Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 14        EL BERGNOCOLO DE MARIA
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

14        EL BERGNOCOLO DE MARIA

 

La Maria la vol èssar senpre la prima in tute le robe. Se calchedun el la urta in calcossa, ela la se buta de slanso, pèso de na cavreta salbega par gaverla vinta e, cossì, la passa senpre vanti a tuti. Ve vojo contar la storieta de oncó. Stàvimo ne la me caseta de canpagna e dopo de gaver fato ognun le robe sue ne la so propria abitassion (parché par far durar l’amor e l’amicissia xe belo si star tacà, ma xe mejo gaver anca la selta e la libertà de spassi privà), a ghemo deciso de nar far na papada a la nostra sòlita ostaria. De fora el siel el la molava, no a sece roverse, ma piovéa. Se che la piova la xe aqua e, o poca o tanta, la pènetra i vestiti mojàndote1 la pele e faséndote vegner i brìvidi e i trèmiti. Mi gavéo ciapà l’onbrelo grosso, chel da piegoraro, par capirse, e poder, cossì, rincurar de sóto mi e ela. La Maria la xe testona pi de na mula e mi ghe digo: “Fícate sótoela, tuta sostegnù, la dise: “. Mi me fico la me suca2 inte sta busta de plàstica. Cossì no la se smojo3 . Par le spale a go dosso on jachetin inpenetràbile”. “ chel che te pare”! Nemo verso la careta. A on par de metri da la barocina co la ciave eletrònica dis-ciavo le portele e ela, sguelta pi de na gatela bracà da on cagnasso inferossio, che quasi el se la volesse magnar, la sguissa ne l’abitàcolo. Poareta, co sta pressa spasemà par métarse al suto, la ga sbate la so crapa4 dosso el spìgolo de la capota de la vetura. On tonfo, on sbeco5 : “Ahi, che male. Màriassànta de Monte Berico, a me sfrejà! Intanto mi gavéo de volta a la màchina e, rivà drento, ho visto che la sbassava el parasol par vardarse nel speceto. La vien fora frignando: “Poareta mi, varda che bota e che bergnòcolo me stà vegnendo . Orcocan, varda che corno!” E, pian pianelo, la se unumidìa i polpasteii de i déi par ónzar co na s-cianta de spuo la parte rossà. Sta Maria la tien on caraterin forte (cossì ela la sostien) e, partanto, pur nel dolor lansinante no la ga lassà sfesàr6 gnanca na lagrimeta da le bale7 de i oci fonfi de pianto. Parò la modulassion de la vosse  la stava sul lemo e in tono sbólsego8 . Mi, tanto par farghe védar ca partessipavo a la so pena, a ghe go dito: “Vìdito, sucona?  Se ti te te fussi ficà sóto al coerto del me onbrelon, te gavarissi possudo far tuto co calma. Invesse . Ti te senpre la divina. Te vui rajonar senpre co la to caponara9 . No te me scolti mai. Cossì te te ghè ciapà la to bela tega10 . Ben la te stà!”

 

 




1 mojàre v., v. rust. = it. bagnare, inumidire.



2 sùca s. f. = it., testa. Termine scherzoso per indicare la testa.



3 smojàre v. = it., mettere a mollo. (Candiago-Romanato, pag. 190).



4 cràpa s. f. = it., testa. Termine scherzoso per indicare la testa.



5 sbèco s. m. = it., grido. (Candiago-Romanato, pag. 165).



6 Sfesàre v. = it., filar via, scappare, andarsene di soppiatto, mollare di nascosto. (Candiago-Romanato, pag. 181).



7 bale (de i oci) s. f. = it., bulbi oculari. (Candiago-Romanato, pag. 17).



8 sbólsego, p. p. di sbolsegàre = it., tossire con difficoltà, con fatica penosa. (Candiago-Romanato, pag. 24, 166). (è un parlare quasi tossendo, a singhiozzo, incomprensibile).



9 caponàra s. f. = it., testa. Termine scherzoso per indicare la testa.  (Candiago-Romanato, pag. 33, 34).



10 téga s. f. = it., baccello; fagiolino (al plur.). Può anche significare: sbronza / persossa violenta / botta. (Candiago-Romanato, pag. 215).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License