Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
1001 24 | spiegà che, se te continui a destuarla e a inpiarla parando torno 1002 16 | del prete, cantar el ‘Te Deum’e ciaparse la benedission 1003 23(12)| latin) del teatro greco: “Deus ex machina” = “Il dio che 1004 11 | malamente, el podeà far deventar sòto11 l’animal. Par el 1005 10 | el roan de la macaura el deventava de color rosso-canónico 1006 3(5) | gran quantità di piatti devo risciacquare!~ 1007 15 | sol na fissa o na casta devossion ? Ela, la bela, volévela 1008 8(2) | probabilmente dim. di rocca). (G. DevotoG. C. Oli, VOCABOLARIO 1009 25(5) | pìcola frìtola -). Pétola dial. (se riferita allo sterco 1010 8(3) | Candiago-Romanato, pag. 222). Il verbo dialettale venetotràre’, in lingua 1011 24 | spiegà che el rapresentava el diàvolo, che el porta a l’inferno 1012 10(17)| bene che mia madre lo usava dicendomi: dame chel cìnciolo, ca 1013 3(5) | quantità di piatti da lavare, diceva: poareta mi, che caloma 1014 7 | tusiti, nati co puchi ani de difarensa e i vivéa intel istesso 1015 13(6) | tenpi , i jera inpostà ben difarentamente da chei de oncò).~ 1016 1 | de tanto pi granda. DIO, difarentemente da la roba finìa, no ’l 1017 3 | on tòco de le mura de difesa. Sta nova entrada la servìa 1018 21(4) | parlando da chi ha questo difetto. ~ 1019 11 | no ’l lo ga visto far, xe difìssil che el se lo possa imaginar. 1020 4 | Ma, don Plìnio, el me diga: come zela sta storia che 1021 8(2) | SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. II, pag. 852). Vedi 1022 17 | prescrive el rècipe5 co ‘scriti’ digni de ‘NOSTRADAMUS’ e che, 1023 8(20) | parole, pag. 68). Es.: diman parecio on bel speo de osei, 1024 2 | del so viajo, me piasarìa dimandarghe: “ ti si rivà a l’esse 1025 2 | mota18 de congratulassion e dimande a to nono: “Gheto fato bon 1026 25(3) | Dizionario di… PAROLE dimenticate…, LA LIBRERIA DI DEMETRIA, 1027 15(7) | dindolàre v. = it.,dondolare, ciondolare. ( 1028 20(3) | minuzioso), in tute le robe. ( Dione Cassio, 70, 3). ~ 1029 18 | parché le robe, che da lu le dipendéa, le nasse ben. El ga tacà 1030 2(10) | massimo, simpatia ed affetto, direbbe: puareto sto Papa, malà 1031 22 | Sercavo de drissar la diression de la me 'màchina' dando 1032 4(12) | capolinea della rete tranviaria diretta verso Chiampo).~ 1033 8(4) | espediente, per trasferire il dirgramma sc (non unito) in iscritto, 1034 12 | le gavéa la parità de i diriti come i òmeni. ili i nava 1035 23 | ben, ma no i savéa come dìrselo. Na volta, par conbinassion, 1036 7 | ela la ga ciapà la parola disando: “Ménego, oncó te me pari 1037 4 | vedaré che, prima o dopo, i disarà el nome de Arzegnàn. Óstrega, 1038 1 | securo si o ! Furse ve disarì: “Quale sarala mai sta domanda?” 1039 25 | poareti pena mensonà, i disarìa: le spussa! Si si, i gavarà 1040 12 | voialtri vedissi ste òpare disarissi, come mi, che le xe utèntiche 1041 9 | puina14. se incapava, par disatension, co la lama in on stisso 1042 15(6) | conoscenza sicura di una disciplina.~ 1043 7(37) | birbante, briccone, furbo, discolo, ribaldo, imbroglionetotale. ( 1044 18 | rivoltà contro le raise. Eco i discursi: “Care mie, noialtre stemo 1045 18 | El ga tacà co le raise disèndoghe: “ Suvìa, cari pàpari2, 1046 1(13) | calcossa da dar da magnar a i diseredà.~ 1047 23 | scarpareto. Sto rajo paréa che el disesse: “Te vojo ben te vojo tanto 1048 17 | come le màrmore e che le se disfava a contato de la saliva. 1049 1 | altro de chel che ti te disi, te pensi, te credi!” Eco 1050 5 | brontolon!… Sarà anca vèro, ma disime: no sarìa belo che anca 1051 21 | essendo àssida, la gera on bon disinfetante. El zugo de le foje el nava 1052 2(10) | sfumature di spegio, scherno, disistima, oppure, di rispetto, stima, 1053 7 | vosse el farfuja: “Ma cossa dìsito, Joana?” “Xe propio vèro: ‘ 1054 7(13) | usa le armi delle quali dispone). ~ 1055 25(2) | rust.), tròcia, trìpa (v. dispregiative), pànsa (com.), s. f. = 1056 13(1) | cussì se diséa, co on fil de dispresso, de na costrussion la 1057 16(*) | potessero attingere acqua e dissetarsi. Che si prelevasse poca 1058 4 | ma parché la stava massa distante e la seconda de no mòvarse 1059 12(18)| deàle s. m. = it. ditale. (Candiago-Romanato, pag. 1060 15 | de asedo”15, sentenzia el dìto! Mi, tuto amirà, scoltando 1061 24 | intel muro de la ala de ditra, se tegnéa la scatoleta 1062 13 | cónpito. A ghe go messo poco a diventar ‘esperto’: se se sentìa 1063 5 | l'aqua e la plàstica la diventarà pi tanta de l’aqua. E in 1064 8(30) | fùrsi (avv.) (tutte forme diverse, ma tutte esatte) = it., 1065 2(14) | becco (dei volatili) - (divertente m. d. d. - modo di dire -, 1066 22 | gran slissegada e gera on divertimento da mati nar in , montà 1067 2 | me la contava cussì: “Te divi saver, caro nevodeto mio, 1068 20(3) | de mijo) = it., colui che divide in pezzettini un granello 1069 23(12)| dalla macchina”?!?); (La divinità su i teatri antichi, l’aparìa 1070 11(5) | incricà = sono tutto pieno di dolori. ~ 1071 9 | propio tacà a ste piantine dolsi parché, sa gavesse caminà 1072 3 | bela vista, le bosse de i dolsificanti, vegnéa drìo na caloma5 1073 22 | penso , patisso ancor doluri. Sóra el slitin, come dito, 1074 8(20) | mas-cio e polenta onta = domani cucino un bello spiedo di 1075 7(6) | Giovanna vorrebbe riprendere Domenico come un viziato incallito.~ 1076 1 | Nando indrìo de de pi de domila ani, on tal el ga dimandà 1077 19 | Paolo Rossi, gran canpion. Donde vien, señor. Da Roma, Napoli, 1078 10 | denti, in bela monstra. Le dondolava ligà co on fil de spago 1079 11(9) | na dòna vèneta = it., una donna veneta). Ocio a i acenti! ( 1080 7(38) | anche, pettine usato dalle donne per tener fermi i capelli. ( 1081 2(6) | sbalzo del teren, la faséa na dopia curva ditatornante’ o ‘ 1082 16 | rivar tardi a le funsion del dopomesodì. Tuti se nava in cesa par 1083 7(38) | era un pettine di osso con doppia serie di denti fitti usato 1084 14 | volta lo verzo (parché lo dòpro), me vien inamente i tenpi 1085 16 | inpartìa co l’ostensorio dorà. Me recordo che mi a portavo 1086 21(4) | bspuacéto s. m. = it., piccola dose di saliva. Spuacéti = it., 1087 12 | da gnente e sarìa morto dosèntosessantasète volte! Na me amica, tal 1088 3 | Cisalpìna. Ste do porte, dotà de i so punti levatoi, ne 1089 19 | gran signori, padovani gran dotori, visentini magnagàti2, veronesi 1090 19 | filastroca: padovani gran dottori, veneziani gran signori 1091 1 | e chiete su sto fato ca dovarò subir, a go inparà a no 1092 11 | vache, a tenpi regolari, ghe dovèa èssar tajà le onge. Gera 1093 18 | minerai de la tera. Sto ano dovemo far mejo de l’ano passà. 1094 18 | parte la gavéa fato el so dover. ~Pian pianeto xe rivà l’ 1095 8(27) | mangiava il piccolo frutto, doveva essere ben maturo altrimenti 1096 12 | se si bituà a cusinar, ma dovì saver che ogni roba la ga 1097 24 | comunion, par scrùpolo, te dovivi nar a confessarte. Desso 1098 24 | che la voléa figurar on drago co la coa longa longa, che 1099 3 | de i dolsificanti, vegnéa drìo na caloma5 de altri goti 1100 22 | le sgàlmare13. Sercavo de drissar la diression de la me 'màchina' 1101 9(12) | drìta agg. = it., dritta. Man 1102 9(12) | drìta agg. = it., dritta. Man drita = Mano destra. ( 1103 7(1) | it., capelli molto radi e dritti / ispidi / arruffati. (Candiago-Romanato, 1104 14 | pinturà co de i penei apòsiti dropando de la vernisa de du coluri: 1105 24(19)| it., girarrosto. Se pol droparlo come agetivo dispregiativo: 1106 3 | 3 LE AMARENE DE ME NONA DRUSIANA*~ ~El ricordo ca stò par 1107 6 | vuto uno?” Ela, vojosa, dubiosa, la dise de si ne l’arcan 1108 2(6) | ésse dùpio’. Cussì jera ciamà el posto 1109 10 | ben presservà, i podesse durar par pi tenpo. Fra la fraca 1110 1 | i zenoci che i diventa duri e tanti altri ‘canpanei’, 1111 23 | savéa tuto, salvo l’omo duro. Passa on zorno, passa on 1112 6(2) | ricordare qui il dettolatino ecclesiastico’, che il cerimoniere usava 1113 15 | la para torno sto libro ecessional. El mas-cio, da che mondo 1114 1 | sarala mai sta domanda?” Ècola: “ESÌSTELO EL CREATOR DE 1115 10 | e delusion! A go vudo na educassion senplisse, paesana, relijosa. 1116 8(27) | el ligava) la bocca (per effetto del sapore aspro ed acidulo). 1117 6 | , a ga vudo la mejo l’egoismo e l’avarissia!~Na bela figura 1118 16(*) | POSSETI”. Si trattava di un elaborato lavorio di raccolta di acque 1119 8(26) | siepi). Se ben ricordo non emanava profumo. Tale siepi, essendo 1120 21(4) | piccoli spruzzi di saliva emessi parlando da chi ha questo 1121 17 | tenpi, la convinsion che sta emulsion la gera el tocasana miracoloso, 1122 1 | calcossa: el ga misure e energie, che le va par conto suo 1123 3 | mura de difesa. Sta nova entrada la servìa e, ancor la serve, 1124 | entro 1125 24(2) | de prìmo èntro (m. d. d.) = it., di primo 1126 13 | noialtri, a sémo rujnà”! ~Chelèpoca , la xe finìa. Aqua passà 1127 | Eppure 1128 11 | el se lo possa imaginar. Epur, ne i tenpi andà, tante 1129 22 | Calche volta te perdevi l'equilìbrio, calche volta te te roversavi, 1130 20(3) | semente, semenza) de mijo. (Erasmo, p. 408). HOEOLI, pagg., 1131 14 | rivà l'ora de spartìr l'eredità, drento sta cassa se ga 1132 11(7) | falàre = it., sbagliare, errare, commettere uno sbaglio. ( 1133 8(30) | forme diverse, ma tutte esatte) = it., forse. (Candiago-Romanato, 1134 7(29) | si da fare nel proprio esclusivo interesse. (Candiago-Romanato, 1135 23(5) | esercìssio s. m. = it., osteria; negozio ( 1136 3(11) | s. m. (v. rust.) = it., esiguo rigagnolo. (Durante-Basso, 1137 1 | Mi me àuguro che LU l’esista e co LU chel’ALTRA VITA!~ ~ ~ 1138 1 | Se esiste EL TUTO no pol esìstar elgnente’. Eco parché, 1139 1 | mai sta domanda?” Ècola: “ESÌSTELO EL CREATOR DE L’UNIVERSO?” 1140 1 | seren, sperar che la SO ESISTENZA la sia la Verità. ~Mi me 1141 1 | fursi, el problema de sto ESÌSTERE el resta inciodà , in 1142 1 | EL CREATOR. Finisso: mi esisto in quanto DIO esiste; DIO 1143 6 | pensando che, se sto fruto esòtico el resta a mi, mi me lo 1144 8(4) | dialetto veneto’, ricorre all’espediente, per trasferire il dirgramma 1145 13 | go messo poco a diventar ‘esperto’: se se sentìa on ostàcolo, 1146 2 | se la fusse na relichia2 esposta in on quadro tacà a on ciodo 1147 9(14) | faccia scialba, senza espresione), (a go le ganbe de puina = 1148 7(18) | un cane. Trattasi di una espressione locale e che, a seconda 1149 10(10)| Ricordo benissimo certe espressioni di mia madre, come: tirava 1150 2(10) | Giovanni-Paolo II°, volendoGli esprimere, al massimo, simpatia ed 1151 6(2) | longo = andare lentamente / èssare longo eterno = andare con 1152 21 | casa felissi e contenti de èssarse ben svagà.~ ~ 1153 2(6) | ésse dùpio’. Cussì jera ciamà 1154 4 | soleto, tanto lontan. Par èsser pronto a brincar la manessa5 1155 4(10) | scherzosamente, tale nomignolo era esteso anche ad altri treni).~ 1156 7(18) | viene detta (voce e modo) è estremamente offensiva o amichevole. ~ 1157 3 | oto ani in quanto, a cheletà mia, se ga fatosan Martìn1 1158 25(1) | se cata ne i Balcani, in Europa, ne i paisi mediteranei 1159 1(11) | Consiglio evangelico di Gesù; (San Luca, cap. 1160 | ex 1161 1 | alfaprivativa greca. “Exempla claudicant”17, lo ! Parò, 1162 3(5) | calòma s. f, v. rust. = it., gran quantità. 1163 7(24) | fabiòco agg. = it., sciocco, citrullo, 1164 12 | laorar ne i canpi o ne le fàbriche, le fèmene le stava drio 1165 19 | cognòsselo Roma?” ‘Ipso facto’, par chietarli, a ghe sgrano 1166 5 | construir e far ben, la xe fadiga e bison6 suar. Vardemo l' 1167 7 | inbessile, el vardainvolta26, el faganel27, el petel28, el fureghin29, 1168 7(27) | faganèlo, s. m. = it., citrullo, 1169 10(17)| chel cìnciolo, ca ligo el fagoto = dammi quel ritaglio (di 1170 10(17)| pezzo di spago), ché lego il fagotto.~ 1171 11(7) | falà p. p. del v. falàre = it., sbagliare, errare, 1172 22(9) | sèsola, s. f. = it., falcetto da mietitura (Candiago-Romanato, 1173 14(5) | marangón s. m. = it., falegname.~ 1174 7(23) | s. m. = it., uomo infido, fallace, inaffidabile. (Belloni, 1175 7(36) | it., santocchio, bigotto, falso o interessato credente, 1176 5(1) | collare o anche natrice, famiglia dei colubridi. Lunga da 1177 13(9) | versione originale) - (famosa frase da mi ‘interpretà’ 1178 16(2) | piccola scarpa. (voce de i fanciulletti). (G. Boerio, pag. 491) ~ 1179 7(22) | michelàsso, agg. = it., fannullone, ozioso, ciondolone, vitellone. ( 1180 23 | zelato. Lora, scoltando, a fantasticavo da putelo1, desso, co i 1181 24(21)| picìchere (v. rust.) = la farfallina, la piccola maniglia, la 1182 7 | e co on fil de vosse el farfuja: “Ma cossa dìsito, Joana?” “ 1183 20 | cata drento de elo, el pol fàrghela a conpìr robe bone, ùtili 1184 11 | strassaro par cronparle e fàrghene saon. tuto gera stà fato 1185 7(36) | o interessato credente, farisèo. (Candiago-Romanato, pag., 1186 12 | la ga vossudo, na volta, farme on bel regalo laorando a 1187 24 | stava picà a on ciodo la farsora16 co i busi par rostir i 1188 24(16)| farsóra s. f. = it., padella per 1189 1 | pitosto che no esiste DIO. Par farve intèrdar sto me punto de 1190 24 | lamierin de oton, schissà. Fasèa coredo del fogolar anca 1191 11 | de la me ganba piegà, fasèndoghe far da sgabelo. In sto modo, 1192 2 | e, lora, a smontà fasèndome la pontara11 a penini12. 1193 14 | messe in belòrdine, le fasse par i infanti. Ste chì le 1194 5 | fasemo. Butar e ruinar xe fàssil, construir e far ben, la 1195 11 | roverso e gera, cussì, propio fàssile tajàrghela co le tenaje 1196 24 | de vento zèlido, nando al fassinaro o a la legnara. Al sentro, 1197 7(2) | senpre intorcolà”. (Ovidio, Fast., 6, 463). Hoepli, pag. 1198 15 | protagonista), la gera na fata fatà e la brissiava11 via, ridaciàndoghe 1199 4 | Ménego el jera fonfo1 de fatessa e el stava sul grossiero2. 1200 3 | grosso sia da i tochetei fàtisi spacando co na mangareta8 1201 23 | de pareciar na nosse da fàvola! Na vecia filastroca de 1202 3(6) | dei quattro angoli d’un fazzoletto, lenzuolo o sim. / còca 1203 2 | dito:“ Brindo a la nostra felissità e a la salute de tuti i 1204 23 | incontrarse e ciacolar, la femeneta, pena che so pare el gera 1205 12 | superiorità de ele. A le fèmenete se ghe metéa dosso le còtole7 1206 13(**)| il valore di sostantivo femm., va accentato con l’accento 1207 13(**)| acc. acuto); la sòta (agg. femminile sostantivizzato, in questo 1208 21 | mejo, se se ciuciava la feria par far nar for el sangue 1209 11 | la narisa, ma no vegnéa ferìa la carne de drento del naso. 1210 4(11) | fermà s. f. (v. rust.), fermàda, stassión = it., stazione, 1211 4(11) | stassión = it., stazione, fermata, luogo di sosta di uno o 1212 8(11) | dei calzoni, con sboffo fermato con un bottone, a mezzo 1213 10(10)| aria continua’, ‘vento di fessura’ e, chiaramente, si ha in 1214 7 | lo spìrito, invesse, el festegia senpre disdoto ani! Porican, 1215 17 | gera pronta a slungarme na fetela de limon e, co sto gusto 1216 8 | rasedèlo17, rameti de osmarin, fetine de lardo, foje de oraro18, 1217 11(8) | VENEZIANO, G. BOERIO, GIUNTIFI -, ristampa 1998, pag. 814).~ 1218 23 | dir ca gavarìa preferìo na fiaba a on zelato. Lora, scoltando, 1219 23(7) | svanito, che ha perso senso, fiacco. (Quel toso el xe svanpìo = 1220 17 | zovaneti - calchedun sul fiaco, lora, ghe xe el sior dotor 1221 24(6) | fuminante s. m. = it., fiammifero da cucina, zolfanello. ( 1222 18 | e le foje le xe diventà fiape e zale. Una par volta, come 1223 7 | come na birba comare la fica el cortelo drento el cor 1224 18 | luna. Voialtre, invesse, ficà sóto , no ve godì n’aca 1225 5 | sanbei5 noialtri nemo vanti ficando l'aqua drento la plàstica ( 1226 7 | rapasse sóra la vìtima par ficarghe ne le carni i so agussi 1227 3 | rivarghe tacà. Anca mi me ficavo in mezo. Tegnendo in alto, 1228 7(12) | pettegola, maldicente, ficcanaso. (Candiago-Romanato, pag. 1229 15(10)| amoreggiare, il fare all’amore dei fidanzati. (Candiago-Romanato, pag. 1230 4 | Arzegnàn? Ciapà da gran fifìo el ga formulà na sùplica 1231 8 | drio na bona sena: spei de figà col rasedèlo17, rameti de 1232 8 | Se catava, anca, on gran figàro, che, a fighi mauri, el 1233 8 | on gran figàro, che, a fighi mauri, el gera na tentassion 1234 7(18) | m. d. d.) = it. (lett.): figlio di un cane. Trattasi di 1235 24 | na scultura, che la voléa figurar on drago co la coa longa 1236 21 | longhe e strete, tute on filamento de nervaure bele grosse. 1237 12(1) | molinèla, corléta s. f. = it., filatoio. (Candiago-Romanato, pag. 1238 16(*) | venivano a formarsi lunghe file di persone bisognose di 1239 24 | picìchere21 de l’interutor, el fileto de la lanpadina el podarìa 1240 12 | indove ca tegno rancurà i fili de revo16, le gucie17, le 1241 2(13) | vitigno resistente alla fillossera) - (Candiago-Romanato, pag. 1242 17 | tenpi! Scoprìa la ‘piera filosofara’, tute le mame, co amor 1243 5 | bèvar l'aqua selessionà o filtrà. A i tenpi mii l'aqua piovana, 1244 5(4) | trattenere la cenere lasciando filtrare l’acqua bollente sui panni 1245 21 | come che la foja la gera fina o larga, tirà drita o messa 1246 23(12)| ben o no la gavéa on bon final o no la jera tanto piassa 1247 18(1) | finaménte, fintramente (v. rust.) 1248 12(6) | fìnco agg. (v. rust.) = it., furbo. / 1249 11 | musarui ruti o schissà, i finimenti da tiro, i basti, le sele 1250 8(10) | Anche, bràga s. f. = it. finimento del cavallo. (Candiago-Romanato, 1251 16 | òrgano a cane. Tornà casa e finìo el pranso, scuminsiava l’ 1252 18 | ma vedarì che la festa la finirà e cascaré par tera”. Pian 1253 4(12) | d. d.) = it., terminare, finire, cessare (in questo caso 1254 1 | creatura verso EL CREATOR. Finisso: mi esisto in quanto DIO 1255 20(1) | fabula” (La (mia) commedia è finita). Ste chì le xe stà le parole 1256 24 | gussi, na lengua che no la finiva mai e la nava girando a 1257 23 | pèrdar la facia, el ga fato finta de gnente e el ga òrdine 1258 7(32) | fintón agg. = it., simulatore, 1259 17 | passionà, le faséa bèvar a i fioj sta ‘papa-real’. Cussì, 1260 19 | restar. Mi preferisso nar da fior in frasca, becolando chel 1261 25(1) | de picicini capolini co fiori bianchi che i someja a queli 1262 21 | ghe supiavi dosso, ela la fis-ciava come on canarin o la burlava 1263 17 | stà sbandù. Par svilupar fìsico e sarvel, ghe vol grosse 1264 21 | Pian pianelo, sensa far fisse o sbreghi a i óri de la 1265 3(1) | tenpo nel qual finìa le fitanse de i canpi e i contrati 1266 7(38) | con doppia serie di denti fitti usato per liberare il cuoio 1267 6(2) | calma, fare le cose con flemma. (Candiago-Romanato, pag. 1268 12 | spignatando, ogni tanto ghe ne fo una sbalià. Sentì cossa 1269 24(13)| moiecón s. m. = it., molla del focolare. (Candiago-Romanato, pag. 1270 3(15) | intortegàre v., v. rust. = it., fomentare.~ 1271 8(29) | fòndo s. m. = it., fondo, tenuta, 1272 9(11) | com.) zànca (v. rust.) fónfa agg. = it., sinistra. Man 1273 4 | diese ani. Ménego el jera fonfo1 de fatessa e el stava sul 1274 4(1) | fónfo agg. = it., grosso, tozzo, 1275 5 | vache a sbevararse ne la fontana de la vale, desso, drento 1276 16(*) | Si raccontava che detta fonte, unitamente a quella detta “ 1277 24 | tacà parché se pagava a ‘for-fait’. Na volta a go dimandà 1278 22 | roversavi, calche volta te navi forapista, calche volta faséa caoleva12 1279 7(38) | il cuoio capelluto dalla forfora e dai pidocchi; anche, pettine 1280 3 | l’omo incaricà, n’altra forma. Cussì on tòco novo el jera 1281 8(13) | fetta abbondante (di pane, formaggio, dolce). Es.: el me ga 1282 16(*) | dalla siccità, venivano a formarsi lunghe file di persone bisognose 1283 11(4) | jera ciamà tuto chel che formava el sistema del frenajo: 1284 8(30) | fòrsi, fùrsi (avv.) (tutte forme diverse, ma tutte esatte) = 1285 4 | Ciapà da gran fifìo el ga formulà na sùplica a la patrona 1286 14 | coercio a rabaltela. La gera fornìa de la so seradura col scroco 1287 11 | strete le tanaje apòsite, fornìe (ne la parte che la vignéa 1288 24 | quatro sportei: quei de sóra fornìi de véri e quei de sóto tuti 1289 3 | co on stròpolo de surlo13 fornìo de on tubeto de assal nichelà. 1290 16(*) | muratura, protetto da tetto e fornito di parapetto. Il nome al ‘ 1291 8(30) | fòrse, fùrse, fòrsi, fùrsi (avv.) ( 1292 8(30) | fòrse, fùrse, fòrsi, fùrsi (avv.) (tutte forme 1293 22 | me 'màchina' dando de i forti stratuni, ma chela la nava 1294 3 | intrar e nar for da la zona fortificà, la qual, desso, la xe on 1295 15(9) | Volli, sempre volli, fortissimamente volli”. ( Vittorio Alfieri).~ 1296 17(2) | fòsforo (com.) = it., fosforo. ~ 1297 17(2) | sfòsforo s. m. (v. rust.), fòsforo (com.) = it., fosforo. ~ 1298 | fossero 1299 21 | nava ne i pra o drio a i fossi, indove cresséa na erba 1300 2 | gnente. Mensono, parò, na so fotografia fata co la mojer. La nona 1301 3 | maron. La Zana, na volta fracà nel goto el giasso masenà, 1302 5(10) | San Francesco d’Assisi; 6a strofa del ‘ 1303 23(4) | taca i boli = applica i francobolli / taca el fogo = accendi 1304 19 | preferisso nar da fior in frasca, becolando chel che passa 1305 23(12)| concluder ‘in gloria’, a de le frasi za construìe (come chela 1306 19 | vien for: “Eh eh, el la ga fregà na bela romanina, vèro?!” 1307 11(4) | che formava el sistema del frenajo: manovela (passaoro), el 1308 22 | vanti e ben alzà par no frenar la corsa co i tachi de le 1309 11 | le rue, le ganasse de i freni consumà, le machiniche4 1310 18 | go la pelesìna pi verde, fresca e velutà parché el sol no 1311 17 | condìa, mòrbio pan, verdure fresche e boni fruti (el vin moro 1312 8(16) | affrettarsi, far presto, in fretta e furia, senza sosta. (Candiago-Romanato, 1313 24(16)| s. f. = it., padella per friggere o arrostire. (Candiago-Romanato, 1314 19(2) | visentini (nando drio a la frilastroca riportà). A pag. 47 de: 1315 12(6) | furbo. / finco s. m. = fringuello. (Candiago_Romanato, pag. 1316 25(5) | caso = pìcola roba - pìcola frìtola -). Pétola dial. (se riferita 1317 1(13) | finìi i schei par cronpar el fromento par far del pan par i afamà, 1318 10(3) | sbusegàre, bisegàre v. = it., frugare, rovistare, cercare; prudere. ( 1319 8(9) | fustàgno (com.), frustàgno (v. rust.) s. m. = it., 1320 7 | la xe: se el corpo el se frustra lo spìrito, invesse, el 1321 6 | che i spicava fra altra fruta ben guernà, in bela mostra, 1322 17 | verdure fresche e boni fruti (el vin moro el vegnarà 1323 6 | volo pensando che, se sto fruto esòtico el resta a mi, mi 1324 2(13) | Quella vecchia e cara frutta dei nostri broli – 2a parte 1325 5(8) | mastrussàre, spalpugnàre, fufignare = it., guastare. (Candiago-Romanato, 1326 24(6) | fulminànte, fuminante s. m. = it., 1327 12 | ocio, elo, pi sguelto del fùlmine, el ga fato el so ato de 1328 25 | tola, apariva na gran piana fumante, inpienà de saorìe frìtole. 1329 24(6) | fulminànte, fuminante s. m. = it., fiammifero 1330 6 | mai, in man, cussì grossi, funfi, da far spetàcolo”. Mi digo, 1331 21(5) | funfignàre, funfugnàre v. = it., sgualcire. ( 1332 21 | finché la foja no la se funfignava5 o no la se slabrava. A 1333 21(5) | funfignàre, funfugnàre v. = it., sgualcire. (La 1334 16 | par no rivar tardi a le funsion del dopomesodì. Tuti se 1335 17 | NOSTRADAMUS’ e che, parò, i funsiona. Se ti te fussi bon de interpretar 1336 25 | al vecio dito de la volpe furbeta, la qual, no rivando a sgranfignar 1337 7 | novo, ela, co on soriseto furbeto e malissioso (chissà mai 1338 7 | faganel27, el petel28, el fureghin29, el menarosto30, el muso 1339 7(29) | fureghìn, agg. = it., chi si da 1340 19 | castelani, col cognome de furlani, trevisani magnatripe, rovigoti 1341 8(30) | fòrse, fùrse, fòrsi, fùrsi (avv.) (tutte 1342 8(30) | fòrse, fùrse, fòrsi, fùrsi (avv.) (tutte forme diverse, 1343 17 | parò, i funsiona. Se ti te fussi bon de interpretar i numareti 1344 8(9) | fustàgno (com.), frustàgno (v. rust.) 1345 13(3) | caponàra s. f. = it. capponaia, gabbia o stia per polli; testa. ( 1346 13 | restava sarà drento el gabioto, finché no la gavéamolà’ 1347 6 | Mi digo, tanto par far el galante: “Ghin vuto uno?” Ela, vojosa, 1348 2 | le tiento ancor o se le gale magnà i busi”? Continuo 1349 9(13) | galón s. m. = it., coscia. (Candiago-Romanato, 1350 10(9) | ganàssa, massèla s. f. = it., ganascia, mascella. (Candiago-Romanato, 1351 10 | sognando, intanto, de métar na ganassa nova de trinca intel vodo 1352 10(9) | ganàssa, massèla s. f. = it., ganascia, 1353 16(*) | appeso ad ‘on ranpi’ un gancio un secchio di rame (legato 1354 12 | bòjer el cognosse el so garbujo15. Beh, stavo par far 1355 12(15)| garbùjo s. m. = it., intrigo, imbrolio. ( 1356 8 | fulminanti. Torno al colo, a la garibaldina, el tegnéa senpre on fassoleto 1357 10 | tegnéa tuto ben fermà co na garza o on cìnciolo17 girà torno 1358 1(10) | olio o a petrolio (anche a gas), senza o con stoppino, ( 1359 7 | bronza coerta19, te la gata20 morta, el vardabasso21, 1360 7(20) | gàta mòrta = it. persona sorniona, 1361 7(26) | ipocrita, ingannatore, gattamorta. (Candiago-Romanato, pag. 1362 4 | on baleton8 in peto. Come gavarìssilo fato a tornar casa sua dal 1363 25(3) | Se diséa anca: cavasso, gavasso, scavasso = it., cespo, 1364 18 | la PRIMAVERA e finamente1 gavèa riscominsià la vita par 1365 16 | vanti eldio palanca’. Gavem na mota de robe, ma xe come 1366 19 | messican e, dopo le scuse, gavemo scanbià do parole. La coversassion 1367 12(23)| panocia de sorgo dopo de gaverla scaolà). (Candiago-Romanato, 1368 22(14)| moràro s. m. = it., gelso.~ 1369 18(4) | ocio, bùto s. m. = it., gemma, germolio, bocciolo. (Candiago-Romanato, 1370 19 | racomando a Sant’Antonio e a San Genaro, che i xe du Santi potenti!” 1371 7(5) | lavoro, attività, compito (gener. in campagna). ~ 1372 5 | xe mora e àssida. La me generassion la ga catà robe ben difarenti 1373 16(*) | la ‘sopravvivenza’ alle generazioni passate! ~ ~ 1374 7(40) | pantaloni; anche risvolto generico di una tasca. (Candiago-Romanato, 1375 13 | che ghe gera l’ovo! La ‘generosa’, che la produséa elcoco’, 1376 17 | pràtica el miràcolo del sarvel genial. Ma cossa vuto che sia? 1377 20 | i conta che el gera on genio no capìo, on gran architeto 1378 16 | se nava, conpagnà da i genitori, a scoltar la messa solene, 1379 10 | Sta roba particolar, la gerà tegnù in conto de èssar, 1380 24 | Come che da la corte te geri montà suso el scalin de 1381 21 | sponsarse on fià, noialtri tusi (gerimo quasi senpre solo tusiti), 1382 19 | fato, che desso ve conto. Gèrimo in sinque e gavìvimo inpienà 1383 18(4) | bùto s. m. = it., gemma, germolio, bocciolo. (Candiago-Romanato, 1384 16(1) | Questo termine era scritto, a gessetto, nell’AVVISO (cartoncino) 1385 2 | Che belo sarìa stà se la gevesse fatosento’! De me nono 1386 10(10)| furia di colpi di vento ghiacciato, mi sono presa la polmonite 1387 22(8) | sdrucciolare; pattinare sul ghiaccio. (Candiago-Romanato, pag. 1388 17(3) | scrofole, ingrossamenti delle ghiandole linfatiche. (Candiago-Romanato, 1389 4(7) | giàcomo (far), m. d. d. (le ganbe 1390 5(1) | 55 cm. a 110 cm. , corpo giallo, coda breve con colori variatissimi, 1391 22 | che le spuntava, come giaveloti, chì e . Ma ste robe le 1392 8 | zuava11, col sbofo e el gilè el gera tuto na scarsela 1393 11(13)| zenòcio, senòcio (com.) = it., ginocchio, (Candiago-Romanato, pag. 1394 11(12)| s. f. = it., pappagorgia, giogaia sotto il mento. (Candiago-Romanato, 1395 16(5) | dialeto vènetoel xe on gioielo delicà e el va tratà co 1396 9 | piova in manera justa. Za da giorni i grandi i se raunava de 1397 5 | proverbio el dise: "A forsa de giossi se suga la bóte7 "! El stesso 1398 7(6) | HOEPLI, pag. 54. Qui, la Giovanna vorrebbe riprendere Domenico 1399 2(10) | parlando dell’attuale papa Giovanni-Paolo II°, volendoGli esprimere, 1400 4 | no la tignéa anda da far girar la suca a i òmeni ma, grassie 1401 22 | pontara! Se se fusse fata giravolta, vale a dir, se se fusse 1402 14 | constumava fassar, co pi giri, le ganbete e tuto el corpeselo 1403 11 | mensono e che a go visto far gironzolando ne le poste de i feracavai 1404 12 | Le tosete le zugava al girotondo e i toseti a far la guera. 1405 2(4) | s. f. = it., scarrozzata, gita o viaggio (fatto) in carrozza. ( 1406 2(8) | ho fatto un ruzzolone giù per le scale. Marchetto-Baretta, 1407 8(5) | el xe morto! = poveraccio Giuseppe, è morto! Il terminepòro’ 1408 11 | tiro ma, par esenpio, el giustava i raji de le rue, le tole 1409 6(3) | d.) = (in questo caso) gnocco (di patate) stracotto, vale 1410 6(3) | gnòco patòco (m. d. d.) = (in 1411 7 | ti te insisti, te el gnori, candalosti e fiòldoncàn18 1412 17 | svilupar el de drento de la gnuca: el sarvelo! Sto alimento - 1413 17(4) | ciribìgola, ciribiricòcola, gnùca ec., erano tutti termini, 1414 9 | fil de la lama la riussìa goba ma, o co la mola o co la 1415 21 | ben tirà nel vodo de le gobete fra le do man. Se posava 1416 18 | àlbaro intier el gera tuto on godamento5 . Ogni so parte la gavéa 1417 18(5) | godaménto s. m. - dal v. gòdare - = 1418 18(5) | godaménto s. m. - dal v. gòdare - = it. godere. (Candiago-Romanato, 1419 18(5) | dal v. gòdare - = it. godere. (Candiago-Romanato, pag. 1420 18 | invesse, ficà sóto , no ve godì n’aca straca!” Le raise, 1421 18 | girà verso el sol e me lo godo da la matina a la sera”. 1422 24 | par rostir i maruni17. La golosa18 la vegnéa sarà , drento 1423 24(18)| golósa s. f. (v. rust.) = it., 1424 11(4) | verso la rua - na strica de goma o de corame. (La sapienza 1425 12(19)| gonàra, véta s. f. = it. gugliata 1426 12 | el deàle18 e selte de le gonare19 de filo rosso a le go 1427 12(7) | còtola s. f. = it., gonna, sottana. (Candiago-Romanato, 1428 19 | el xe ciamà ‘lièvro’ de gorna!~ ~ ~ 1429 1 | vista, me fasso jutar da la gramàtica greca e, par sto caso particolar, 1430 8(1) | Il terminepiassa’ è, grammaticalmente parlando, una parola piana 1431 13(1) | costrussion la jera massa grandao massa alta. El me palasson 1432 10(5) | botón s. m. = it., bottone: grande botte; in questo caso: botón = 1433 20(3) | let.: el tajador de on granelin de mijo) = it., colui che 1434 20(3) | divide in pezzettini un granello di miglio. Sta roba la se 1435 12 | dopo de gaverghe scaolà24 i grani co, parò, on vodo in mezo. 1436 12(24)| sbucciare; sgranare il granturco. (Candiago-Romanto, pag. 1437 4(10) | Vicenza-Montagnana e Vicenza-Bassano del Grappa - d’un tempo. (Candiago-Romanato, 1438 9 | gaver bevù on giosso de graspia17, i se dava na bela spuà18 1439 9(17) | graspìa, pinpinèla, s. f., vin pìcolo 1440 18 | arie parché ve vedì bele e grasse. No pensé mia che se noialtre 1441 11 | movéa. Prima a ghe go na gratadina a la so barbàgola12 e dopo, 1442 24 | morece, le risàrdole, i grauni, le mosche, le sginsàle 1443 23(12)| riporto in latin) del teatro greco: “Deus ex machina” = “Il 1444 19 | casa: a ‘little Italy’, al ‘green village’ o nel quartier 1445 5(4) | era che un panno di canapa greggia usato per trattenere la 1446 23(2) | grisi agg.) = it., capelli grigi, essere canuto.~ 1447 2 | contàndomela, la se tegnéa tuta in grìngola, come se la fusse co 1448 2(13) | clìnto, clinto, grìnto, clintòn s. m. = clinto. ( 1449 10 | torno pi volte e fermà co on gropo a àsola. Prima copà el porsel, 1450 4 | de fatessa e el stava sul grossiero2. La zente la diséa che 1451 4(2) | grossièro agg. = it., persona di taglia 1452 11 | go na man intrando nel grupeto de i laoranti. Infati, sicome 1453 11(5) | incricarse! = ma guarda in che guaio siamo andati a metterci! / 1454 22(3) | sgualivo v. rust., gualivo com., agg. = it., piano, 1455 15 | amo par primo, sperando de guantar na bela ‘spìgola’. La fèmena, 1456 11(5) | sémo a incricarse! = ma guarda in che guaio siamo andati 1457 9(2) | uàre, ugàre v. rust., guàre com., v. = it., arrotare, 1458 10 | natural fin al tenpo de la guarijon, sognando, intanto, de métar 1459 5(8) | spalpugnàre, fufignare = it., guastare. (Candiago-Romanato, pag. 1460 12 | rancurà i fili de revo16, le gucie17, le fòrbese, i botuni, 1461 6 | spicava fra altra fruta ben guernà, in bela mostra, drento 1462 1(13) | umanità. In pi che star drio a guernar la Ciesa co gran conpetensa 1463 20 | de chel teren , el lo guernasse come soorto privà’. , 1464 20 | famoso, soratuto, parché el guernava el mondo intiero quando 1465 22 | el fato, me xe scanpà la guida e la sgaruia la nava, par 1466 3 | la gera studià cussì da guidar i curiatolìti11 de aqua 1467 22 | se el stava sentà, el guidava el so bòlide stratonàndolo 1468 19 | mota de zente, a go urtà el gunbio de on messican e, dopo le 1469 12 | cordonsin ne la buseta20 de na gusela21 da lana e a go sercà de 1470 24 | vignéa for, fra i denti bei gussi, na lengua che no la finiva 1471 3 | posto bon par farse vèdar e, gustàndose la so amarena, el tirava 1472 25(1) | Candiago-Romanato, pag. 107). Dal lat.herba matricale’, ossia erba par 1473 20(3) | mijo. (Erasmo, p. 408). HOEOLI, pagg., 62, 670. A Roma 1474 16 | mai xe atual el dito HOMO HOMINI LUPUS4 e va vanti eldio 1475 20 | tenpi ‘pagani’, ma l'omo 'honestus' el tignéa rece drite e 1476 5 | la quale è molto utile et hùmele et pretiosa et casta10!~ 1477 19 | sol, el caldo e la me sità ideal, a go tentà de inpiantarme 1478 | idem 1479 16(*) | mediante una complessa opera d’idraulica), ben sette canalizzazioni 1480 1 | scominsià a parlar del DIO IGNOTO, del qual el gavéa visto 1481 | II 1482 1(14) | Riflession de San Paolo ne la IIa letera a Timòteo. ~ 1483 2(10) | attuale papa Giovanni-Paolo II°, volendoGli esprimere, al 1484 8(2) | G. C. Oli, VOCABOLARIO ILLUSTRATO DELLA LINGUA ITALIANA - 1485 23 | sol, la stanseta la se ga iluminà de paca e anca la facia 1486 8 | sarà mejo ca me contenta de imaginàrmelo solo ne la me memoria, belo 1487 12(15)| garbùjo s. m. = it., intrigo, imbrolio. (Candiago-Romanato, pag. 1488 11 | ricordo che la bestia la stava imòbile su le so tre sanpe, che 1489 6(2) | che il cerimoniere usava impartire all’inizio di una processione 1490 10(10)| alcun altro testo. Il mio impegno di scrittore in ‘dialetto 1491 8(26) | profumo. Tale siepi, essendo impenetrabili per le tante spine dei rovi 1492 20(1) | stà le parole de Augusto imperador, el stava tirando l’ùltimo 1493 7(6) | vecchio servo a Vespasiano imperatore, che rifiutò di dargli la 1494 10(12)| ragione e nessuno ha torto. L’importante è non voler inculcare la 1495 7(17) | intraducibile. Era un’infantile imprecazione sulla quale nessuno aveva 1496 7(23) | uomo infido, fallace, inaffidabile. (Belloni, pag. 69). ~ 1497 10(4) | inaménte (avv.) m. d. d = it., a 1498 15 | poro tosato! Saralo stà inamorarà? No saralo stà inamorà? 1499 19 | e quasi tuti, , i se inbalba. Cussì, tante volte me toca 1500 15 | ga stralunà! Ela la stàinbastendoon2 romanzo co i fiochi


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License