Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 10                                                                                                                                                             I SORZE, EL GATO E EL CANPANELO
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

10                                                                                                                                                             I SORZE, EL GATO E EL CANPANELO

 

Ai tenpi de stiani (ca no ), vivéa in on posto (ca no cognosso), na copieta de sorze sposini frischi frischi che, volendo métar casa e formarse na fameja, i ga deciso de nar pal mondo, in serca de fortuna. Camina e camina, na volta rivà inte na crosara1 de case de òmini, usmando2  e nando drio a on bon parfumo che ’l vegnéa portà dal venteselo, i ga intivà on granaro levro3 metà de fromento e metà de sorgo4. Lu, che ’l se ritegnéa quasi nòbile (parché nato nel sototeto parsora el salon del palasso paronal), mensonàndose5 de na frase da lu scoltà e dita da la siora maestra al fiol del sior baron:“Hic manebimus optime6, esséndosela ben ficà ne la so ciribìricòcola7 , el la ga repetù e ela, che la gera de estrassion pi modesta (parché nata ne la teza de la stala del boaro del paron), la ga dito fasendo la so bela figura: “ ove se manduca, Dio senpre me conduca”! I se ga intedù de paca e sùito, essendo gran teligenti, i ga messo in pràtica el dito: “Primum  manducare, deinde philosophari8 .  Felissi e contenti, i se ga butà parsora chela grassia de Dio, ingossàndose in na inbudada9 epulònica. I ghe ne ga magnà na sporta e on saco! I alternava du grani de fromento e un de sorgo fintantoché no i se ga sentìo quasi s-ciopar la baga10 . Catà el gnaro co na bobana da nababi, i ga scumissià vìvar la so vita. Ben presto i ga cronpà na bela sgnarà11 de sorzeti e dopo na seconda e dopo na tersa e dopo n’altra. Sti picoleti, man man che i cresséa, i faséa altre copiete e sta fameja la gera deventà na fameja patriarcale. El solo, a no èssar contento de sto paradiso terestre, gera el bacanoto12 che, poareto, dopo tanto tribular e suar, el se sentìa derobà e par desperassion el se cavava i puchi penoti13 de la so caponara14 . Vedando sto porocan de omo sorze de zorno e de note ne i so ìncubi, el ga deciso de nar al marcà par cronparse on bel gato. Sto qua, porabestia, dopo gaver invanamente spetà on par de zorni sperando che l’omo el ghe slungasse on po’ de papepar no crepar de fame cagna el se ga rifato al so istinto natural. Mensonàndose de èssar de rassa carnìvora, el se ga realizà cassador spietà. Vinta la gnàgnara15 , i pranzeti i gera assicurà come che la fame la ghe rosegava le buele. La pace par i pori sorze la gera finìa. I tremava par la sbìgola16 , i vivéa terorizà, i dormìa co on ocio sbacià, i stava sóto sforzo come na susta de assale17 , cargà. Co le rece drite i stava senpre prunti a scatar par sguissar via da le sgrinfie del chel felin sassin. Porican, i se scarmìa a vista de ocio e la so vita la gera deventà on inferno. El sorzeto manco svejo o pi bibioso18 o pi baùco el finìa sóto i denti de quel ‘boja’, che, dopo el lauto pasto el se lecava, bruto sfrontà, anca i bafi. Calchedun de la fameja el jera emigrà, ma i pi i voléa restar e vìvar , nel posto indove i gavéa visto la luse. Cussita, industriàndole tute e dopo assè rajonamenti, i ga ciapà sta bela risolussion: de métar na canpanela torno al colo del gato! In sta manera quando che chel ‘senza Dio’, quato quato, el se fusse avissinà col so passo felpà, par quanto che el fusse volpon e sguelto, luri, avertìi dal tintinìo del batoceto scorlà, i gavarìa fato in tenpo a filàrsela, meténdose in salvo. Sta solussion la xe stà votà da tuti. Sùito ga scuminsià la risserca de chi che el gavarìa realizà sto ato salvatore, de gran corajo. Un ga dito: “Falo ti”. “Mi no. Lo fassa lu”. “Manco par sogno. Lo fassa elo”. "A no mato. Lo fassa luri”. E cussì sta storia no la finìa mai e nissun el faséa on passo in vanti! Savìo, cari mii, come che la xe a finir? Come chela volta de tanti, tanti ani indrìo xe capità on fato quasi conpagno e un serto scritor Faselius el ga puntualizà: “NEMO FELI TINTINNABULUM ANNECTERE VULT19 . Traduso sta roba, come bon, tera tera: “Nissun sorze el ga vudo l’azardo de métar el cínciolo del canpanelo torno al colo del gato!” Podemo conclùdar sta storiela ricordando on proverbio pi a la man: ‘Fra el dir e el far ghè de mezo el mar! No tuto chel ca se vol se pol gaver! E, cussì, i sorze, poridisgrassià, i xe restàpastopal gato!

 

 

 




1 crosàra s. f. = it., crocicchio, crocevia. (Candiago-Romanato, pag. 49)



2 usmàre v., ustàre v., v. rust. = it., annusare, fiutare. (Candiago-Romanato, pag. 225).

 



3 lévro, liévro, slévro agg. = it., pieno. (La sapienza dei nostri padri, pag. 230).



4 sórgo s. m. = it. granturco, mais. (Candiago-Romanato, pag. 195).



5 mensonàre v. = it. ricordare. (Candiago-Romanato, pag. 111).



6  (Livio, Hist., 5, 55).



7 ciribìricòcola s. f. = it., testa (in senso scherzoso). (Candiago-Romanato, pag. 41).



8  (Prima mangiare, poi filosofare!). (Binder, p. 293).



9 inbudàda s. f. = it. grossa mangiata. (Candiago-Romanato, pag. 86).



10 bàga s. f. = it. otre, pancia.. L’autore, in questo caso, vuol direventre’. (La sapienza dei nostri padri, pag. 18).



11 sgnarà s. f. = it., nidiata. (La sapienza dei nostri padri, pag. 418).



12 bacanòto s. m. = it. ricco proprietario terriero; persona danarosa. (La sapienza dei nostri padri, pag. 17) – (Candiago-Romanato, pag. 16) – (Marchetto-Baretta, parolaepag. 8 – persona ricca ma non signorile).



13 penòti s. m.  it.,capelli molto radi e dritti. (Candiago-Romanato, pag. 134) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 312capelli ispidi e arruffati) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 46  - capelli radi).



14 caponàra s. f. = it., capponaia, gabbia o stia per polli. Scherzosamente, anche ‘testa’). (Candiago-Romanato, pag. 33) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 82, 83 – vari significati) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 18 – testa).



15 gnàgnara s. f. = it., svogliatezza, malessere. (Candiago-Romanato, pag. 79) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 201) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 31).



16 sbìgola s. f. = it., spavento, paura. (Candiago-Romanato, pag. 166).



17 assàle s. m. = it. acciaio. (Candiago-Romanato, pag. 15) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 15; - sec. XIX Pajello).



18  bibióso agg. = it. noiso, uggioso. (Candiago-Romanato, pag. 21).



19  (Faselius, Latium, p. 86).

 






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License