18 CO LE PAROLE LE XE POESIA *
De libri a ghin go leti na fila de marei1 e vurìa gavèrghene leti ancor de pi. De
discursi, tronbade2 , conversassion,
aringhe, orassion, panegìrissi, ciance, filastroche, petegolessi, sprolochi,
prèdiche, ec. a ghin go scoltà na fraca3
e vurìa risentir tuto. Cussì scanparìa fin a sentovinti ani. La sarìa na bona età!
Ciò, se fusse possìbile mi ghe starìa, ma ‘fra el dir e el far ghè de mezo el
mar’. Orcocan, gnanca l’erba ‘vojo’ la taca4
nel me orto! Bando a le ciàcole5 , la
vita la me ga insegnà che có se pronunzia na opinion, sta chì la deve èssar
senpre ben ponderà e mai tegnerme securo al sento par sento. Xe mejo barcamenarse co prudenza, star sul
ponderà e, par la question ca vojo métar a fogo, doprar col contagosse
l'artìcolo determinativo. Có se schìchera6
on dito, xe mejo, serte volte, servirse de l'artìcolo indeterminativo. Xe
sempre ben no far el sapienton. “La xe la pi bela, la xe la pi bona, la xe la
manco bela”, ec… Xe pi savio conclùdar co on dir nò seco e apelarse al finìo
indefinìo lassando spassi: “La xe una de le pi bele, la xe una de le pi bone,
la xe una de le manco bele”, ec... Parò,
desso e par stavolta, a mi ca fasso el radegoso7
, me concedo de svajolar8 . Afermo
che, almanco par mi, la pi poètica locussion ca go leto, la xe na imàgine
magistralmente fermà, co pena e carta, dal gran Orassio. Ècovela: “Nox erat et
caelo fulgebat luna sereno!” * (Orazio, Epod.,15, 1). Securamente el latin el
ga on pathos pi vibrante, pi comunicativo, pi conpleto de le altre lengue, anca
del me dialeto e del talian. Cussì, volendo mi intrar ne l'ànemo del poeta, me
buto zontando altri do agetivi, puntelàndome suso. Un el dà senso a la note,
l'altro a la luna. El gran Orassio, pena genial, el ghe ne ga doprà un, mi tri.
Chelo de la note el xe fàssile, par esenpio: ciara, dolse, fonda, linpia,
plassida, silensiosa, chieta, stelà... . Mi dopararò chel de coa9 . Par la luna el xe ancor pi fàssile Ognun
el se lo sielga. Mi me fasso inprestar l'agetivo dal sior Leopardi. Saro i oci,
ris-cio e traduso l'espression cussì: * “Gera na note stelà e nel sielo seren
slusegava la ‘grassiosa’ luna!”
Cari mii
ca sté lesando, scuseme tanto: no pensé par gninte ca a só on ‘sapienton’, ma
sol on inamorà del bon scrìvar…
|