Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
501 18(4) | ocio, bùto s. m. = it., gemma, germolio, 502 6(3) | stracotto, vale a dire, da buttare. Altri usi: oco patoco = 503 10(10)| colpi di vento che quasi mi buttavano a terra. / a forsa de folà 504 8(2) | rocca). (G. Devoto – G. C. Oli, VOCABOLARIO ILLUSTRATO 505 8(3) | it., tirare; sparare, cacciare col fucile; spillare; scalciare. ( 506 25(5) | di alcuni animali) = it., caccola di pecora, di capra, di 507 9(14) | le man de puina = lasciar cadere tutto), (facia da puina = 508 19 | che el stava, molo come on cagneto bastonà, sentà a on tavolin 509 22 | se spunciava la pele co i caici de le cane del sorgo tajà 510 16 | na longa corda, la vegnéa calà drento l’aqua. Tute le robe 511 8 | passajo, on bel posto e i se calava vuto par sponsarse, vuto 512 24 | de la porta ditaPorta Calavena’, che la gera e la xe una 513 3 | stàvimo pena for de Porta Calavèna, me nona Drusiàna pena for 514 3 | primo mi”. Ne i àtimi de calca, calchedun el dava na man 515 24 | ansin incurvà, se tacava el caldiero par cusinar la polenta. 516 11(3) | biròcio s. m. = it., biroccio, calesse a due ruote, molleggiato, 517 1(13) | elo el ga svendù tuti i calici de òro par cronpar calcossa 518 4 | de far altre domande, pacalmarlo, el ga concluso: “Te contarò 519 3(5) | calòma s. f, v. rust. = it., gran 520 16 | chel de la camiseta. Le calse le gera bianche e le rivava 521 12 | opur, le taconava3 braghe e calsiti. Se salvava ‘cavra e versa’ ( 522 12(8) | s. f. = it., pantalone, calzone. (Candiago-Romanato, pag. 523 14(4) | messa verso el sentro de la càmara), sia che el leto el fusse 524 3(1) | far san Martin) = it., cambio di casa o di residenza. 525 8(12) | hai il colletto della camicia sporco. ~ 526 9 | dolsi parché, sa gavesse caminà sóra l'erba da tajar, la 527 3 | nel de drento, ghe jera el caminamento par la ronda e, a intervai 528 24(4) | capa del camin = cappa del camino), (Candiago-Romanato, pag. 529 11(11)| zoppo. Nar via sòto = camminare zoppicando. Chelomo sóto 530 25(1) | che i someja a queli de la camomila. Sta pianta la vien dal 531 2(13) | molto in uso un tempo nelle campagne perché vitigno resistente 532 10(5) | Pigia il pulsante del campanello.~ 533 17 | spuo, sercando de netar la canàgola. No ghè gnente da far. Chel 534 19 | tomòbili. Lu, , el va par i canai inpienà de aqua lissia lissia 535 3(11) | curiàtolo, canaleto s. m. (v. rust.) = it., 536 16(*) | d’idraulica), ben sette canalizzazioni sotterranee. Si raccontava 537 5(4) | altro no era che un panno di canapa greggia usato per trattenere 538 24(24)| otomàna (com.) = ottomana; canapè che può servire da letto. ( 539 21 | ela la fis-ciava come on canarin o la burlava come on bo. 540 2(15) | càneva, cànova, cànava s. f. = it., cantina. (Candiago-Romanato, 541 15 | gera par gnente bauco, el canbia tasto de l’òrgano, scuminsiando 542 11 | biroci3 e de le carosse. El canbiava i timoni spacà, le stanghe 543 7 | insisti, te el gnori, candalosti e fiòldoncàn18 ca no te 544 23 | cussi: “E nosse nossete, candele candelete e vìssero tuti 545 23 | E nosse nossete, candele candelete e vìssero tuti felissi e 546 3(17) | sbèssola s. f. = it., mento. (Candiago-Romanarto, pag. 165). Altri nomi: 547 12 | ciàpola22. Come za ditocandidamente’ de sóra, mi, in serte robe, 548 2 | dovéo, tornando da la caneva15, passar tacà al seciaro16, 549 3 | tegnéa senpre coerto co na canevassa4 linda, parché no ghe batesse 550 3(4) | canevàssa s. f. = it., canovaccio 551 8(26) | ròsa canìna s. f. = it., era un tipo 552 8 | i brónboi25, le rose canine26, i nespolari27, le cornaciare28 553 24(9) | s. m. = it., tubo cavo o canna cava (in ferro), che serviva 554 2(15) | càneva, cànova, cànava s. f. = it., cantina. ( 555 3(4) | canevàssa s. f. = it., canovaccio ad uso di cucina. (Candiago-Romanato, 556 14 | el salon de la me casa de canpagna, a Corchian1 , la so 557 1 | diventa duri e tanti altri ‘canpanei’, che i te mensona che ti 558 10(5) | pulsante. Struca el boton del canpanelo = Pigia il pulsante del 559 19 | Italia! Paolo Rossi, gran canpion. Donde vien, señor. Da Roma, 560 8 | la se concludéa co gran cantade. Torno al ròcolo ghe stava 561 16 | se ridéa, se zugava, se cantava, se se coréa drio. I tusi 562 18 | nate? Ridì, pore macache, canté come le sigale, ma vedarì 563 4(2) | taglia alquanto robusta. (Cantiago-Romanato, pag. 82).~ 564 5(10) | d’Assisi; 6a strofa del ‘Cantico delle creature’.~ 565 16 | gera cantà dal coro de i canturi de Castelo e sonà co l’òrgano 566 23(2) | capelli grigi, essere canuto.~ 567 5(9) | Titolo e canzone di Lucio Battisti.~ 568 22 | forapista, calche volta faséa caoleva12 l'atresso. Chela volta 569 22(12)| caoléva s. m. = it., ribaltone, 570 1(11) | evangelico di Gesù; (San Luca, cap. 12, 35).~ 571 24(4) | càpa, s. f. = it., cappa. (capa 572 14(6) | fine agg. = it., bravo, capace, abile. ~ 573 22 | parché el teto de paja de la capana el ghe la scondéa mi, de 574 9 | fin dovéa sparir tute le cape6. Ognun el controlava la 575 9(6) | càpe v. rust., s. f. = it., ammaccature 576 7(38) | usato per liberare il cuoio capelluto dalla forfora e dai pidocchi; 577 8 | de la camisa. Mèssose el capelo de pano, chelo co le falde 578 16 | el gera rifinìo co tante capete ricamà co on reve de colore 579 4(3) | f. = it. testa; cavezza o capezza. (Candiago-Romanato, pag. 580 4 | de Vicensa, i dise sol i capilinea de i tran in partenza e 581 1 | suca de l’omo no la pol capir. Par scurtarla tajo curto 582 1 | strada maestra. Serchemo de capirse na s-cianta: onbuso’ no ’ 583 19 | Scusè, mi a talian e no capisso na òstrega del parlar de 584 6 | gheto mai catà? A mi no i me càpita mai, in man, cussì grossi, 585 16 | domèneghe e ne le feste, che le capitava drento la setemana. Xe ciaro 586 4(12) | in questo caso significa: capolinea della rete tranviaria diretta 587 25(1) | infioresenze) de picicini capolini co fiori bianchi che i someja 588 22(12)| ribaltone, rovesciata, capovoltola.~ 589 13(3) | caponàra s. f. = it. capponaia, gabbia o stia per polli; 590 11(3) | molleggiato, con o senza cappotta a soffietto. (Candiago-Romanato, 591 9(1) | tre (com.) agg. num. car. = it., tre. (Candiago-Romanato, 592 20 | Antonino, mejo cognossùo come Caracala. Sto bravo omo (parlo del 593 10(12)| voler inculcare la propria ‘caratteristica locale’ al di fuori del 594 24 | la so bela figura na gran cardensa27 de color maron scuro co 595 24(27)| cardénsa (v. rust.) credénsa (com.) 596 18 | raise. Eco i discursi: “Care mie, noialtre stemo ne i 597 24 | stava na gran tòla co le so careghe e on caregoto, messo in 598 24 | tòla co le so careghe e on caregoto, messo in on canton. Contro 599 3 | ciamàZana’. Sóra de sto caretel, col pian de tole tegnù 600 22 | on zugàtolo, na specie de caretin senza rue. La parte de de 601 18(7) | pòlvare e ónbra’. (Orazio, Carm., 4, 7, 16). HOEPLI, pag. 602 11 | timonèle2, de i biroci3 e de le carosse. El canbiava i timoni spacà, 603 23(4) | metti il cavallo alla carozza / taca i boli = applica 604 11(1) | barèla s. f. = it., carrettone di campagna a due ruote, 605 2(4) | gita o viaggio (fatto) in carrozza. (Candiago-Romanato, pag., 606 11(2) | s. f. = it., timonella, carrozzino a quattro ruote, a due posti 607 16(1) | a gessetto, nell’AVVISO (cartoncino) appeso alla porta d’ingresso 608 8 | scarsela par métarghe drento le cartuce, i toscani e la scatoleta 609 6 | risposte de rito, indove vai a cascar i so bei oci color verde 610 18 | che la festa la finirà e cascaré par tera”. Pian pianelo 611 1 | presto o tardi, tuti ghe cascaremo. Anca mi! Gavendo idèe ciare 612 3(1) | canpi e i contrati de le case). (Candiago-Romanato, pag., 613 13 | quinto o al nóno pian de on casermon1 in meso a na russara de 614 13(1) | casermón s. m. = cussì se diséa, 615 14(2) | càssa, s. f. = it., cassapanca. Cossì gera ciamà la cassa 616 8 | ciamà dal paron a nar a cassar drento l’oselanda, el gera 617 12 | par sogno! A go verto el cassetin indove ca tegno rancurà 618 24(18)| leccarda. Trattavasi di una cassetta di metallo (rame), che si 619 7 | fato!” “Oh, santa Rita da Cassia, santa de i inpossìbili, 620 20(3) | in tute le robe. ( Dione Cassio, 70, 3). ~ 621 24(17)| marroni (tipo di grosse castagne). (Candiago-Romanato, pag. 622 19 | veronesi tuti mati, udinesi castelani, col cognome de furlani, 623 3 | me fanciulessa vissùa a Castèlo. , in sto paese, a 624 13 | produséa elcoco’, la vegnéacastigà’, nel senso che la restava 625 23(8) | pésco dal v. pescare (= catare) = it., pescare; trovare. ~ 626 6 | torno de mi, la xe vignù a catarme anca oncò. Dopo i sòliti 627 5 | go) e i fioi de sti chì i catasse on bel posto indove vìvar 628 16(*) | secchio di rame (legato ad una catena). Così chiunque transitava 629 24 | volesse significar quel mostro cativo, bruto come on orco rabià, 630 1 | drio on bel si o on bel ! Catón el vecio el diséa: “Rem 631 9(21) | cotrón s. m. = it., asfalto, catrame. (Candiago Romanato, pagg. 632 21(2) | it., rovinare, ridurre in cattivo stato. A me sacanà na 633 15(5) | recuperare il pesce grosso catturato all’amo. (Candiago-Romanato, 634 25(1) | Sta pianta la vien dal Caucaso, la se cata ne i Balcani, 635 24(9) | it., tubo cavo o canna cava (in ferro), che serviva 636 8(10) | alcuni m. d. d.: i ghe ga cavà anca le braghe = gli hanno 637 3 | pian de tole tegnù da du cavaleti, la Zana la faséa e la vendéa 638 9 | e sistemà parsora el so cavaleto. Ricordo che mi paravo torno 639 23(4) | vari significati: taca el cavalo = metti il cavallo alla 640 7 | brincon! Lora spua fora, càvame sta spissa e còntame: come 641 25(3) | pag. 48). Se diséa anca: cavasso, gavasso, scavasso = it., 642 8 | la nava ne l'orto e la cavava na sèola o na ganba de 643 24 | luse lètrica. Se vedéa i cavedon8, el supioto de fero9, el 644 24(8) | cavedón s. m. = alare: (Candiago-Romanato, 645 4(3) | cavéssa s. f. = it. testa; cavezza 646 25 | par le siese, i strosi, le cavessagne de i canpi, quando ca catavo 647 4(3) | cavéssa s. f. = it. testa; cavezza o capezza. (Candiago-Romanato, 648 20(3) | Candiago-Romanato, pag. 147 = it. cavilloso, minuzioso), in tute le 649 23 | da putelo1, desso, co i cavji grisi2, a me le riconto 650 24(9) | fero) s. m. = it., tubo cavo o canna cava (in ferro), 651 12 | braghe e calsiti. Se salvavacavra e versa’ (elstatu quo4 652 16 | la matina, par far ben la celebrassion de le feste relijose come 653 5(4) | scelta, sopra il bugarólo (ceneraccio), il quale altro no era 654 22 | ganbete spalancà, sémo a centrar perfetamente, conprese le 655 10(3) | it., frugare, rovistare, cercare; prudere. (Candiago-Romanato, 656 6(2) | latino ecclesiastico’, che il cerimoniere usava impartire all’inizio 657 | certe 658 16 | dopomesodì. Tuti se nava in cesa par dir le orassion, scoltar 659 22 | metivi de schena rispeto a la ceseta de la 'Madoneta mora' (desso 660 25(3) | gavasso, scavasso = it., cespo, cespuglio (Candiago-Romanato, 661 4(12) | it., terminare, finire, cessare (in questo caso significa: 662 7(6) | pelo, ma no i costumi’. (Cfr. Svetonio, Vespas., 16) - ( 663 25(1) | la ‘sclarea’ a la (lat.) ‘chamomilla’. Ghe xe 50 rasse e, de 664 10 | ricordi bei, sti chì e anca cheli aromai passà. I xe, parò, 665 14(4) | testiera, testata. Cossì gera chiamà le spaliere del leto (chela 666 2(16) | trattasi del ripostiglio chiamato in dialetto: sbratacusina) - ( 667 5 | acqua azzurra, acqua chiara9 o ancor de pi: “Laudato 668 2(10) | parole, pag. 48). Utile chiarimento. Nel ‘dialetto veneto’, 669 15 | morosar10 e el voléa cantar: chìchirichìii!… Elo (el protagonista) 670 16(1) | alla porta d’ingresso della chiesa. ORE 8.00: “MESSA DEL FANCIULLO”.~ 671 19 | Roma?” ‘Ipso facto’, par chietarli, a ghe sgrano i nomi de 672 1 | mi! Gavendo idèe ciare e chiete su sto fato ca dovarò subir, 673 3(6) | còca s. f. = it., gallina, chioccia. (Candiago-Romanato, pag. 674 | chiunque 675 10(10)| chiaramente, si ha in luogo chiuso. ~ 676 25(1) | medissinali. El nome el vien da ‘chrysananthemum parthenium’ el qual altro 677 | ci 678 7 | contàndose calche braseleta, ciacolando e mensonando i tenpi felissi, 679 24 | se magnava, se bevéa, se ciacolava, se diséa el terseto e se 680 19 | che i xe i taliani: i xe ciacoluni e i parla senpre a vosse 681 18 | mii, imagineve pure altre ciance, tute storie da du schei, 682 4 | tran che el va a morir12 a Cianpo. A la stassion de Vicensa, 683 15 | dolse dolse. ~Se : “se ciapa pi mosche co na giossa de 684 24 | onbrìa, svoltà a tramontan e, ciapando quasi gnente de sol, d’inverno 685 16 | prete, cantar el ‘Te Deum’e ciaparse la benedission che el selebrante, 686 22 | porta) a Vicensa e se te ciapavi la stradela de tera batù, 687 7 | fabioco de on finton! Ti te la ciapi senpre da lontan, ma te 688 12(11)| ciapìn s. m. = it., presina; molletta. ( 689 6 | chela che la testo. Mi ciapo la ‘bala’ al volo pensando 690 8 | piassa1 e che la xe ben ciara ne i me ricordi la xe el 691 23 | el menava drito drito el ciaròr del sol propio parsora el 692 22 | sguelti, tornar indrìo, ciascedun tirando el so marchingegno 693 15 | finisse i salmi: in gloria! “Ciaschedun dal propio cor l’altrui 694 | ciascheduna 695 | ciascuno 696 16 | Da par tuto se faséa gran ciasso: se ridéa, se zugava, se 697 6(3) | òrbo patòco = completamente cieco. Erano modi di dire riguardanti 698 22(15)| it., stelle, astri del cielo; stèle (acc. grave) = pezzi 699 1(13) | che star drio a guernar la Ciesa co gran conpetensa e passion, 700 6(1) | de sarese = un cestino di ciliegie). (Candiago-Romanato, pag. 701 10(8) | cincionèla (v. rust.), luànega, lugànega, 702 10 | far saladi6 , museti7 , cincionele8 ec., i xe sopravissùi a 703 19 | village’ o nel quartier cinese. In sto ùltimo posto a xe 704 22 | verso basso, co du grossi ciodi. De sòlito i du puntaroi ( 705 | cioè 706 15(7) | dindolàre v. = it.,dondolare, ciondolare. (Candiago-Romanato, pag. 707 7(22) | it., fannullone, ozioso, ciondolone, vitellone. (Candiago-Romanato, 708 17(4) | melóna, zàgola, caponàra, ciribìgola, ciribiricòcola, gnùca ec., 709 3 | Drusiàna pena for de Porta Cisalpìna. Ste do porte, dotà de i 710 18 | supegar3. Pian pianelo le robe ciucià da i lavriti de le raise, 711 18(3) | supegare v. (v. rust.), ciuciàre, ciucionàre = it. succhiare. ( 712 21 | essèndoghe gnente de mejo, se se ciuciava la feria par far nar for 713 18 | de svejarse. Scominsié a ciucionar l’aqua e i minerai de la 714 18(3) | v. (v. rust.), ciuciàre, ciucionàre = it. succhiare. (Durante-Basso, 715 15(3) | it., ragazza leggera, civettuola, monella. (Candiago-Romanato, 716 1 | privativa greca. “Exempla claudicant17, lo ! Parò, mi vago 717 2(13) | clìnto, clinto, grìnto, clintòn 718 2(13) | clìnto, clinto, grìnto, clintòn s. m. = clinto. (qualità 719 9 | la false se metéa anca el coaro8 col so ansin, co le punte 720 9(7) | coàro, codàro, coìle s. m. = it. 721 3(6) | còca s. f. = it. cocca, ciascuno dei quattro angoli 722 2(10) | commiserazione, simpatia, coccolamento, addiritura, vi vezzeggiamento. 723 3 | pìcola tòla, sbordava le coche6 de la tovaja col so gran 724 2 | bianchi col penacio e el cochier in gran livrea. La nona 725 14 | caveji mori mori (petenà a cocon, ben rancurà de de drio 726 5(1) | 110 cm. , corpo giallo, coda breve con colori variatissimi, 727 9(7) | coàro, codàro, coìle s. m. = it. corno, 728 10(7) | muséto, codessìn, coessìn s. m. = it., cotechino. ( 729 9(21) | ludrón, spàlto, codrón, cotrón s. m. = it., asfalto, 730 20 | gran preson dita “Regina Coeli” e na mota de altre construssion, 731 22(13)| corame de scarto, che el coerséa tuto el pié. (Candiago-Romanato, 732 7(19) | brònsa coèrta (covèrta) = it., persona 733 14 | stramassi, i ninsui, le coerte, le reti, le speràngole4 734 8 | e altre piante salbeghe. Coerzéa el ròcolo tante piante de 735 2 | cariolon, el ga onto co la coessa de mas-cio el perno de la 736 10(7) | muséto, codessìn, coessìn s. m. = it., cotechino. ( 737 19 | udinesi castelani, col cognome de furlani, trevisani magnatripe, 738 1 | Come ca me piasarìa cognóssar2 chel che el respondesse - 739 1(2) | cognóssare, cognóssere, conóssare, 740 19 | onbriosi i dimanda: “Ma lu cognòsselo Roma?” ‘Ipso facto’, par 741 1(2) | cognóssare, cognóssere, conóssare, conóssere v. = 742 20 | trata de Antonino, mejo cognossùo come Caracala. Sto bravo 743 2 | par la pontareta salisà de cógoli mori par intrar in corte), 744 9(7) | coàro, codàro, coìle s. m. = it. corno, arnese 745 24(18)| raccogliere il grasso che colava dalle carni. (Candiago-Romanato, 746 4(13) | colmo, a l’inissio de i Coli Bèrici (Colli Berici), pena 747 5(1) | biscia d’acqua o biscia dal collare o anche natrice, famiglia 748 | colle 749 8(12) | la camisa ongegà = hai il colletto della camicia sporco. ~ 750 4(13) | inissio de i Coli Bèrici (Colli Berici), pena for de Vicensa ( 751 9 | pianelo la parte pi grossa par colmar la parte voda. La linea 752 2 | véro de sto lumin el gera colorà de rosso. De na sola roba 753 16 | capete ricamà co on reve de colore difarente de chel de la 754 10(1) | colùri (v. rust.), colóri (com.) = it., colori. (Candiago-Romanato, 755 24 | i te faséa sentirte in colpa e, se te navi a far la comunion, 756 10(10)| polmonite ecc. La ‘folà’ è ‘colpo’ di vento all’aperto, lo ‘ 757 22 | tuto torno ghe gera canpi coltivà. Nando pi in suso, la stradela 758 5(1) | anche natrice, famiglia dei colubridi. Lunga da 55 cm. a 110 cm. , 759 | colui 760 10(1) | colùri (v. rust.), colóri (com.) = 761 13 | massa robe da far, la me comandava de far sto cónpito. A ghe 762 10 | senplissità, sensa sogni de comando e de richesse. Sbisigando3 763 7 | ventidù) e come na birba comare la fica el cortelo drento 764 14 | corpeselo de i puteleti. Tute le comari e le levatrici le racomandava, 765 18(*) | storiela, da mi libaramente comentà.~ ~ 766 22 | slusegar parfin la stéla cometa! Se gera a Nadal e a difarenza 767 20(1) | Acta est fabula” (La (mia) commedia è finita). Ste chì le xe 768 7(21) | agg. = it., impostore, commediante, simulatore.. (Candiago-Romanato, 769 11(7) | it., sbagliare, errare, commettere uno sbaglio. (Candiago-Romanato, 770 2 | , a far la siora bela còmoda, o sito smontà par darghe 771 2 | nona na sposina felisse, comossa e me nono anca. Savìo cossa 772 8(11) | zuava! = che vanitoso, si è comperato i pantaloni alla zuava! ~ 773 7(5) | it., lavoro, attività, compito (gener. in campagna). ~ 774 16(*) | convogliate (mediante una complessa opera d’idraulica), ben 775 15(13)| dondolare, un fare, un agire, un comportarsi malsicuro. (Candiago-Romanato, 776 16(*) | chiunque transitava per , compresi i viandanti, potessero attingere 777 7 | bancheta del pìcolo zardin comunal. Ménego, chieto chieto, 778 24 | colpa e, se te navi a far la comunion, par scrùpolo, te dovivi 779 21 | polpastrei de i du deoloni3 i conbaciava perfeto. In sta manera, 780 23 | come dìrselo. Na volta, par conbinassion, ela par atirar l'atension 781 8 | el stava senpre co la so conbrìcola de torno. i se sentìa 782 16 | tirarlo via. Rivà ne la conca (la parte pi bassa de la 783 18 | basso, no sarìa el caso de concludar sta storieta col deto de 784 23(12)| curto a se ricoréa, par concluder ‘in gloria’, a de le frasi 785 4 | domande, pa’ calmarlo, el ga concluso: “Te contarò tuto par ben 786 15 | spasimane), chel de ela (la concupìa), i dindolava7 come se i 787 17 | piati de pastasuta ben condìa, mòrbio pan, verdure fresche 788 16(*) | probabilmente, potrebbe confermare la tradizione orale ‘de 789 24 | scrùpolo, te dovivi nar a confessarte. Desso ghe xe el motorin, 790 8(26) | servivano per segnare il confine tra le proprietà attigue. ~ 791 19 | manco. Infati, se oltra a i confini de casa nostra, in U.S.A. 792 22(9) | Candiago-Romanato, pag. 180). Non confondere con sèssola s. f. = it., 793 17 | el sia rosolin, parò, a confronto de chel de merlusso, par 794 1(15) | it., orlo, che no el va confuso co òro = it., oro - metallo - ( 795 21 | posava i làvari su le man congiunte e, finamente, supiando vegnéa 796 2 | curiosi e i faséa na mota18 de congratulassion e dimande a to nono: “Gheto 797 15(14)| vàgo (v. irr. de la Ia coniugassion, Ia per., ind. pres. di 798 24 | stèle pi pìcole par la stua conòmica. Cussì, co sta riserva al 799 3(8) | generale (del quale non si conosce il nome); oggetto che ingombra; 800 15(6) | provetto, cioè, persona che ha conoscenza sicura di una disciplina.~ 801 1(2) | conóssare, conóssere v. = it., conoscere. (Candiago-Romanato, pag. 802 1(2) | cognóssare, cognóssere, conóssare, conóssere v. = it., conoscere. ( 803 1(2) | cognóssere, conóssare, conóssere v. = it., conoscere. (Candiago-Romanato, 804 4 | Ménego?” Vedendo che el conpaesan no ’l la finìa de far altre 805 9 | picinin. Parò navo ne i pra conpagnando i me zii e, ricordo che 806 8 | el sior Toni el gera on conpagnon, el stava senpre co la so 807 14 | tocasse da dar, anca, a i conpari. Me popà el gera on marangon5 808 12 | pianto’), no la se mova a conpassion e, armà de bona volontà, 809 1(13) | guernar la Ciesa co gran conpetensa e passion, elo el se ga 810 4 | sua. El nostro brav’omo el conpìa sto viajo parché el dovéa 811 4 | Madona de Monte Bèrico. Conpìo tuto, col passo sguelto 812 20 | de elo, el pol fàrghela a conpìr robe bone, ùtili e bele!~ ~ 813 11 | vèro, el mandava vanti pi cònpiti. No sol el metéa i feri 814 13 | me comandava de far sto cónpito. A ghe go messo poco a diventar ‘ 815 19 | Cussì, tante volte me toca conpletar dal puntomoro’ e rivar 816 1 | risposta sènplice, a na domanda conplicà vien drio na risposta ben 817 16 | seconda de come che gera conposte le fameje e se se metéa 818 22 | a centrar perfetamente, conprese le me olivete, el tronco 819 8 | s-ciopo4 a i osei, la gera considerà la pi bela e la pi granda 820 2(10) | oppure, di rispetto, stima, considerazione, commiserazione, simpatia, 821 1(11) | Consiglio evangelico di Gesù; (San 822 23(12)| gloria’, a de le frasi za construìe (come chela riportà), che 823 5 | Butar e ruinar xe fàssil, construir e far ben, la xe fadiga 824 6 | so oci incantà, parò, ben constumà, chel tantinel tìmida, col 825 11 | rue, le ganasse de i freni consumà, le machiniche4 incricà5, 826 10(11)| bacanòto s. m. = it., contadino, piccolo possidente. (Candiago-Romanato, 827 7 | fora, càvame sta spissa e còntame: come zela ca te de sbrindolon39 828 8 | robe e ela la nava vanti contàndome come tute le domèneghe el 829 2 | tasto bon par ela parché, contàndomela, la se tegnéa tuta in grìngola, 830 7 | i sercava de contentarse contàndose calche braseleta, ciacolando 831 4 | calmarlo, el ga concluso: “Te contarò tuto par ben n’altra volta”. 832 3 | El ricordo ca stò par contarve el ga de pi de sinquanta 833 10 | situassion de vita, esenpi, diti, contati, instrussion, modi de dir 834 17 | màrmore e che le se disfava a contato de la saliva. Limon e caramela 835 10(12)| alveo, ben delimitato e, contemporaneamente, rispettare, senza contraddizioni, 836 8 | fanciulessa, sarà mejo ca me contenta de imaginàrmelo solo ne 837 7 | la zoventù, i sercava de contentarse contàndose calche braseleta, 838 5 | piovéa, le done le jera quasi contente parché la piova la gavarìa 839 17 | serchemo de èssar seri e contentèmose de la salute: vardé, cari 840 18 | svejà dal so son e, pien de contentesse, el se dava el so da far 841 12 | versa’ (elstatu quo4 col contentin: ‘la dona la tien tri 842 10(2) | m. = it., gusto, piacere; contentino. (Candiago-Romanato, pag. 843 19 | a curiosar in difarenti continenti, par quasi on ano a me 844 10(10)| spìfaro o spìfero’ è ‘aria continua’, ‘vento di fessura’ e, 845 6(2) | significati: tirar de longo = continuare per la propria strada / 846 24 | me ga spiegà che, se te continui a destuarla e a inpiarla 847 2 | soasa3 de legno maron, co i contorni rotondà. Pena de sóto de 848 | contra 849 10(12)| contemporaneamente, rispettare, senza contraddizioni, quando si passa dalla parlata 850 2 | na mota de zente: tusiti, contraioi, parenti, amissi, curiosi 851 3(1) | le fitanse de i canpi e i contrati de le case). (Candiago-Romanato, 852 19(1) | trattarsi di una storpiatura o contrazione di: povero cristiano, poro 853 11 | jutar ma, soratuto, par controlar l'òpra. Na sola volta a 854 9 | tute le cape6. Ognun el controlava la lama vardàndola co la 855 13 | Grossa galina, grosso ovo: convegnéa slevar le ‘forestiere’. 856 19 | becolando chel che passa el convento”!... I pi onbriosi i dimanda: “ 857 1 | pèso de l’istessa morte!’9 Convien star sereni e col ‘canfin10 858 17 | torlo! A chei tenpi, la convinsion che sta emulsion la gera 859 16 | casa contenti e felissi, convinti de gaver vissù na bela zornata. 860 1 | senza che mi a sia! A convinto, ma no pi che securo (se 861 4 | la ‘vacamora’10. Passà le convulsion a ga scuminsià a parlar 862 2(5) | coverta, querta (com.) = it., coperta.~ 863 3(10) | it., completamente pieno, coperto. (facia levra de pane = 864 19 | mi, spero che no el me copi in sto baruscaro de tomòbili. 865 3 | man on bicer a on toso la ‘copiera’ la diséa: “A chi toca”? “ 866 4 | i sentimenti. Par farse corajo el ripetéa: “Gabi fede, 867 1(6) | còrare v., v. rust., còrere com. = 868 14 | la me casa de canpagna, a Corchian1 , la so bela figura 869 14(1) | Corchiano (paese picinin in provinsia 870 12 | intressà. Dopo a go infilà sto cordonsin ne la buseta20 de na gusela21 871 2 | gavarìa possudo s-cioparse el core”? Ela, me par de sentirla: “ 872 24 | de oton, schissà. Fasèa coredo del fogolar anca la paleta, 873 1 | vita. La vita la se frua5 corendo 6 drio a la morte. Drento 874 24 | lanpadina, che la nava co la corente a sento e diese. La stava 875 9 | piante de spanavin9, mi corèo a sbregarle10 co le man 876 1(6) | còrare v., v. rust., còrere com. = it., correre.~ 877 25(1) | foje ‘penatopartìe’, gran corinbi (infioresenze) de picicini 878 12(1) | mulinèla, molinèla, corléta s. f. = it., filatoio. ( 879 7(13) | il dente e il toro con le corna’. (Orazio, Serm., 2, 1, 880 8(28) | cornàcia, còrnola s. m. = it., corniola 881 8(28) | cornolaro o cornaciaro o cornaciara). (La sapienza dei nostri 882 8 | canine26, i nespolari27, le cornaciare28 e altre piante salbeghe. 883 8(28) | in dialetto: cornolaro o cornaciaro o cornaciara). (La sapienza 884 2(3) | soàsa s. f. = it., cornice.~ 885 8(28) | cornàcia, còrnola s. m. = it., corniola o corniolo: frutto del corniolo. ( 886 2 | rotondà. Pena de sóto de la cornisa stava inpissà, note e , 887 9(7) | codàro, coìle s. m. = it. corno, arnese del falciatore usato 888 8(28) | cornàcia, còrnola s. m. = it., corniola o 889 8(28) | corniolo era detta in dialetto: cornolaro o cornaciaro o cornaciara). ( 890 7 | tal Orassio: ‘Dente lupus, cornu taurus petit’13 tacando 891 16 | solene, che la gera cantà dal coro de i canturi de Castelo 892 14 | giri, le ganbete e tuto el corpeselo de i puteleti. Tute le comari 893 7(7) | grosso o vècio màs-cio = it., corpulento o vecchio maiale. (In questo 894 1(6) | rust., còrere com. = it., correre.~ 895 22 | vanti. No tute le volte le corse le te nava ben. Calche volta 896 19 | Visentiños mañagatos!” Na cortelà in cor e la lama la sarìa 897 6(2) | prima della partenza di un corteo (o prima o dopo un pontificale): 898 9(13) | galón s. m. = it., coscia. (Candiago-Romanato, pag. 899 6(2) | con tanta calma, fare le cose con flemma. (Candiago-Romanato, 900 1 | trata de la risserca de la cossienza, a sta persona no ghe resta 901 24 | bison ricronparla e ela la costa on mucio de schei! La concludéa: 902 16(*) | livello della medesima era costante. Per tale motivo, nelle 903 8 | da cassador, chel co le coste grosse de fustagno9, chel 904 13 | dovéa nar persa a nissun costo! Mi me sentivo el sior ‘ 905 17 | voléo mandar chel ca gero costreto de mandar . Che sforsi 906 16(*) | posseti’. Il manufatto era costruito in solida (anche se vecchia) 907 5(4) | tempo, per fare il bucato si costumava versare acqua bollente, 908 7(6) | cambia il pelo, ma no i costumi’. (Cfr. Svetonio, Vespas., 909 10(7) | codessìn, coessìn s. m. = it., cotechino. (Candiago-Romanato, pag. 910 9(21) | ludrón, spàlto, codrón, cotrón s. m. = it., asfalto, catrame. ( 911 19 | gavemo scanbià do parole. La coversassion la nava vanti a la sanfasson3. 912 2(5) | valansàna s. f. (v. rust.), coverta, querta (com.) = it., coperta.~ 913 7(19) | brònsa coèrta (covèrta) = it., persona ipocrita 914 4(3) | ciribiricòcola, crapa, caponara, cragno ecc. ~ 915 17(4) | cragnóta, cràgno, sùca, melóna, zàgola, caponàra, 916 17 | ben el de drento de la to cragnota4 ”. No ghe gera gnente da 917 17(4) | cragnóta, cràgno, sùca, melóna, zàgola, 918 4(3) | melona, ciribiricòcola, crapa, caponara, cragno ecc. ~ 919 1 | che ela (anca rimirando la creassion) la meni la creatura verso 920 1 | la creassion) la meni la creatura verso EL CREATOR. Finisso: 921 3 | de la machineta. (No ghe credarì, ma sto ‘marchingegno’ a 922 16 | de i ingenui e, parò, se credéa ne i valuri de la vita, 923 24(27)| cardénsa (v. rust.) credénsa (com.) s. f. = it., credenza ( 924 24(27)| credénsa (com.) s. f. = it., credenza (armadio). (Candiago-Romanato, 925 19 | metà fasendo el tassista. Credo de èssar l’ùgnolo ‘tassinaro’ 926 24 | col rosseto e a darse le creme par poder far le squinsie26 . 927 11 | rue, le tole incarolà o crepà o vissià de i careti, de 928 8(26) | aveva pochi petali e che cresceva spontanea lungo le ‘siese’ ( 929 21 | o drio a i fossi, indove cresséa na erba co le foje longhe 930 19(1) | povero cristiano, poro cristian, porocan?!? In questa interpretazione 931 20 | úgnolo a ga scominsià l'era cristiana. Sto gran inperador, tirando 932 19(1) | persecuzioni subite dai primi cristiani).~ 933 19(1) | o contrazione di: povero cristiano, poro cristian, porocan?!? 934 20 | quando che xe nato Gesù Cristo e co sto avenimento úgnolo 935 18 | se faséa lofio e seco, le croava e, , leme leme, le 936 20(3) | 215 = it. taccagno, avaro,cromiro), ma parché el gera on radegoso ( 937 11 | passava el strassaro par cronparle e fàrghene saon. tuto 938 11 | anca ne le contrà, ne le crosà o ne le stale foraman. El 939 12 | on bel regalo laorando a crossè du bei ciapini11. Usa e 940 20 | omo tuto de on tòco, no crumiro, ma pi che tento in tute 941 4 | bel far, la xe stà bona de cucarse on merlo par mario. Na matina, 942 10(15)| sculierà, cuciarà s. f. = it., cucchiaiata. (Candiago-Romanato, pag. 943 3 | Zana la ghe ficava anca on cuciareto. tocava a mi me nona 944 8(20) | e polenta onta = domani cucino un bello spiedo di uccelli, 945 10 | I dovéa star al suto, al cuerto, sóto ocio e, cussì ben 946 19 | volendo far bela monstra de cultura, i serca de nar vanti co 947 22 | Gesù, che el stava ne la cuna e che el savéa de sta stéla 948 9(8) | péndola s. f. = it., cuneo, zeppa. ~ 949 2 | go dimandà a me nona: “Me cùntito el to viajo de nosse”? Furse 950 7(38) | fitti usato per liberare il cuoio capelluto dalla forfora 951 5 | aqua piovana, scolà da i cupi, la se rancurava drento 952 10 | porselo. Se raspava for, co cura, la mególa, che la se molava14 953 11 | èssar tajà le onge. Gera pi curà chele bestie che pi se doprava 954 11 | co la socarabestia da curar. ~ ~ 955 25(1) | matricale’, ossia erba par cure medissinali. El nome el 956 4 | Arzegnàn”. Don Plìnio: “Curi, Ménego, vieme drio. Se 957 3 | studià cussì da guidar i curiatolìti11 de aqua propio drento 958 3(11) | curiàtolo, canaleto s. m. (v. rust.) = 959 19 | gira par el mondo! Nando a curiosar in difarenti continenti, 960 2 | contraioi, parenti, amissi, curiosi e i faséa na mota18 de congratulassion 961 24 | Contro la parte de fondo, la curta, faséa la so bela figura 962 16 | na finessa! Le braghete curte, a meso galon, le stava 963 23 | farìa terminar sta storiela cussi: “E nosse nossete, candele 964 22 | vista in tuto el so splendor cussita granda che la nava da oriente 965 2 | el ga vossudo, a tuti i custi, ca ghe montasse parsora. 966 19 | vicentini mangia-gatti!” E dàghela, digo drento de mi: “Varda 967 22(13)| sgàlmara, dàlmeda, sgiàvara s. f. = it., zoccolo 968 1 | lontan, de sóto, de sóra, dapartuto. LU el xe L’ETERNO ONIPRESENTE ( 969 13 | svanpolarse e a becolar nel canpo darente la nostra casa, me mama 970 2 | còmoda, o sito smontà par darghe na man parché, par quanto 971 7(6) | imperatore, che rifiutò di dargli la libertà se no avesse 972 8(1) | accentato. Sarà la frase a darne il senso specifico. ~ 973 24 | sbeletarse col rosseto e a darse le creme par poder far le 974 | davanti 975 2 | sercavito de scansarle? Ghe dàvito, ogni tanto, on baseto? 976 18 | ga risposto: “Si si, ve tante arie parché ve vedì 977 24 | invidà a on trave, stava na dèbole lanpadina, che la nava co 978 4 | Ménego el gavéa ciapà do decision: la prima, in caso de necessità, 979 1 | na gran construssion a lu dedicà, traversando la strada maestra. 980 | degli 981 16(5) | vènetoel xe on gioielo delicà e el va tratà co tato! ~ 982 10(12)| fuori del suo alveo, ben delimitato e, contemporaneamente, rispettare, 983 7(8) | rust.) = it., vaneggiare, delirare. (Candiago-Romanato, pag. 984 10 | parfumi, mùsiche, amori e delusion! A go vudo na educassion 985 1 | la Fede. De securo e de demonstràbil nissun el pol dir la VERITÀ. 986 20(5) | Laboremus” = “Lavoriamo” (ossia: dèmose da far). La tradission la 987 11 | sata posàndola de sóra el denocio13 de la me ganba piegà, 988 11(13)| denòcio s. m. (v. rust.), zenòcio, 989 24 | pòlvare e, soratuto, le ruele dentà e la susta de assal del 990 21(3) | deolón s. m. = it. pollice. (Candiago-Romanato, 991 21 | finché i polpastrei de i du deoloni3 i conbaciava perfeto. In 992 23(6) | it., padre, papà, babbo. (deriva da pater , latino). ~ 993 23(12)| sóra de na màchina, par desbrojar le situassion intortegà). ( 994 3 | l’aqua, che la se faséa desfàndose sia dal tòco de giasso grosso 995 17 | Maria ve’, che sboconà de desgusti limegosi! Me vignéa de butar 996 8 | e na fraca de fioi ne la desperassion. Pensé in che stato xe pionbà 997 23(4) | se el se taca no te te lo despétoli pi = se s’attacca non te 998 19 | òstrega del parlar de qua. Ve despiase sa me sento du minuti e 999 | desse 1000 15 | te spandaré el to parfumo dessora de mi!?…” ~ ~


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License