Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Antonio Balsemin Ve vojo contar… IntraText CT - Lettura del testo |
|
|
13 L'ULTIMO FUMINANTE
Gavéo sié ani e fra mi e on anzoleto no aparìa nissuna diferenza, salvo che nel péso. Stavo a Castelo (de Arzegnàn), quasi tacà a Porta Calavena. Se gera in inverno, on inverno cruo! De fora faséa zelo, tirava vento, slavajava1 che Dio la mandava: tenpo da lupi, porican anca luri, al discoerto2 ! Noialtri stàvino drento, al suto. El balcon de la fenestra e anca le do ante de la porta le gavéa de le sfese3 che sarìa passà na morecia e, par sto motivo, me mama la metéa de i ròdoli de stofa inpacà de segaura. Sta invension, calcossa la frenava. Anca el telaro de la fenestra de drento el nava sbilenco. Chei sbaci lì, me mama la li tapava co de i ritaji de tochi de lana. La stua conòmica la pipava ma, puareta, pi de tanto no la podéa far. Comunque ela la tegnéa l’aqua calda ne la so vascheta, la strenpava le stanse e, sóra la piastra co i so serci, se cusinava el magnare. A sera, co la paleta de fero, se rancurava le bronse4 da métar ne la fogara5 posà nel so posteselo de la mónega6 ficà sóto i linsùi. No i gavéa ancor inventà la television. La radio la gera on lusso pa’ i benestanti e pa’ i siuri. Se stava boni e chieti spetando l'ora del desnare e ressitar le orassion: on Pater, n'Ave, on Gloria, on Angelo de Dio e no se dovéa desmentegarse de dir na rechiemeterna7. Sensa dir l'ato de dolore, co contrission, no se nava sóto i ninsoli. Se te saltavi la rèssita de la Salve Regina no te gavivi el core in pace. Ela la xe si la mama de Gesù, ma la xe anca la nostra mama celeste. Bison volerGhe ben! Se nel zorno te gavivi fato na marachela, magari te gavevi robà on graspo de ua o de le bronbe8 ne i canpi de torno via, par star a posto co la to cossiensa e al cospeto de Dio, par sicuressa, te ressitavi el confiteor, baténdote el peto tre volte: 'mea culpa, mea culpa, mea massima culpa'! Me mama la stava de sóra a guernàr i leti e mi stavo zugando in cusina, senza on vèro far calcossa. Vegnendo zó da la tronba de la scala, vedando che la fiama del canfìn9 la stava morendo, la me riciapa: “Benedeto d'un fiol, svéjete. Struca10 el pómolo de la leveta del canfìn. Fà presto, fà sguelto. Te sè che al carburo bison darghe ossìgeno in continuassion, se nò el se asfìssia!” E mi, porocan, a go scuminsiar a ponpar co lena. Dopo che la fiama la xe renvegnù, la mama la ga dito co on sospiro de solievo: “Mancomale, cossa mai gavarìssimo fato ca a go pena consumà l'ùltimo fuminante11 ?”
|
1 slavajàre v. = it., piovere in continuazione, piovere a dirotto. (Candiago-Romanmato, pag. 188) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 427). 2 discoèrto, disquèrto discovèrto agg. = it., scoperto (non riparato, alle intemperie). (Coèrto..., vedi Candiago-Romanato, pag. 42, 146). 3 sfésa s. f. = it., fessura, spiraglio. Anche sfrésa - sbàcio s. m. (Candiago-Romanato, pag. 181) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 416). 4 brónsa, brónza, bràsa s. f. = it. bragia. Fig.: brónsa coèrta = detto di persona ipocrita. (Candiago-Romasnato, pag. 25, 27) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 56) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 14 = ipocrita). 5 fogàra s. f. = it., piccolo braciere, scaldaletto. (Candiago-Romanato, pag. 70).
6 mónega, fogàra s. f. = it., scaldaletto. Anche monaca, suora. (Candiago-Romanato, pag. 116) – (mónega = trabiccolo. Intelaiatura di legno a forma ovale, schiacciata e appuntita, entro la quale si metteva la fogàra con le braci per riscaldare il letto. – La sapienza dei nostri padri, pag. 272). 7 rèchiemetèrna = storpiatura di una preghiera per i defunti: requiem aeternam. Anche rèchie, rèquie. (La sapienza dei nostri padri, pag. 355). Personalmente, ricordo detta preghiera con questa dicitura. 8 brónba s. f. = it., pruna, susina. (Cadiago-Romanato, pag. 27). 9 canfìn s. m. = it. lampada o lume a olio o a petrolio, con stoppino. (Candiago-Romanato, pag. 32). Nel caso specifico, el canfìn era alimentato dal cosidetto carburo. 10 strucàre v. = it., stringere; spremere, pigiare. (Nel caso specifico struca el boton = spingi il pulsante). Altri significati: struca sta naransa = spremi quest’arancia / strucare l’cio = strizzare l’occhio / rifl. strucarse = abbracciarsi, stringersi ecc. (Candiago-Romanato, pag. 208). 11 fuminànte, fulminànte s. m. = it., fiammifero da cucina, zolfanello. (Candiago-Romanato, pag. 74). – (La sapienza dei nostri padri, pag. 190) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 29). |
Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |