col bigòlo sóra le spale, par quanto ca te vaghi pian pianeto e te stai tento, ti te te movi, el bigòlo el scorla, i seci i dóndola e l’aqua la stravasa parfora. Co tuta la bona volontà, ondete le se spande for dal secio e, quando ca te rivi casa, vedando aqua spanta e fadiga persa, te resti male. Me nona, lora, la me ga insegnà l’astussia de i ramiti del biancospin. Sta pianta salbega la tien tante spine e tante fojete picinine. Cussì, metendo sóra a i seci sti ramiti a sesto de coercio, l’aqua scorlà, sbatendo sta tramalia incrosà, par lege fìsica, la sarìa ricascà drento l’istesso secio. Mi stavo tento nel caminar, no petotando6, ma sapegando7, a fato, pian pianelo, sgualivo, sercando de no dar steconà al càrico. Come ca rivavo casa, navo defilà ne la parte in fondo de la casa, indove ca stava el seciaro parché, in chel posto , me nona la picava via i seci a le reciare8 de fero inciodà a la seciarola9. De sóto ghe stava la sgiossarola e la piera scavà de marmo rosa de Verona (el seciaro10), co on buso in on canton11. Quando che se voléa rancurar l’aqua drento el scavo del seciaro, se stropava sto gàtolo12 co on scataron13 de panocia de sorgo. Na volta che fusse finìo el motivo de tegner l’aqua fermà nel seciaro, cavà via el stròpolo14, l’aqua la coréa drento on mastelo15 messo de sóto e, cussì, la se rancurava drento. Anca se chelaqua no la gera propio neta, la sarìa servìa par lavar pesse e strassuni. Quante che xe stà le volte che me nona la me ga dito: “Bravo Togneto16, anca stavolta te ghè portà i seci17 pieni. Bravo bocia te farè strada ne la vita, ti!”

 

 




1 (Eccl., 1, 10). (gnente de novo sóto el sole).



2 rasón, rajón s.f. = it., ragione. (Candiago-Romanato, pag. 149).



3 ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (Candiago-Romanato, pag. 152).



4 bigòlo s. m. = it., arconcello, arnese per portare cesti o secchi a spalla. (Candiago-Romanato, pag. 22) – (bigòlo = bicollo; La sapienza dei nostri padri, pag. 38).



5 cassaróla s. f. = it casseruola con lungo manico. Anche tegame con manici.



6 petotàre v. = it., camminare in fretta. (Candiago-Romanato, pag. 136).



7 sapegàre v. = it., camminare lentamente, quasi si fosse  claudicante o impedito o affaticato. Anche zoppicare.



8 reciàra s. f. = it., gancio appiattito. (La sapienza dei nostri padri, pag. 355, 402).



9 seciaróla s. f. = it., mensola o palo di sostegno sopra el seciaro.



10 seciàro s. m. = acquaio. Scherzoso m. d. d.: el xe on seciaro = è un gran mangiatore. (Candiago-Romanato, pag. 177) –  (La sapienza dei nostri padri, pag. 402).



11 cantón s. m. = it., angolo. (Candiago-Romanato, pag. 33).



12 gàtolo, gatolàro s. m. = it., tombino, colatoio, fogna; canaletto rudimentale; chiusino stradale. (Candiago-Romanato, pag. 77).



13 scatarón s. m. = it., torsolo o tutolo. (Candiago-Romanato, pag. 172).



14 stròpolo s. m. = it., turacciolo. (Candiago-Romanato, pag. 207).



15 mastèlo, mestèlo s. m. = it. mastello in legno. (Candiago-Romanato, pag. 109) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 258).



16 Togneto n. p., s. m. )  = it., Tonino (vezzeggiativo di Antonio).



17  sécio s. m. = it., secchio. (Candiago-Romanato, pag. 177).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License