Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 8          LATE E BUTIERO
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

8          LATE E BUTIERO

 

Ai tenpi de stiani bisognava rangiarse in tuto. Pi te gavivi de proprio mejo te te la cavavi. I altri, parlando o sparlando de ti, a seconda de le to robe al sole, i te considerava siorasso1  o porocan2 . Chelo ca stò par contar, gera on fato de tute le fameje, on particolar de vita zornaliera che ognun, come che ’l podéa, el se rangiava: farse el butiero pa’ i bisogni de la fameja. Tute le sere a el far de i vespri se nava tor dal boaro el late che el serviva par la fameja de ognun. Un de casa, de sòlito un bocia, el nava a la boarìa co la pegnatela smaltà o chela de luminio, col so coercio e el so manegheto, par ben portarla. Tute le sere l’istessa solfa, parché tuti i zorni se magna! Ricordo che, portà casa el late, la mama la lo svojava drento na terina larga che la posava sóra el posoleto de piera in pian fra el balcon e el telaro de i viri de la fenestra. el stava securo da le morece, da i bai e nissun ghe gavarìa ciapà drento, rabàltandolo. Par màssima sicuressa la ghe metéa, oltre al covercio, anca na moscarola de retina de fero fata a sesto de canpana. Ogni matina, al sono de la sveja, l’Aneta la se alzava par prima scominsiando la so zornata de dòna de casa. La inpissava3 el fogo ne la stua e la pareciava la colassion. Pian pianelo la s-ciumava4 la pana, che se gera ragrumà ne la note sóra el late. La doprava el méstolo co i busi e, a ogni passada, la metéa el racolto drento on bosson de véro maròn. La tapava la larga boca de sto trapelo col so coercio apòsito. Sto chì el gera fermà co on fil de fero fissà nel scaveto torno l’orlo de l’istessa boca del bosson. La mama la blocava le do parti - coercio e vaso - co on àstico. Fata l’operassion de sbimadura, la dava on bel bojo al late stando tenta che no el nasse par sóra. La pareciava la colassion: el cafelate co pocià drento i rosegoti de pan vanzà la sera vanti. El magnar tocava prima a me popà (che el dovéa nar a laorar) e dopo a noialtri fioi. Calche volta, la gavéa massa robe da far, la spetava che un toso el se levasse da leto e la se faséa dar na man da un de noantri tusi. Desso ve conto de come na volta anca mi a go fato el bon butiro. Le mama me ga dito: “Togneto, par piassere, sburàtame5 la pana nel bosson e fame el butiero. Cussì, oncó, te fo la pastasuta!” Mi, ciò, me sentà suso la caregheta e me mama, méssome parsora i galuni6 on cussin, la me lo ga slongà in man. “Stà tento, me racomando. No farlo sbrissiar da le man. Sbati forte!” E mi me messo a dar culpi. Inissio: alto  basso  destro  sinistro, paca! (paca stà par la bota che se dava al bosson sgnacàndolo sul cussìn, suso i zenoci). Riscumissio: alto  basso  destro  sinistro, paca!  ///      drito  manca, paca! ///  suso  sozo  serca  bona, paca! /// olè  olà  olà  olè, paca! Lo faséo na fraca de volte e sto ritornel el me dava el ritmo. Pian pianelo scumissiava védarse traverso el véro che calcossa el nava ragrumàndose rento el ressipiente, senpre pi grando. El latìn7 , invesse, l’aparìa via via senpre pi sbiadìo. “Mama, eco, el butiero xe fato!” Ela la ga tirà for dal bosson el grumo scolando el scoro8 col passìn9 e la ga schissà el butìro co on pirón10 sul fondo de na teceta, indove la gavéa versà on fil de ojo de semi e na scarlogna  tajà a fetine, par far el desfrìto.

Na volta messo in tola el me piato fumante, mi me sentà su la me carega11 e me magnà i bìgoli co pi gusto, convinto che na s-ciantina12 de mèrito el jera anca mio!

 

 




1 sioràsso s. m. = it., gran signore, riccone. (Candiago-Romanato, pag. 186).



2 porocànm . d. d. = it. lett.: povero cane, però, nel dialetto veneto, assume una forma di pleonasmo, di attributo e significa: povero, poveraccio, povero diavolo. Può suonare d’amicizia, di simpatia, di benevolenza, oppure, di disprezzo, d’offesa; il tutto dipende dal tono della voce e da come si dice tale parola!



3 inpissàre v.  = it., accendere. (Candiago-Romanato, pag. 93).



4 s-ciumàre v. = it., schiumare. (Candiago-Romanato, pag. 173).



5 sburatàre v. = it., sballottare, dare scossoni. (Candiago-Romanato, pag. 168).



6 galón s. m. = it., coscia. (Candiago-Romanato, pag. 75).



7 latìn s. m. = it., latticello, liquido acido che rimane dopo fatto il burro. (Candiago-Romanato, pag. 99).



8 scòro s. m. = it., siero del latte. (Candiago-Romanato, pag. 175).



9  passìn s. m. = it., colatoio, filtro. (Candiago-Romanato, pag. 131).



10 carèga s. f. = it., sedia.



11 pirón s. m. = it., forchetta. (Candiago-Romanato, pag. 139) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 327).



12 s-ciantìna  avv. = it.: un pochino. S-ciantìna s. f. = it.: una piccola quantità di qualcosa. (Candiago-Romanato, pag. 173).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License