Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Ve vojo contar…

IntraText CT - Lettura del testo

  • 2          LA CORNACIA BULA
Precedente - Successivo

Clicca qui per attivare i link alle concordanze

2          LA CORNACIA BULA

 

El mondo el xe tondo e, giràndoghe torno, se te sì nà massa in suso e te piti zó, se no te sì rivà propio tanto in alto te te machi, ma, se te sì nà pi che alto, lora xe possìbile ca te te runpi coalche osso o che, adiritura, te resti!

Na volta, tanti ani indrìo, (sec. IV° - III° a. C.), on serto Esopo el ga scrito na storia in greco. Fedro, (I° sec. a.C. - I° sec. d. C.), el la ga tradota in latin e coalchedun el la ga contà a mi. Desso, (XX° sec. d. C.), mi, giràndola a modo mio, la conto a voialtri e, a coei che i parla el me dialeto, ghe la conto in visentin e, a i altri, in lengua. Anbassador no porta pena!

Na cornacia bula de ela, la se gera messa in suca de presentarse a on concorso de belessa, indove se portava vanti na passarela par elèger chi che fusse el pi bel oselo de la tera. Ela la faséa la cura par tegnerse in linea perfeta, la se pesava tute le matine sóra la so bassacuna, la se netava i dentini mastegando foje de Sant’Antonio e la faséa slusegar el bèco russàndolo su la sabia del torente. La se sacrificava, anca, a bagni de pólvare par sofegar i peocini e la praticava el ‘footing’ (co le ale, se capisse) per star in bela forma sóto ogni ‘silhouette’. La jera pi che convinta che, co sto modo de fare, la gavaria realizà el moto de Virgilio: “Sic itur ad astra!”1 Ela la volea guantar a tuti i custi sto ‘prize’ tanto anbìo da tuti i osèi: l’òscar de la pi bela, pi bona, pi brava, insoma, la pi meritévole! Ela la spasemava de èssar ‘ELA’ la eleta! Come senpre, lora e desso, quando che se fà de le gare, ognun el brama la vìnsita e el se dà da far ‘per fas et nefas’… pur de brancar el trofèo. La so gnuca, degna de on genio, la ghe sugerìa de nar a sbisegar tra le mace de i buschi, tra i filari de le visele e i bruli, slungando i oci par catar sù le piume pi bele che i osèi, svolassando qua e là, i gavéa molà. Dopo on par de setimane la ghe la gavéa fata a rancurar sinque pene de tortorela, quatro de galo sedron, tre de fagian mas-cio, do de papagalo nostran e una de pavon real. Ben tegnù sóto ciave ne l’armarón nel so gnaro tute ste meraveje, fate e rifate le prove, ghe paréa de gaver catà sù bastanti ornamenti par fregiarse de on magnìfico “look”, degno de la so aspirassion. La se aplicava co tuto l’inpegno, sbeletàndose come na atora e metendo le so gioie in bela vista. La tendéa la so anda, el tinbro de la vosse e i tenpi dosà de silensio. La voléa stralunar i so esaminatori che i sarìa restà inmagà quando che ela la sarìa aparìa parsora el palco e le fémene le saria crepà col figà intossegà.

I penuti, come i òmeni, i cognosséa ben el dito: ‘par on punto Martin el ga perso la capa!’ e ela la voléa  tirar nel so bussoloto anca l’ùltimo voto. El podéa èssar chelo bon! Vardè el caso! Proprio desso ca stò riscrivando sta vecia storia, par on voto xe cascà on governo ‘romano’ pur essendo fra i pi ‘prodi’!  Infati, do minuti fa, la aradio la ga dito che par on sol punto xe cascà el Presidente del Consilio! A bon intenditor, poche parole. Oncò xe el sédese de otobre de l’ano mìlenovesèntonovant’òto. Ve ricordéo, brava gente? Un par volta i aspiranti i montava sul banchetelo e i se sprofondéa in sicalade sviolinando le personali virtù, cultura, magnanimità, val dir, el sorapì de le propie doti magnìfiche. Quando che xe rivà el turno de la nostra novelina, dopo èssarse ben postà sóra el trànpolo, la verzéa a pi no se pol le ale par sgnacar sul muso, a tuti, el so splendor. La paréa l’aparission sul palco de la Diva de le Dive!! No la lo ga sbecà a i altri, ma solo mormorà drento el so core: “Stupete gentes!” Dopo na ‘mosca’ (silenzio), gavendo insinganà tuti, la paciolava2 co gran bàtola le so virtù sparpajando co abondanza, “qual cornucopia inesauribile”, i so pregi magnànimi. Ela la stava verta a ogni inbrojo, fasendo la squinsia, pur de arafar la corona de regineta! Cussì, se el bulsinelo, porseleto, el ghe alzava coalche pena de le cossie, manco ghe passava par la melona de sbassar l’ala par méterla in sesto. Ansi, la spiociava co oci da soeta se coalche merlo, finco, aloco i spionava lì, indove se vedéa on tochetelo de pele scoerta. Tuti i scoltatori i stava inpanpalugà. Un el slargava l’ala de drita, l’altro chela de sanca, ognun el pispolava3 sotovosse, recedando col conpare e, par salvar bèco e selegato, i se incoatava de drio le foje. Eco i so discursi: “Par èssar bela la xe bela. Na vèra ‘Àraba Fenisse’! Par parlar la parla, ma no se capisse gnente, parché la grachia. No se intuisse n’aca straca de chel che la sbeca. Parò, ‘ex ore suo, iudico’! Se el so ciaciar el xe forbìo co fà la so belessa, mi la voto!” Intanto nava come faséndose, lì torno, na cagnara. A chietar el rusamento xe stà el gufo eleto par l’ocasion del ‘defilé’ qual “primus inter pares”. Elo el gavéa el conpito de far nar ben le robe. Cossiente de sto inpegno, lo ga jutà la so memoria la qual, ricordàndoghe na strofa scrita sirca domila ani fa da un tal Giovenale, lu, tuto inpetìo, el la ga declamà: “Rara avis in terris nigroque simillima cycno!” 4  Tuti i xe restà inpanpalugà de tanta ciara sapienza. La recitassion la xe stà acetà come on parlar ‘ex cathedra’. Chele parole ‘verbi gratia’ catando on teren bon par semenarle, sarìa come dir de puntar chel oselo lì, ‘toto corde’ (no esséndose propalà nissun ‘veto’), le xe stà sotoscrite. Cussì el ‘placet’ el xe stà ‘una voce’ e la votassion la xe nà vanti ‘omnium consensu’. L’oratora invasà da la ‘libido loquendi’, tuta scotante e infervorà la lechignava5, la lechignava. Màriavìrgola, somejava de star inte la piassa de i miràculi, a Parigi! Col so sbecar6 la rivava ‘ad sidera’ e la ‘estremecìa el corazón de los hombres y también el de las mujeres’ (la infenociava el core de i mas-ci e anca chel de le fémene). El venteselo, birbante, el ga vossudo tirarghe on bruto tiro e, co na sventolada pi forte, el ga descolà la piuma de papagalo. Sta chì, monca del so sostegno, la xe croà zó, piroetando. Tocà el teren, tuti i ga emesso on gran: ooohhh! L’esaminanda la lo ga intendìo coal consenso par ovassion de la so consacrassion a superstar. D’istinto ela la ga fato na reverensa cussita fonda che squasi la se scavessava el fil de la schena7. Tuta in giùgiole8 par l’emossion e za co la ciribiricòcola9 montà, la stava par sbecar:  “Plaudite, cives!” 10 Ne la prostrassion de l’inchin, sbacià11 on ocio, la ga ricognossùo la pena petà zó. Dà na ociada de stralocio a i confederà, la li ga visti co i oci de fogo, i bèchi storti e i déi de le sate sarà a gropo. Quasi la ciapava l’anzicòre12 e, invergognàtase, la se xe coerta i oci co le ale. De bota tuti i ga fato sercio torno ela e i ga scumissià a cavarghe le pene, prima le false e dopo le sue. Poradesgrassià, da spléndido oselo la xe restà desnudà mostrando, a la berlina, le so rotondità, cantuni e grespe13. La sercava de covèrzarse le parti ìntime rancurando satà de pene e la criava a diroto inplorando pardon e pietà. Ma a nissun la fasèa conpassion! Un par tuti ga ciapà la parola, el corvo moro che ’l ga sentenzià: “Ringrassia el to dio! Par stavolta te ghemo cavà solo le pene, vere e false. Riprova n’altra volta e te scortegheremo14 anca la pele, inbrojona!”

 

 




1 (Virgilio, Aen. 9, 641). (Cussì se riva a le stéle).



2 paciolàre v., v. rust. = it., biascicare, chiaccherare, parlare a vanvera, pettegolare. (Candiago-Romanato, pag. 127).



3 pispolàre v., v. rust. = it., bisbigliare (se riferito agli uccelli: cinguettare). (Candiago-Romanato, pag. 139).



4 (Giovenale, Sat., 6, 165). (El xe on raro oselo in tera e quasi conpagno de on cigno moro).



5 lechignàre, slechignàre v. = it., biascicare; lambire con la bocca, mangiuccare. (Candiago-Romanato, pag. 100).



6 sbrecàre v. = it., gridare sguaitamente; sbreccare o asportare un pezzetto di stoviglia. Es.: el séiata sbecare = continua a gridare. Piato sbecà = piatto sbreccato. (Candiago-Romanato, pag. 165).



7 fil de la schéna m. d. d. = it., la spina dorsale, la colonna vertebrale. El se ga roto el fil de la schena. = Si è rotto la spina dorsale. El ga na bona schena = È un forte lavoratore. El xe na schena... = È un fanullone... (Candiago-Romanato, pag. 172).



8 giùgiole (in) m. d. d. = it., gongolare di gioia. Es.: nare in brodo de giùgiole = gongolare di gioia. Deriva da giùgiola s. f. = it., giuggiola o frutto dell’albero del giuggiolo. Anche sùsola e v. rust. dùdola. (Candiago-Romanato, pag. 79).



9 cìribiricòcola s. f. = it., testa. Trattasi di un modo scherzoso per indicare la testa.



10 Plaudite cives.  lat. = dial., stabì (le man) sitadini. = it., plaudite cittadini. (Dall’uso che avevano gli attori romani, di chiedere gli applausi alla fine dello spettacolo. (Hoepli, pag. 705).



11 sbaciàre v. = it., socchiudere; sbadigliare. Es.: sbacia on fià chela porta = sbacia un po’ quella porta. (Candiago-Romanato, pag. 163).



12 anzicòre s. m. = it., infarto. (Candiago-Romanato, pag. 13).



13 gréspa, grìnsa, grìnza s. f. = it., ruga; piega, cresta. (Candiago-Romanato, pag. 82).



14 scortegàre v. = it., scorticare; togliere la pelle, scuoiare. (Candiago-Romanato, pag. 175).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License