Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
1 16(1) | ingresso della chiesa. ORE 8.00: “MESSA DEL FANCIULLO”.~ 2 | 100 3 | 102 4 | 103 5 | 105 6 | 108 7 11 | 11 EL FERACAVAI *~ ~N'altra 8 | 112 9 | 113 10 | 119 11 | 121 12 | 125 13 | 127 14 | 128 15 | 13 16 | 137 17 | 138 18 | 139 19 | 144 20 | 150 21 8(2) | Ed. Zanichelli - pag. 1569 - Bologna, maggio 2000. 22 | 157 23 | 159 24 | 162 25 | 168 26 | 169 27 | 172 28 | 175 29 2(16) | Candiago-Romanato, pagg. 167, 177).~ 30 20(3) | Candiago-Romanato, pag. 178 = it. semente, semenza) 31 22(10)| Candiago-Romanato, pag. 183). Anca: slitìn. ~ 32 13(7) | Candiago-Romanato, pag. 185). ~ 33 24(1) | Candiago-Romanato, pag. 192).~ 34 19(2) | La Libreria di Demetria, 1996, se cata scrito (me tradussion): 35 25(3) | LA LIBRERIA DI DEMETRIA, 1997, pag. 19).~ 36 8(2) | pag. 1569 - Bologna, maggio 2000. Vedi, anche, G. Boerio, 37 8(2) | Vedi anche: lo ZINGARELLI 2001VOCABOLARIO DELLA LINGUA 38 2(13) | vicentina, anno XV, n. 4, 2004, pag. 24 - Quella vecchia 39 12(19)| sapienza dei nostri padri, pag. 203).~ 40 12(17)| nostri padri, pag. 210, 211).~ 41 12(3) | Candiago-Romanato,pag., 212). ~ 42 7(34) | Candiago-Romanato, pag., 213. A te si on bel tananai = 43 20(3) | Candiago-Romanato, pag. 215 = it. taccagno, avaro,cromiro), 44 7(37) | Candiago-Romanato, pag., 216).~ 45 24(24)| Candiago-Romanato, pag. 219). ~ 46 9(1) | Candiago-Romanato, pag. 223).~ 47 4(10) | Candiago-Romanato, pag. 225); (scherzosamente, tale 48 24(10)| Durante-Basso, pag. 228).~ 49 4(9) | Candiago-Romanato, pag., 230).~ 50 11(13)| Candiago-Romanato, pag. 232).~ 51 4(11) | Durante-Basso, pag. 234).~ 52 9(21) | OLIMPICA, Vicenza 2002, pag. 235).~ 53 18(3) | succhiare. (Durante-Basso, pag. 241). ~ 54 7(16) | fusto. (Durante-Basso, pag. 245).~ 55 10(12)| sapienza dei nostri padri, pag. 260) - (Marchetto-Baretta, parole, 56 8(21) | sapienza dei nostri padri, pag. 261) – (Marchetto-Baretta, parole, 57 12(6) | Boerio, Giunti, 1998, pag. 272).~ 58 2(18) | sapienza dei nostri padri, pag. 277). ~ 59 | 29 60 8(12) | sapiensa dei nostri padri, pag. 290). Es.: te ghè el coleto 61 | 2a 62 | 30 63 7(1) | sapienza dei nostri padri, pag. 312) – (Marchetto-Baretta, parole, 64 2(10) | sapienza dei nostri padri, pag. 329) – (poaréta la Rosina, ghe 65 2(11) | sapienza dei nostri padri, pag. 332). ~ 66 8(5) | sapienza dei nostri padri, pag. 333).~ 67 | 34 68 22(11)| sapienza dei nostri padri, pag. 340).~ 69 | 35 70 2(17) | sapienza dei nostri padri, pag. 351).~ 71 8(2) | OLIMPICA, Vicenza 2002, pag. 363.~ 72 10(3) | sapienza dei nostri padri, pag. 383). ~ 73 1(4) | Sallustio, Iug., 2. HOEPLI, pag. 389.~ 74 | 40 75 20(3) | semenza) de mijo. (Erasmo, p. 408). HOEOLI, pagg., 62, 670. 76 | 41 77 | 43 78 8(20) | sapienza dei nostri padri, pag. 443) – (Marchetto-Baretta, parole, 79 12(13)| sapienza dei nostri padri, pag. 450) - (Durante-Basso, pag. 80 7(2) | intorcolà”. (Ovidio, Fast., 6, 463). Hoepli, pag. 77.~ 81 16(2) | fanciulletti). (G. Boerio, pag. 491) ~ 82 | 50 83 | 51 84 1(9) | Cibotto, pag, 66, proverbio 512, PROVERBI DEL VENETO, Giunti, 85 | 53 86 | 54 87 | 55 88 12(5) | Cibotto, pag. 73, prov. 558. ~ 89 8(2) | anche, G. Boerio, pag. 581. Vedi, anche, LA SAPIENZA 90 | 59 91 1(13) | Papa San Gregorio Magno, 590 – 604. San Gregorio Magno 92 1(13) | San Gregorio Magno, 590 – 604. San Gregorio Magno el xe 93 | 64 94 24(29)| settimana. (G. Boerio, pag., 649).~ 95 | 65 96 20(1) | ùltimo fià. (HOEPLI, pag. 655).~ 97 20(3) | 408). HOEOLI, pagg., 62, 670. A Roma anca l’inperador 98 23(12)| intortegà). (HOEPLI, pag. 673). ~ 99 12(10)| i antichi. (HOEPLI, pag. 694).~ 100 | 6a 101 18(7) | 4, 7, 16). HOEPLI, pag. 709. ~ 102 | 71 103 20(2) | sta frase. (HOEPLI, pag. 710).~ 104 16(3) | fettuccia. (G. Boerio, pag. 716). ~ 105 12(4) | jera prima’. (HOEPLI, pag. 719).~ 106 | 75 107 | 77 108 | 78 109 | 79 110 | 81 111 11(8) | FI -, ristampa 1998, pag. 814).~ 112 | 82 113 | 84 114 8(2) | S DIGEST, VOL. II, pag. 852). Vedi anche: lo ZINGARELLI 115 | 88 116 | 94 117 16(*) | trovasi in un totale stato di abbandono. Eppure entrambe sono state ‘ 118 14(6) | agg. = it., bravo, capace, abile. ~ 119 23(4) | d’accordo / stare tacà = abitare vicino / tacare a laorare = 120 23 | col vestito moro e mi co l'àbito bianco, longo fin a i pié”! 121 7(14) | ha la lingua taglienteabituata a sparlare). (Candiago-Romanato, 122 18 | xe rivà l’ISTÁ e co ela l’abondansa del sorapì. E , propio 123 18 | ficà sóto , no ve godì n’aca straca!” Le raise, umilià, 124 24(7) | inpissàre (com.) = it., accendere. (Candiago-Romanato, pag. 125 3(7) | prezioso); (osservare gli accenti).~ 126 13(**)| femm., va accentato con l’accento grave, suono largo) - (sóto – 127 24(2) | m. d. d.) = it., di primo acchito. (Candiago-Romanato, pag. 128 1(8) | assale s. m. = it., acciaio. (Candiago-Romanato, pag. 129 23(4) | no la taca! / non siamo d’accordo / stare tacà = abitare vicino / 130 16(5) | no la narìa acentà la va acenta parché la ga na so omonima 131 16(5) | piana e, quindi, no la narìa acentà la va acenta parché la ga 132 2(14) | tradito. In dialeto va vardà l’acento!~ 133 12 | vantava e l’omofinco6 el acetava, co na scorladina de spale, 134 9(9) | panevìn, panavìn s. m. = it., acetosa di prato. (Candiago-Romanato, 135 8(27) | effetto del sapore aspro ed acidulo). Pìcola nota in dialeto. 136 24 | marchingegno i lo tegnéa d’aconto come on ostensorio20. Ste 137 2(16) | seciàro s. m. = it., acquaio; (trattasi del ripostiglio 138 16(*) | elaborato lavorio di raccolta di acque convogliate in un ‘unico’ 139 24 | che la finìa a puntarolo acuminà. Sto bestion el tegnéa rece 140 7(4) | dàsio, avv. = it., adagio, lentamente. (Candiago-Romanato, 141 13(9) | frase da mi ‘interpretà’ e ‘adatàpar l’ocasion) ~ 142 2(10) | simpatia, coccolamento, addiritura, vi vezzeggiamento. Un veneto, 143 23(3) | maùro agg. = it., maturo; adulto, anziano.~ 144 1(13) | fromento par far del pan par i afamà, elo el ga svendù tuti i 145 14 | La tegno rancurà pi par afeto che par valor. Infati, ela 146 3(8) | oggetto che ingombra; affare di poco conto. (Candiago-Romanato, 147 2(10) | al massimo, simpatia ed affetto, direbbe: puareto sto Papa, 148 23(4) | tacarse = innamorarsi, affezionarsi // se el se taca no te te 149 10(14)| lasciare, lasciare andare; affilatre con la mola. (Candiago-Romanato, 150 8(16) | spessegàre v. = it., affrettarsi, far presto, in fretta e 151 7 | tacando col so basavejo14 afilà pi de on rasoro15 a tajar 152 24(19)| girarrosto. Se pol droparlo come agetivo dispregiativo: a te sì on 153 9(17) | trattavasi di vinello ottenuto aggiungendo acqua alle vinacce. (Candiago-Romanato, 154 11(5) | incrucàrse = it., incepparsi; aggrovigliarsi, intricarsi; incastarsi. ( 155 11(5) | filo di ferro si è tutto aggrovigliato / sto fero el se ga incricà 156 15(13)| dondolare, un fare, un agire, un comportarsi malsicuro. ( 157 22(6) | slitta. (v. rust. Val dell’Agno) - (Candiago-Romanato, pag. 158 8(25) | frutto selvatico di pianta agreste detta: bronbàro = it., pruno 159 17 | de limon e, co sto gusto agrin, calcossa el passava. 160 7 | ficarghe ne le carni i so agussi artili e far schissar sangue 161 8 | na sèola o na ganba de ajo par senar. Ridendo la finìa: “ 162 24 | scavà intel muro de la ala de ditra, se tegnéa la scatoleta 163 24(8) | cavedón s. m. = alare: (Candiago-Romanato, pag. 164 14(7) | piòpa, àlbara s. f. =it., pioppo. (Candiago-Romanato, 165 8 | ghe stava inpiantà tanti àlbari. Par mascherar la costrussion, 166 13 | note, le dormìa nel soalbergo’ inte na caponara3 messa 167 | alcuna 168 7 | vecioti se vol vìvar in alegria. Scrive on gran scritor 169 15(9) | fortissimamente volli”. ( Vittorio Alfieri).~ 170 17 | la gnuca: el sarvelo! Sto alimento - se diséa - el gera pien 171 8(27) | essere ben maturo altrimenti allegava (= el ligava) la bocca ( 172 10(14)| mollare, mettere in ammollo, allentare; lasciare, lasciare andare; 173 13(2) | slevàre (com.) = it., allevare. (Candiago-Romanato, pagg., 174 8(18) | oràro s. m. = it., alloro. (Candiago-Romanato, pag. 175 | alquanto 176 2 | inpienà el goto de vin e lu, alsando el brasso, co vosse alta 177 19 | lontan. Quando ca stàvimo par alsarse e nar de longo, se vede 178 22 | provinsial. Partendo da le falde alte de i monti se podéa, neve 179 | altrimenti 180 | altrui 181 10(12)| locale’ al di fuori del suo alveo, ben delimitato e, contemporaneamente, 182 22 | ganbete verte in vanti e ben alzà par no frenar la corsa co 183 20 | valor. Fursi, anca sensa i amaestramenti de le svarià relijon l'omo, 184 20 | on gran architeto e on amante de le robe bele. Sto qua, 185 25(1) | dita anca: ‘amoreggiòla’ o ‘amarella’. La xe cognossùa, anca, 186 2(13) | quindi, di vino, di origine americana, molto in uso un tempo nelle 187 12 | dosèntosessantasète volte! Na me amica, tal Lena, slevà ‘more maiorum10, 188 7(18) | estremamente offensiva o amichevole. ~ 189 15 | sentenzia el dìto! Mi, tuto amirà, scoltando la vosse de la 190 18 | torentei co l’aqua e, de note, amiremo le stéle e la luna. Voialtre, 191 2 | tusiti, contraioi, parenti, amissi, curiosi e i faséa na mota18 192 9(6) | càpe v. rust., s. f. = it., ammaccature sul filo della lama della 193 10(14)| significati: mollare, mettere in ammollo, allentare; lasciare, lasciare 194 3(12) | muciàre v. = it., ammucchiare. / rifl. muciàrse = ammucchiarsi, 195 3(12) | ammucchiare. / rifl. muciàrse = ammucchiarsi, anche, ranicchiarsi. (Candiago-Romanato, 196 15(10)| amoreggiare, il fare all’amore dei fidanzati. (Candiago-Romanato, 197 15(10)| morosàre v. = it., amoreggiare, il fare all’amore dei fidanzati. ( 198 25(1) | Italia. La xe dita anca: ‘amoreggiòla’ o ‘amarella’. La xe cognossùa, 199 10 | léchi2 , parfumi, mùsiche, amori e delusion! A go vudo na 200 9(3) | schizzare, spruzzare; anaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato, 201 15(1) | oncó, ancùo, oncó, uncó (avv.) = it., 202 9(5) | mo’ di piccola incudine (ancùsene), che il falciatore piantava 203 11(5) | guarda in che guaio siamo andati a metterci! / a tuto 204 7 | a tajar e a brocolar16 l’ànemo de Ménego, siorinando na 205 14 | on regalo, che la ‘nona Aneta’ la gavéa pensà de lassar 206 5(1) | acqua dove caccia pesci ed anfibi.~ 207 11 | basti, le sele e tanti altri angagni6. Ogni paese el gavéa i 208 11(6) | angàgno s. m. = it., oggetto, attrezzo, 209 3(6) | cocca, ciascuno dei quattro angoli d’un fazzoletto, lenzuolo 210 15(4) | bisàta s. f. = it., anguilla.~ 211 24 | de color maron scuro co i ànguli rotondà. Se vedéa na cassa 212 16 | Quando che se voléa magnar le angurie maurà, par rinfrescarle, 213 2(13) | mensile, Realtà vicentina, anno XV, n. 4, 2004, pag. 24 - 214 25 | gninte, gnanca la pi pìcola. Ansi, a chel che ghe tocava la 215 4(9) | ai noni e, in zeneral, ai ansiani se ghe dava del ‘’, in 216 24 | A la sanca3, pena fata l’anta de la porta, stava el camin, 217 | ante 218 14(2) | rancurava elbianco’: ninsoli, antimele, sugaman, tovajoi ec. Mi 219 21 | blocàndola co chelo de l’anulare. Dopo de gaver ben fissà 220 7 | sibilante pèso de chel de na anza, quasi volendo far nar for 221 23(3) | it., maturo; adulto, anziano.~ 222 23(12)| divinità su i teatri antichi, l’aparìa de sóra de na màchina, par 223 25 | Presto, de sóra de la tola, apariva na gran piana fumante, inpienà 224 13 | el gera chelo del nostro apartamento. Cussì, a turnassion de 225 25(1) | che la dura senpre e la apartien a la fameja ‘tubo-flore’. 226 2 | che lu el gera on cassador apassionà e che tute le domèneghe 227 10(10)| è ‘colpo’ di vento all’aperto, lo ‘spìfaro o spìfero’ 228 11 | metemo el caso, el fusse stà aplicà malamente, el podeà far 229 14 | ga pinturà co de i penei apòsiti dropando de la vernisa de 230 1 | in Atene, come quando l’apòstolo da la piassa sentral el 231 23(12)| ex machina” = “Il dio che appare dalla macchina”?!?); (La 232 7(28) | petèl, agg. = it., appiccicoso, insistente, uno che non 233 23(4) | carozza / taca i boli = applica i francobolli / taca el 234 12(3) | toppa); intasselare = it., applicare un tassello (tasselo). ( 235 5(4) | mista a cenere di legna appositamente scelta, sopra il bugarólo ( 236 9(5) | falce, battendola con l’apposito martello. (Candiago-Romanato, 237 8(2) | ròcolo s. m. = it., roccolo. Appostamento fisso d’uccellagione. (probabilmente 238 6 | i so bei oci color verde aqua-marina? Varda ti, su du bei manghi 239 16 | drio. I tusi i stava co l’aquolina in boca e co i oci senpre 240 6 | dubiosa, la dise de si ne l’arcan del so cor e ne la luse 241 15 | ruar tute le robe e, sto ‘arcano’, el xe la sconta passion, 242 20 | genio no capìo, on gran architeto e on amante de le robe bele. 243 24(1) | sojàle s. m. = it., architrave, soglia della porta. (Candiago-Romanato, 244 3 | merli e, anca, le buse par i arcieri. Tuto torno le mura, nel 245 12(2) | córlo s. m. = it., arcolaio. (Candiago-Romanato, pag. 246 11 | puareta, la gera spaurìa, la arfiava ma no la se movéa. Prima 247 18 | risposto: “Si si, ve dè tante arie parché ve vedì bele e grasse. 248 13(2) | arlevàre v. (v. rust.), slevàre ( 249 13 | gavìvimo canpo. Me mama la arlevava2 tre galine ovarole, de 250 24(27)| s. f. = it., credenza (armadio). (Candiago-Romanato, pag. 251 14 | del lèto, l’armaron, l’armaro, i bufeti ec. (quai che 252 14 | speràngole4 del lèto, l’armaron, l’armaro, i bufeti ec. ( 253 9(15) | Candiago-Romanato, pag. 162). Anche: arringa o sardina salata.~ 254 18(1) | rivà = finalmente siete arrivati) - (Candiago-Romanato, pag. 255 24(16)| padella per friggere o arrostire. (Candiago-Romanato, pag. 256 8(20) | polenta (rostìa nel pòcio) arrostita nell’intingolo.~ 257 7(1) | radi e dritti / ispidi / arruffati. (Candiago-Romanato, pag. 258 7 | ne le carni i so agussi artili e far schissar sangue for 259 13 | tanta. sémo star a Arzegnan, anca no gavìvimo canpo. 260 15 | miele che co na bóte de asedo15, sentenzia el dìto! Mi, 261 9(21) | codrón, cotrón s. m. = it., asfalto, catrame. (Candiago Romanato, 262 8(3) | vino / el musso el trà = l’asino scalcia / trare a ingiovinare = 263 12(22)| ciàpola s. f. = it., asola. (Candiago-Romanato, pag 264 9(3) | schizzare, spruzzare; anaffiare, aspergere. (Candiago-Romanato, pag. 265 8(27) | per effetto del sapore aspro ed acidulo). Pìcola nota 266 5(10) | San Francesco d’Assisi; 6a strofa del ‘Cantico 267 6(3) | integrale / sordo patoco = assolutamente sordo / òrbo patòco = completamente 268 4 | sto viajo parché el dovéa assòlvar on voto fato a la Madona 269 24(12)| spunción s. m. = it., asta di ferro per muovere le 270 22(15)| acc. acuto) = it., stelle, astri del cielo; stèle (acc. grave) = 271 12(6) | Oh, che finco! = Oh, che astuto! DIZIONARIO DEL DIALETTO 272 1 | la man dir ca no esiste l’ateismo par se istesso pitosto che 273 1 | el resta inciodà , in Atene, come quando l’apòstolo 274 1 | no ’l crede in DIO el xe ateo, se un el crede in DIO el 275 3 | mi. El primo mi”. Ne i àtimi de calca, calchedun el dava 276 2(10) | l xe, no ’l se ferma on àtimo = poverino questo Papa, 277 23 | par conbinassion, ela par atirar l'atension de elo, la ga 278 22 | volta faséa caoleva12 l'atresso. Chela volta , chela de 279 1 | Come porli, sto chì o chel'atro, èssar securi? La sua la 280 23(4) | te lo despétoli pi = se s’attacca non te lo levi più (d’attorno).~ 281 23(4) | la taca = la pianta non attecchisce / no la taca! / non siamo 282 8(26) | confine tra le proprietà attigue. ~ 283 2(10) | com’è, non si riposa un attimo. Altri usi: puaréto mi! = 284 7(5) | òpera (com.) = it., lavoro, attività, compito (gener. in campagna). ~ 285 8(8) | traversa la strada! = dai, attraversa la strada! ~ 286 11(6) | angàgno s. m. = it., oggetto, attrezzo, in generale. ~ 287 2(10) | Un veneto, parlando dell’attuale papa Giovanni-Paolo II°, 288 16(*) | la ‘preziosissima’ acqua. Attualmente, dei “I POSSETI”, purtroppo, 289 12 | madegoto13 incalìo a go atuà el deto: ‘de necessità, 290 1 | Omnia orta occidut et aucta senescunt.”4, ga dito on 291 1 | la sia la Verità. ~Mi me àuguro che LU l’esista e co LU 292 13 | prodoto’. Ciò, la ‘pepita àurea’ no la dovéa nar persa a 293 9(18) | spuàre = it., sputato. Anche autentico, preciso preciso. Es.: el 294 11(11)| tomòbile = scivolare sotto un’automobile.~ 295 5(1) | Candiago-Romanato, pag. 23). Qui l’autore si riferisce precisamente 296 18 | Pian pianelo xe rivà l’AUTUNO e le foje le xe diventà 297 6 | vudo la mejo l’egoismo e l’avarissia!~Na bela figura de gnoco 298 20(3) | pag. 215 = it. taccagno, avaro,cromiro), ma parché el gera 299 3 | via da le mosche e da le ave na mastela, drento la qual 300 1 | sòlito, CHEL CHE EL XE, l’averte: on star poco ben, le forze 301 | avesse 302 11(10)| intossegàre = it., intossicare, avvelenare. (Candiago-Romanato, pag. 303 7(11) | agg. = it., intossicato, avvelenato.~ 304 24(2) | Belloni, - locuzione avverbiale di tempo - pag. 182).~ 305 16(1) | scritto, a gessetto, nell’AVVISO (cartoncino) appeso alla 306 8(17) | membrana reticolata che avvolge le interiora degli animali ( 307 5 | podarìa rinpiànzer : "acqua azzurra, acqua chiara”9 o ancor 308 10 | faséa inpression! Tuti i bacanoti11 e i contadini, i le tegnéa 309 10(11)| bacanòto s. m. = it., contadino, 310 19 | trevisani magnatripe, rovigoti bacco e pippe, e Belun?… poro 311 9 | man sanca11, strenzendo el bacheto postà a metà del mànego 312 7(35) | paulòto, agg. = it., baciapile, beghino. ( Candiago-Romanato, 313 8 | Ma mi spessegavo16, sensa badar al male, la concludéa. Lo 314 25 | ocassion par inpienarse la baga2 in quanto, co puchi schei, 315 25(2) | bàga (v. rust.), tròcia, trìpa ( 316 2 | vin clinto13, ca me vojo bagnar el bèco14”. Mi, pronta, 317 3 | ben streto fra i du déi el baioco, tuti i sigava che i voléa 318 6 | la testo. Mi ciapo la ‘bala’ al volo pensando che, se 319 16 | ris-chiando de nar co le balanse par aria e, furse, el stava 320 24 | bocia!… A quei tenpi se balava la mazurca, el valzer, la 321 24 | calcossa de moderno. Se te balavi el spinto tango, i te faséa 322 25(1) | Caucaso, la se cata ne i Balcani, in Europa, ne i paisi mediteranei 323 13(4) | posólo, pèrgolo s. m. = it., balcone, poggiolo. (Candiago-Romanato, 324 22 | sensa porte, telari, véri, balcuni. I diséa che i infissi i 325 19 | inboressà. Cussì, fasendo baldoria, a gavìvimo tirà l’atension 326 11 | de l’animal) de do pìcole balete tonde. Cussì se pissigava 327 4(8) | baletón s. m. = it., pallettone, 328 22 | suo, drita drita come on balin verso on àlbaro. Mi stavo 329 23(1) | putèlo, s. m. = it., bambino, ragazzetto. (Candiago-Romanato, 330 3 | la setemana, fra le tante bancarele in piassa, ghe stava, anca, 331 7 | rivar e la se ga sentà su na bancheta del pìcolo zardin comunal. 332 22 | inciodava, messa par longo, na banda de lamierin. Podéa starghe 333 5 | bitòrsolo2 e i faséa el bao, no i jera bei ma i jera 334 19 | na sé da morir. Rivà al bar, a me comandà on bel 335 24 | el tegnéa rece e ale da barbastrejo25 e, da la so boca spalancà, 336 24(25)| barbastréjo, barbastrìjo, nòtola s. 337 24(25)| barbastréjo, barbastrìjo, nòtola s. m., s. f. = it., 338 3(17) | 165). Altri nomi: barbìn, barbessólo, barbòssa.~ 339 3(17) | pag. 165). Altri nomi: barbìn, barbessólo, barbòssa.~ 340 3(17) | nomi: barbìn, barbessólo, barbòssa.~ 341 16 | se raunava de sóto de na barchessa o de sóto de calche pòrtego. 342 11(12)| barbàgola, bardàgola, s. f. = it., pappagorgia, 343 22 | podéa passar a pié o co la barela a do rue, ma no co i careti 344 11(1) | barèla s. f. = it., carrettone 345 11 | vissià de i careti, de le barele1 , de le timonèle2, de i 346 5(2) | bitòrsolo s. m., v. rust. bargnòcolo, gnoco com. = it. bernoccolo, 347 25(3) | rust.), sbàro (v. rust.), bàro = it., cespuglio (Durante-Basso, 348 18 | ben, xe nate le lagne e le barufe. Ga scominsià el cao de 349 19 | che no el me copi in sto baruscaro de tomòbili. Lu, , el 350 7(14) | basavéjo, s. m. = it., pungiglione, 351 19(2) | se senava col rosto a base de gato.~ 352 2 | Ghe dàvito, ogni tanto, on baseto? Le sole de le scarpe le 353 6 | la so borseta. A le volte basta cussì poco par far felisse 354 11 | i finimenti da tiro, i basti, le sele e tanti altri angagni6. 355 19 | stava, molo come on cagneto bastonà, sentà a on tavolin poco 356 3 | canevassa4 linda, parché no ghe batesse sóra el sole. Dopo vignéa, 357 9(5) | sostegno per affilare la falce, battendola con l’apposito martello. ( 358 5(9) | Titolo e canzone di Lucio Battisti.~ 359 22 | ciapavi la stradela de tera batù, a te gavivi su la to sanca1 360 2 | E , caro mio; mia a bauca7, mi! Se al nono ghe fusse 361 15 | che no el gera par gnente bauco, el canbia tasto de l’òrgano, 362 2(7) | baùco agg. = it., sciocco. (Candiago-Romanato, 363 11 | sborli14, che la perdéa bave da la boca e che ghe tremolava 364 17 | soratuto ne la teligensa!~Beati luri, che, pi fortunà de 365 8 | tentassion e no sol par i becafighi! I muri del ròcolo i gavéa 366 3 | faséa sgiossolar da sto bechéto sbiansi14 de siropo che, 367 19 | preferisso nar da fior in frasca, becolando chel che passa el convento”!... 368 7(35) | agg. = it., baciapile, beghino. ( Candiago-Romanato, pag. 369 19 | e la lama la sarìa ussìa bela-neta, sensa la pi pìcola macia 370 8(20) | onta = domani cucino un bello spiedo di uccelli, maiale 371 10(17)| me letto. Ricordo molto bene che mia madre lo usava dicendomi: 372 10(10)| scripta manent’. Ricordo benissimo certe espressioni di mia 373 7(27) | s. m. = it., citrullo, beota. (Candiago-Romanato, pag. 374 8(5) | mi! = povero me! / poro Bepi, el xe morto! = poveraccio 375 4(13) | de i Coli Bèrici (Colli Berici), pena for de Vicensa (Vicenza). ~ 376 4(13) | colmo, a l’inissio de i Coli Bèrici (Colli Berici), pena for 377 4(13) | Mònte (Madonna di Monte Berico). Cussì jera ciamà, anca 378 4 | fato a la Madona de Monte Bèrico. Conpìo tuto, col passo 379 5(2) | bargnòcolo, gnoco com. = it. bernoccolo, malformazione, protuberanza. 380 9(15) | saràca, rénga, bestéma, resìa, mòcolo, ecc. (varie 381 9(15) | significano) s. m. / s. f. = it., bestemmia. (Candiago-Romanato, pag. 382 24 | a puntarolo acuminà. Sto bestion el tegnéa rece e ale da 383 19 | Che el se senta! Cossa bèvelo”? E se scominsia a ciacolar. 384 9 | se sponsava e dopo gaver bevù on giosso de graspia17, 385 17 | passa del tenpo fra na bevùa e quel’altra. Viceversa, 386 13(6) | la ròssa, la biànca, la mòra, la nàna, la vècia, 387 14(2) | desse el so bon parfumo a la biancheria.. ~ 388 3 | masenar. Pena in man on bicer a on toso la ‘copiera’ la 389 13(8) | bricichéta v. rust., bicicléta com. s. f. = it., bicicletta. ( 390 13(8) | bicicléta com. s. f. = it., bicicletta. (Candiago-Romanato, pag. 391 7(14) | lingua tagliente, lingua (biforcuta) come quella del serpente. 392 7(39) | avv. = it. andare a zonzo, bighellare. (Candiago-Romanato, pag. 393 7(39) | sbrìndolón agg. = it. bighellone. Sbrindolon (nar de) f. 394 13(5) | bìgolo sing. / bìguli o bìgoli plur., s. m. = it., spaghetto / 395 13(5) | bìgolo sing. / bìguli o bìgoli 396 7(36) | agg. = it., santocchio, bigotto, falso o interessato credente, 397 7 | chelo a ventidù) e come na birba comare la fica el cortelo 398 7(37) | tèpa, s. m. = it., birbante, briccone, furbo, discolo, 399 11(3) | biròcio s. m. = it., biroccio, calesse a due ruote, molleggiato, 400 11 | de le timonèle2, de i biroci3 e de le carosse. El canbiava 401 11(3) | biròcio s. m. = it., biroccio, calesse 402 15 | sguissa via pi sguelta de na bisata4. Calche volta l’aguèlo5 403 15(4) | bisàta s. f. = it., anguilla.~ 404 5(1) | precisamente alle innocue bisce: biscia d’acqua o biscia 405 15(13)| briscolàre, biscolare v. = it., dondolare, un 406 15 | tìrate indrìo!” Mi passo, bìscolo13, vago14! Elo, l’intrigon, 407 10(3) | com. sbisegàre, sbusegàre, bisegàre v. = it., frugare, rovistare, 408 | bisogna 409 16(*) | formarsi lunghe file di persone bisognose di attingere la ‘preziosissima’ 410 5(6) | bisón f. vb. = it., bisogna, è 411 8(8) | A go la traversa onta bisonta = Ho il grembiule molto 412 17 | l’ojo de rìssino onto, bisonto, che el spussa pèso de on 413 5 | aqua , no scanpa manco i bissi1 . a nato mi, i pumi 414 5(1) | bìsso s. m. = serpente, verme. ( 415 17 | e sarvel, ghe vol grosse bisteche, piati de pastasuta ben 416 17 | ghe xe ancor. Bison ca te bivi l’ojo de merlusso! Cussì, 417 7 | restà come copà, el se xe blocà de bota, come stordìo e 418 21 | polpastrel del déo grosso, blocàndola co chelo de l’anulare. Dopo 419 9 | ghe rimetéa el so mànego blocàndolo co na péndola7 de legno. 420 16 | co na lengueta, che la se blocava col so boton utomàtico, 421 2 | va in càneva e spìname on bocaleto de vin clinto13, ca me vojo 422 8(27) | allegava (= el ligava) la bocca (per effetto del sapore 423 18(4) | it., gemma, germolio, bocciolo. (Candiago-Romanato, pag. 424 14 | vien inamente i tenpi de mi boceta e vedo la mama vèrzarlo 425 24 | qual màntese el finìa co na bocheta de lamierin de oton, schissà. 426 23 | chel'altro: “L'amor no bojer pignata” 10! El sior Ménego 427 23(4) | cavallo alla carozza / taca i boli = applica i francobolli / 428 22 | sentà, el guidava el so bòlide stratonàndolo col spago 429 8(2) | Zanichelli - pag. 1569 - Bologna, maggio 2000. Vedi, anche, 430 9(19) | povero. Commiserazione bonaria (sia verso se stesso come 431 17 | mòrbio pan, verdure fresche e boni fruti (el vin moro el vegnarà 432 4 | merlo par mario. Na matina, bonorìvi4, i xe a la stassion 433 4(4) | bonorìvo, agg. = it., mattiniero. ( 434 20 | dito: 'homo naturaliter bonus', pi de qualchedun el ghe 435 24 | tirava la tramontana o la bora, no se se inbonbìa de aqua 436 6 | la se lo metesse ne la so borseta. A le volte basta cussì 437 19 | ela. Mi a oseleto de bosco. Tal a e tal a vojo restar. 438 5 | drento la plàstica de bosse o bossuni da sinque litri, du litri, 439 5(7) | it., botte (recipiente); bòte = it., percosse, pacche. ~ 440 16(5) | Pèso de cussì se more. El botegaro el me ga inbrojà col péso 441 8 | al fresco, se tegnéa na botesela de vin moro e, sicome el 442 13(3) | caponara = prendere una botta in testa.~ 443 12 | le gucie17, le fòrbese, i botuni, el deàle18 e selte de le 444 24(12)| di ferro per muovere le braci del fuoco /// spunción s. 445 8(10) | bràga s. f., plur. bràghe = it., pantaloni, calzoni. 446 6 | felisse na dona e sodisfar na bramosìa. Invesse , a ga vudo la 447 7 | contentarse contàndose calche braseleta, ciacolando e mensonando 448 23 | ga gnanca l’osso de na brasola!” 12.~ ~ 449 4 | tornà casa sua. El nostro bravomo el conpìa sto viajo 450 12 | necessità, virtù’ e a deventà bravin a star drio a le pignate. ‘ 451 | breve 452 6(2) | dopo un pontificale): Per breviorem oppure Per longiorem. ~ 453 7(37) | s. m. = it., birbante, briccone, furbo, discolo, ribaldo, 454 13 | na pista par còrar co la bricicheta8. I xe de i scalmanà. Se 455 13(8) | bricichéta v. rust., bicicléta com. 456 12 | co on scato da mato, a go brincà el ciapin dal so ciodo e, 457 4 | lontan. Par èsser pronto a brincar la manessa5 de la carossa, 458 13 | sentivo el siordotor’. Brincavo la galina par le ale, una 459 7 | perfeta, el petenela38 brincon! Lora spua fora, càvame 460 2 | alta e ferma, el ga dito:“ Brindo a la nostra felissità e 461 3 | la jera zòvane, piena de brio e la spessegava pi che la 462 15(13)| briscolàre, biscolare v. = it., dondolare, 463 15 | la gera na fata fatà e la brissiava11 via, ridaciàndoghe drio. 464 7 | on rasoro15 a tajar e a brocolar16 l’ànemo de Ménego, siorinando 465 7(16) | brocolàre, (v. rust.) = it., tagliare, 466 2(13) | e cara frutta dei nostri broli – 2a parte di Pierluigi 467 8(25) | di pianta agreste detta: bronbàro = it., pruno o susino selvatico. ( 468 8 | le russe23, i periti24, i brónboi25, le rose canine26, i nespolari27, 469 8(25) | brónbolo s. m. = it., frutto selvatico 470 7(19) | brònsa coèrta (covèrta) = it., 471 9(20) | preoccupati / gaver le buele che bróntola = avere l’intestino in movimento, 472 25 | picinina restà ùltima, el diséa brontolando: “Ma propio a mi, me dovéa 473 5 | a deventà vecioto e brontolon!… Sarà anca vèro, ma disime: 474 7 | altro, te stè chieto come na bronza coerta19, te la gata20 475 22(15)| grave) = pezzi di legno da bruciare. ~ 476 24 | stava inmucià la legna da brusar. Le soche spacà co le pèndole 477 24 | la lanpadina el podarìa brusarse prima. Seto, se la lanpadina 478 1 | tròtolete16 del prof. Zichichi), brùscoli che mai prima la zente la 479 8 | da le carni infilzà, se brustolava le fete de polenta. La sera 480 23 | cussì, el Ménego par no far bruta figura e pèrdar la facia, 481 7(2) | Robe bele e robe brute le xe senpre intorcolà”. ( 482 13 | russara de palassuni pitosto bruti, tacà, de sbiego, de drito, 483 21(4) | bspuacéto s. m. = it., piccola dose 484 9(20) | buèla s. f. = it., budella, intestino. (Candiago-Romanato, 485 9(20) | buèla s. f. = it., budella, intestino. ( 486 14 | l’armaron, l’armaro, i bufeti ec. (quai che tocava a l' 487 5(4) | appositamente scelta, sopra il bugarólo (ceneraccio), il quale altro 488 8(11) | alcun vocabolario. Es.: che bulo, el se ga cronpà le braghe 489 19(3) | la) f. avv. = it., alla buona. (Candiago-Romanato, pag. 490 12(14)| rust.) = it., segreto. (Burante-Basso, pag. 217). ~ 491 7 | e che te piase far el buratin e la marioneta. Eh si si, 492 21 | fis-ciava come on canarin o la burlava come on bo. Sto ùltimo son, 493 1 | drio a la morte. Drento la busa, presto o tardi, tuti ghe 494 12 | infilà sto cordonsin ne la buseta20 de na gusela21 da lana 495 12(20)| buséta s. f. = it., occhiello, 496 22 | desso no la ghe xe pi parché butà , ma lora la stava isolà 497 3 | stà verto on gran varco butando on tòco de le mura de 498 21 | vegnéa sacagnà2, bisognava butarla via. Co la màssima atension, 499 21 | nel dopodisnà1, la nava a butarse in léto par sponsarse on 500 18 | stava i oci4 , xe nati i buti e, infin, da sti chì xe


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License