5 EL
BIGOLO E EL BIANCOSPIN
Se
dise co on proverbio (i proverbi i xe la sagessa de i pòpoli) che la
lengua la bate indove che el dente el dole. Xe propio vèro! “Nihil sub sole
novi! 1 La Bibia la gavéa rason2 da véndar! La lengua uténtica ne la qual
xe stà scrito el dito no la cognosso, (furse la xe stà nel vecio aramaico). El
latin el lo ga tradoto come ca gavì pena leto. El senso el me lo ga fato capir
me nona Clorinda quando che, tanti ani fa, mi ghe contavo chel ca gavarìa
vossudo far da grando. Ela, ridaciando3,
la me ga dito: “Eh si, si, ti te vol girar el mondo, ma te vedarè ca te farè
come na sucara sinquantina, che la gira la gira, ma senpre torno la so raisa!”
Òstrega, la gavéa rason da véndar! Infati ècome co la me memoria senpre in meso
a i canpi, a i filari de visele e a i animai. Ancor na volta stò par contarve
na storieta capità prima de i me nove ani, ne la crosà de on s-ciapo de case,
indove vivéa me nona col soranome de ‘la Piera de i Pieri’. Mi sercavo senpre
de èssar ùtile in calcossa, par esenpio, navo a la sorgente de la vale
meténdome sóra le spale el bigòlo4 co
du seciti de luminio par tor l’aqua fresca da la fontana coerta col teto de
cupi. Cossì quando che i me zii (che me nona la ciamava ‘i boce’), i tornava da
i canpi strachi e suà, i gavesse na cassarola5
de aqua fresca e bona da mandar zó e refisiarse. No sò se lo gavì mai fato ma,
nando col bigòlo sóra le spale, par quanto ca te vaghi pian pianeto e te stai
tento, ti te te movi, el bigòlo el scorla, i seci i dóndola e l’aqua la
stravasa parfora. Co tuta la bona volontà, ondete le se spande for dal secio e,
quando ca te rivi casa, vedando aqua spanta e fadiga persa, te resti male. Me
nona, lora, la me ga insegnà l’astussia de i ramiti del biancospin. Sta pianta
salbega la tien tante spine e tante fojete picinine. Cussì, metendo sóra a i
seci sti ramiti a sesto de coercio, l’aqua scorlà, sbatendo sta tramalia
incrosà, par lege fìsica, la sarìa ricascà drento l’istesso secio. Mi stavo
tento nel caminar, no petotando6, ma
sapegando7, a fato, pian pianelo,
sgualivo, sercando de no dar steconà al càrico. Come ca rivavo casa, navo
defilà ne la parte in fondo de la casa, indove ca stava el seciaro parché, in
chel posto lì, me nona la picava via i seci a le reciare8 de fero inciodà a la seciarola9.
De sóto ghe stava la sgiossarola e la piera scavà de marmo rosa de Verona (el
seciaro10), co on buso in on canton11. Quando che se voléa rancurar l’aqua
drento el scavo del seciaro, se stropava sto gàtolo12
co on scataron13 de panocia de sorgo.
Na volta che fusse finìo el motivo de tegner l’aqua fermà nel seciaro, cavà via
el stròpolo14, l’aqua la coréa zó
drento on mastelo15 messo de sóto e,
cussì, la se rancurava drento. Anca se chel’aqua lì no la gera propio neta, la
sarìa servìa par lavar pesse e strassuni. Quante che xe stà le volte che me
nona la me ga dito: “Bravo Togneto16,
anca stavolta te ghè portà sù i seci17
pieni. Bravo bocia te farè strada ne la vita, ti!”
|