Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Antonio Balsemin Sta sera ve conto… IntraText - Concordanze (Hapax - parole che occorrono una sola volta) |
Racconto
1501 7 | cortelo drento el cor de l’omo inbaucà. Uando9 el so sbarbejo sibilante 1502 7 | fabioco24 tonto, el sanbelo25 inbessile, el vardainvolta26, el faganel27, 1503 7(25) | sanbèlo inbessìle, (s. m.) = it., (spregiativo) 1504 24 | tramontana o la bora, no se se inbonbìa de aqua e, gnanca, se nava 1505 19 | parla senpre a vosse alta e inboressà. Cussì, fasendo baldoria, 1506 23 | la tosata quando che la s’inbrocava col tosato, spionàndoli, 1507 16(5) | more. El botegaro el me ga inbrojà col péso lordo. El ‘dialeto 1508 12 | Sicome mi vivo madegoto13 incalìo a go atuà el deto: ‘de necessità, 1509 7(6) | Domenico come un viziato incallito.~ 1510 10 | che le pensolava, bianche incandìe scanà, co la so bela fila 1511 6 | e ne la luse de i so oci incantà, parò, ben constumà, chel 1512 23 | vecioto el se xe inacorto de l’incantamento de i du, jera massa tardi. 1513 9 | fusse stà de puina14. Có se incapava, par disatension, co la 1514 3 | la faséa vegner, da l’omo incaricà, n’altra forma. Cussì on 1515 11 | raji de le rue, le tole incarolà o crepà o vissià de i careti, 1516 11(5) | aggrovigliarsi, intricarsi; incastarsi. (Candiago-Romanato, pag. 1517 11(5) | fora = questo ferro si è incastrato e non viene più fuori / 1518 11(5) | incricàrse, incrucàrse = it., incepparsi; aggrovigliarsi, intricarsi; 1519 11(5) | incricà el motore = si è inceppato il motore / sto fil de fero 1520 13 | drento la mora e la sóta** e inciava par ben el sporteleto col 1521 8 | parò, la portesela la stava inciavà. Drento se tegnéa rancurà 1522 22 | che el la gavéa, el ghe inciodava, messa par longo, na banda 1523 3 | levra10 de spunciuni. L’inclinassion del pian co la so tovaja, 1524 17 | schifo stomegoso, el stà incolà come na pelesina. No digo 1525 3 | i tocheti sgranà, el li incolorìa ben ben. Drento al goto 1526 23(4) | influenza / taca piòvare = incomincia a piovere / tacarse = innamorarsi, 1527 23 | i du inamorà no i podéa incontrarse e ciacolar, la femeneta, 1528 2 | stava proteta sóto véro incornisà da na bela soasa3 de legno 1529 22 | che gran sacagnàda me só incorpà!~ ~ 1530 2 | dosso la schena. El li ga incovercià co na valansana5 de lana 1531 11(5) | varda indove ca sémo nà a incricarse! = ma guarda in che guaio 1532 11(5) | incricà p. p. del v. rifl. incricàrse, incrucàrse = it., incepparsi; 1533 11(5) | del v. rifl. incricàrse, incrucàrse = it., incepparsi; aggrovigliarsi, 1534 9(5) | arnese a mo’ di piccola incudine (ancùsene), che il falciatore 1535 10(12)| L’importante è non voler inculcare la propria ‘caratteristica 1536 15(14)| Ia coniugassion, Ia per., ind. pres. di andare, nare) = 1537 2(14) | d. - modo di dire -, che indica: le labbra dell’uomo); ( 1538 8(11) | termine che, ai miei tempi, indicava uno stile (tipo) di moda 1539 17(4) | alle volte offensivi, che indicavano = it., la testa.~ 1540 16(*) | entrambe sono state ‘soggetti indispensabili della storia locale’, permettendo 1541 8(3) | a ingiovinare = tirare a indovinare.~ 1542 7(17) | vocabolo intraducibile. Era un’infantile imprecazione sulla quale 1543 8(5) | it., povero, meschino, infelice. (Candiago-Romanato, pag. 1544 24 | a la fenestra na grossa inferià a quadriti, tuti precisi, 1545 15 | vosse de la Maria, che tuta infervorà la portava vanti el so ‘ 1546 15 | amor el xe el nerbo che l’infèrvora libro, omo, dòna e la provèta6 1547 21 | par far nar for el sangue infetà. Calchedun el ghe faséa 1548 11 | bestia la gavarìa possudo infetarse e morir. Ne la desgrassia, 1549 1(4) | el narà zó e chel che xe infià el se sgionfarà”. (me tradussion). 1550 7(19) | it., persona ipocrita infida, ingannevole. (Candiago-Romanato, 1551 7(23) | maramàn, s. m. = it., uomo infido, fallace, inaffidabile. ( 1552 5 | par fortuna, ma no la xe infinìa. On proverbio el dise: " 1553 25(1) | penatopartìe’, gran corinbi (infioresenze) de picicini capolini co 1554 22 | balcuni. I diséa che i infissi i li gavéa brusà par scaldarse 1555 23(4) | malora! / el me ga tacà l’influensa = mi ha trasmesso l’influenza / 1556 23(4) | influensa = mi ha trasmesso l’influenza / taca piòvare = incomincia 1557 7(26) | vàrdainvòlta, agg. = it. ipocrita, ingannatore, gattamorta. (Candiago-Romanato, 1558 7(19) | persona ipocrita infida, ingannevole. (Candiago-Romanato, pag. 1559 16 | stà de i senplicioti, de i ingenui e, parò, se credéa ne i 1560 8(3) | l’asino scalcia / trare a ingiovinare = tirare a indovinare.~ 1561 3(8) | conosce il nome); oggetto che ingombra; affare di poco conto. ( 1562 11(4) | assale, la scatoleta de i ingranaji, le ganasse o tapi de legno 1563 19 | Vicensa.” Quasi tuti i me ingropa la vosse in gola disendo: “ 1564 17(3) | f. plur. = it., scrofole, ingrossamenti delle ghiandole linfatiche. ( 1565 1 | fà Jàcomo, i oci che i se inibia, i zenoci che i diventa 1566 24(12)| puntura d’insetto; puntura (iniezione). (Candiago-Romanato, pag. 1567 1 | Ne i nostri tenpi, a i inissi del terso milenio, sa vardemo 1568 23(4) | vicino / tacare a laorare = iniziare a lavorare / tàchete al 1569 6(2) | cerimoniere usava impartire all’inizio di una processione o, comunque, 1570 24 | sóto de la fenestra, stava inmucià la legna da brusar. Le soche 1571 11 | curto a na grossa s-ciona inmurà. El feracavai el me ga insegnà 1572 23(4) | incomincia a piovere / tacarse = innamorarsi, affezionarsi // se el se 1573 5(1) | riferisce precisamente alle innocue bisce: biscia d’acqua o 1574 10 | parte macà. Dopo se faséa on inpaco drento na pessa (de sòlito 1575 1 | fato ca dovarò subir, a go inparà a no gaver paura del ‘s-cioco’7 . 1576 16 | coerta dal velo omeral, l’inpartìa co l’ostensorio dorà. Me 1577 22 | moraro14. Lu el xe restà inpassìbile mi, invesse, a go visto 1578 13 | la farina bianca, có te inpasti, no te ghe sbati almanco 1579 19 | I pi tìmidi i stà ziti e inpaurìi i se dise: “Spero che no 1580 19 | sità ideal, a go tentà de inpiantarme anca inte sto paese. Na 1581 24 | continui a destuarla e a inpiarla parando torno el picìchere21 1582 25 | gera na bona ocassion par inpienarse la baga2 in quanto, co puchi 1583 24 | on mòcolo de candela da inpijar7 se fusse nà via la luse 1584 24(7) | inpijàre, inpissare (v. rust.); inpissàre ( 1585 24(7) | inpijàre, inpissare (v. rust.); inpissàre (com.) = 1586 24(7) | inpijàre, inpissare (v. rust.); inpissàre (com.) = it., accendere. ( 1587 4 | del so paese, Santa Rosia, inplorando: “Te prego, jùteme ti, ca 1588 3 | jera senpre niti e, roba inportante, no se smissiava i gusti 1589 7 | Rita da Cassia, santa de i inpossìbili, jutème vu! Cara Joana, 1590 13(6) | chei tenpi là, i jera inpostà ben difarentamente da chei 1591 16 | tera e, soratuto, de no inpotaciarle col sugo de l’erba, che 1592 10 | folà10 de vento. Le faséa inpression! Tuti i bacanoti11 e i contadini, 1593 15 | prima qualità e, se la s’inpunta, no la la mola pi e la vol 1594 1 | sò! Parò, mi vago vanti inpuntà col me rumegar parché, anca 1595 23 | la man. Ménego el se xe inrabià, el ga fato el quarant’oto 1596 11 | inmurà. El feracavai el me ga insegnà come tegnerghe ben ferma 1597 12 | la la ga lanbìa, la la ga insenerìa. “Odìo, a go brusà l’àsola 1598 8(4) | unito) in iscritto, dell’inserimento di un ‘ – ’ (trattino); 1599 24(12)| spunción s. m. = it., puntura d’insetto; puntura (iniezione). (Candiago-Romanato, 1600 7(32) | agg. = it., simulatore, insincero, impostore, perfido. (Candiago-Romanato, 1601 7 | Perìndirindindìna”17! E ti te insisti, te fè el gnori, candalosti 1602 6 | de i rimorsi de no gaver insistìo na s-cianta de pi parché 1603 10 | esenpi, diti, contati, instrussion, modi de dir e de far, el 1604 7 | siorinando na ziràndola de insulti: “Perìndirindindìna”17! 1605 5 | intanto, noialtri la stemo insussiando, lordando, intossegando! 1606 12(3) | una toppa (tacón = toppa); intasselare = it., applicare un tassello ( 1607 6(3) | usi: oco patoco = stupido integrale / sordo patoco = assolutamente 1608 17 | chì. Penso ca me podarì intèndar: l’ojo de rìssino onto, 1609 4 | Vitale”. Ménego el gavéa intendìo ben sta roba, co le rece 1610 12 | Dise on proverbio: “A bon intenditor, poche parole”! Mi la buto 1611 8 | stà tri. Drento la càneva interà, al fresco, se tegnéa na 1612 1 | no esiste DIO. Par farve intèrdar sto me punto de vista, me 1613 7(36) | santocchio, bigotto, falso o interessato credente, farisèo. (Candiago-Romanato, 1614 7(29) | fare nel proprio esclusivo interesse. (Candiago-Romanato, pag. 1615 8(17) | reticolata che avvolge le interiora degli animali (omento). ( 1616 16(*) | siccità. Nella sua parete interna del lato sinistro, era appeso 1617 13 | fate pi serie. Comunque l’interogativo de William Shakespeare: “ 1618 13(9) | famosa frase da mi ‘interpretà’ e ‘adatà’ par l’ocasion) ~ 1619 17 | funsiona. Se ti te fussi bon de interpretar i numareti intrigà a i scaraboci, 1620 24(21)| la piccola manetta dell’interruttore. ~ 1621 24 | torno el picìchere21 de l’interutor, el fileto de la lanpadina 1622 3 | caminamento par la ronda e, a intervai regolar, stava le tori. 1623 1(16) | Zichichi có na sera el xe stà intervistà in TV.~ 1624 18 | xe nate le foje. L’àlbaro intier el gera tuto on godamento5 . 1625 8 | s-ciopa. Noialtri tusi de l’intiera contrà, se nava in sto posto, 1626 20 | parché el guernava el mondo intiero quando che xe nato Gesù 1627 8(20) | nel pòcio) arrostita nell’intingolo.~ 1628 21 | lamete e se, par sbalio, a te intivavi el so fil, sto chì el te 1629 7(2) | robe brute le xe senpre intorcolà”. (Ovidio, Fast., 6, 463). 1630 23(12)| desbrojar le situassion intortegà). (HOEPLI, pag. 673). ~ 1631 3(15) | intortegàre v., v. rust. = it., fomentare.~ 1632 3 | scorlon de pi e sto ato el intortegava15 on mormorìo: “Ciò, gheto 1633 5 | stemo insussiando, lordando, intossegando! L'aqua nel mondo la xe 1634 11(10)| intossegàrse v. rifl. di intossegàre = it., intossicare, avvelenare. ( 1635 11 | magnà la carne par paura de intossegarse10. Anca se el fero apòsito, 1636 11(10)| intossegàrse v. rifl. di intossegàre = 1637 11(10)| rifl. di intossegàre = it., intossicare, avvelenare. (Candiago-Romanato, 1638 7(11) | tossegà, agg. = it., intossicato, avvelenato.~ 1639 7(17) | m. d. d.) = it. vocabolo intraducibile. Era un’infantile imprecazione 1640 12 | de filo rosso a le go intressà. Dopo a go infilà sto cordonsin 1641 11(5) | incepparsi; aggrovigliarsi, intricarsi; incastarsi. (Candiago-Romanato, 1642 17 | de interpretar i numareti intrigà a i scaraboci, ti te podarissi 1643 12(15)| garbùjo s. m. = it., intrigo, imbrolio. (Candiago-Romanato, 1644 21 | se la foja la fusse stà inumidìa da la saliva, no la gavarìa 1645 16 | tanti schei e co le so tante invension, el stà ris-chiando de nar 1646 24 | sentro, tacà a on ansin invidà a on trave, stava na dèbole 1647 8 | gera tegnù on onor par i invità. A chei tenpi, gaver on 1648 8 | milenovesentosinquanta. Mi la invojavo a contar altre robe e ela 1649 | io 1650 | Ipso 1651 15(14)| vàgo (v. irr. de la Ia coniugassion, 1652 8(7) | tanti soldi; essere seccato, irritato, stufo, tediato.~ 1653 8(4) | dirgramma sc (non unito) in iscritto, dell’inserimento di un ‘ – ’ ( 1654 22 | butà zó, ma lora la stava isolà e in bela vista ne la curva 1655 7(1) | capelli molto radi e dritti / ispidi / arruffati. (Candiago-Romanato, 1656 18 | Pian pianeto xe rivà l’ISTÁ e co ela l’abondansa del 1657 3 | San Matìo’. Nel tenpo d’istà, có faséa caldo ne le domèneghe 1658 19 | momento, lu el me dimanda: “Italian, vèro”? “Si” digo. Lu: “ 1659 19 | volta for de casa: a ‘little Italy’, al ‘green village’ o nel 1660 1(4) | tradussion). Sallustio, Iug., 2. HOEPLI, pag. 389.~ 1661 8(6) | trasferito su scrittura con la ‘j’. (vedi, anche, la mia grammatica, 1662 24 | rùstego, grando, fato sù co judissio e el gavéa la so gran capa4. 1663 2 | el perno de la rua, el ga justà ben ben du sachi inpienà 1664 11 | a go senpre vardà e zamè jutà. Caso mai, chele poche volte 1665 22 | el stava de pansa, el se jutava co i puntaroi11, che i finìa, 1666 4 | tacà sigando: “Don Plìnio, juteme vu9 ! Stà nando via l’ùltimo 1667 7 | santa de i inpossìbili, jutème vu! Cara Joana, gavìo magnà, 1668 4 | inplorando: “Te prego, jùteme ti, ca te sì na Santa potente!” 1669 1 | personajo de gran sarvel (Kirkegaard) a la domanda: “Lu, che 1670 24 | lussidà co na vernisa de laca. La parte pi in vista, la 1671 9(10) | sbregàre v. = it., strappare, lacerare. (Candiago-Romanato, pag. 1672 7 | latin: “Miscentur tristia laetis"2. Luri i se cognosséa da 1673 5 | lassa far tuto e no la se lagna mai e, intanto, noialtri 1674 18 | Ga scominsià el cao de le lagnanse le foje. Eco le so gné gné: “ 1675 18 | podéa star ben, xe nate le lagne e le barufe. Ga scominsià 1676 12 | del ciapin”, xe stà el me lagno! Te poi imaginarte se mi 1677 21 | de ste foje i tajava come lamete e se, par sbalio, a te intivavi 1678 12 | strafruà. Có la fiama la la ga lanbìa, la la ga insenerìa. “Odìo, 1679 1(10) | canfin s. m. = it., lanterna o lume ad olio o a petrolio ( 1680 24 | na soasa de legno, tuta laorà co la sgubia e el scopeleto 1681 12 | volta, farme on bel regalo laorando a crossè du bei ciapini11. 1682 11 | intrando nel grupeto de i laoranti. Infati, sicome a gero ben 1683 12 | i òmeni. Có ili i nava a laorar ne i canpi o ne le fàbriche, 1684 23(4) | abitare vicino / tacare a laorare = iniziare a lavorare / 1685 8 | rameti de osmarin, fetine de lardo, foje de oraro18, tocheti 1686 8 | pano, chelo co le falde larghe, el faséa la figura de on 1687 5(4) | per trattenere la cenere lasciando filtrare l’acqua bollente 1688 9(14) | gaver le man de puina = lasciar cadere tutto), (facia da 1689 15(11)| sbrissiàre v. = it., scivolare, lasciarsi sfuggire. (Candiago-Romanato, 1690 2 | nostra contrà (dopo gaver lassà la strada maestra e nando 1691 14 | Aneta’ la gavéa pensà de lassar par tirar sù ben i so nevodeti. 1692 5 | de la broa4, desso se te lassi slargà le robe bianche par 1693 16 | strete da na stringheta3 lastica, pissegà a l’orlo de i pantalonsei. 1694 16 | sù co le tirache, chele lasticizà. La camiseta la gera a mesa 1695 22 | giassà, el gera tuto na lastra, na gran slissegada e gera 1696 16(*) | Nella sua parete interna del lato sinistro, era appeso ad ‘ 1697 5 | chiara”9 o ancor de pi: “Laudato si’, mi Signore, per sor’ 1698 12 | I piati li ronpe chi li lava e no chi che el se fà servir’! 1699 16 | rinfrescarle, dopo gaverghe ben lavà la scorsa, le se metéa drento 1700 12 | le pegnate, i panesei, a lavar e sugar el sederin de i 1701 18(2) | v. rust.), lavri com., lavari = it. labbra. (Durante-Basso, 1702 21 | fra le do man. Se posava i làvari su le man congiunte e, finamente, 1703 24 | volte la setemana29 , la li lavava col strasson, umidìo co 1704 23(4) | tacare a laorare = iniziare a lavorare / tàchete al tran! va’ in 1705 20(5) | Laboremus” = “Lavoriamo” (ossia: dèmose da far). 1706 16(*) | trattava di un elaborato lavorio di raccolta di acque convogliate 1707 7(5) | rust.), òpera (com.) = it., lavoro, attività, compito (gener. 1708 18(2) | pàpari s. m. (v. rust.), lavri com., lavari = it. labbra. ( 1709 22 | zelà. Se tratava del vecio lazareto tegnù abandonà forse pensando 1710 8 | tacà tacà, ghe stava la lecarda e lì, nel tocio del grasso 1711 24(18)| s. f. (v. rust.) = it., leccarda. Trattavasi di una cassetta 1712 10 | piante, fiuri, coluri1 , léchi2 , parfumi, mùsiche, amori 1713 10(2) | léco s. m. = it., gusto, piacere; 1714 16(*) | gancio un secchio di rame (legato ad una catena). Così chiunque 1715 24 | nando al fassinaro o a la legnara. Al sentro, tacà a on ansin 1716 12 | ciapin massa arente a le lengue del fogo. El ciapin aromai 1717 16 | Ele le vegnéa fermà co na lengueta, che la se blocava col so 1718 3(10) | de pane = viso pieno di lentiggini).~ 1719 16(4) | el xe on lupo per l’omo’. Lèsare la nota ne l’altra version.~ 1720 13 | tignèndola fissa sóto ** la lesena del me brasso, par sentir 1721 25(3) | Candiago-Romanato, pag. 37). Lesi, anca, (Marchetto-Baretta), 1722 13 | na matina, la me ga dà lession privà. Cussì, có la tignéa 1723 20(3) | Cumini sector” (let.: el tajador de on granelin 1724 1(14) | Riflession de San Paolo ne la IIa letera a Timòteo. ~ 1725 21 | dopodisnà1, la nava a butarse in léto par sponsarse on fià, noialtri 1726 14 | reti, le speràngole4 del lèto, l’armaron, l’armaro, i 1727 18 | scotàndola massa”. Cari leturi mii, imagineve pure altre 1728 7 | sacrossanta e volèndose levar on scarabisso, la fà na 1729 17 | dì, no el gavarìa possudo levàrmela gnanca nostro Signore, in 1730 3 | porte, dotà de i so punti levatoi, ne i tenpi passà, i gera 1731 14 | puteleti. Tute le comari e le levatrici le racomandava, a le zòvani 1732 23(4) | se s’attacca non te lo levi più (d’attorno).~ 1733 3(10) | lévro agg. = it., completamente 1734 9 | testa rotondà. Na volta libarà la lama dal so mànego e 1735 19 | star a Roma la xe stà na lìbara sielta! Se la storia la 1736 18(*) | Na vecia storiela, da mi libaramente comentà.~ ~ 1737 7(38) | di denti fitti usato per liberare il cuoio capelluto dalla 1738 7(6) | che rifiutò di dargli la libertà se no avesse pagato). HOEPLI, 1739 19 | el ‘gato’ el xe ciamà ‘lièvro’ de gorna!~ ~ ~ 1740 8(27) | altrimenti allegava (= el ligava) la bocca (per effetto del 1741 9 | so ansin, co le punte ben limà pa’ no spunciarse. Quasi 1742 17 | che sboconà de desgusti limegosi! Me vignéa de butar for, 1743 8(22) | orlo (in questo caso: al limitare, di seguito, tutt’attorno). ( 1744 1 | no ’l pol gaver nissuna limitassion. Se DIO l’esiste, l’esiste 1745 3 | coerto co na canevassa4 linda, parché no ghe batesse sóra 1746 9 | colmar la parte voda. La linea del fil de la lama la riussìa 1747 18(6) | mùgo s. m. = it., linfa. (Durante-Basso, pag. 127).~ 1748 17(3) | ingrossamenti delle ghiandole linfatiche. (Candiago-Romanato, pag. 1749 10(16)| nissólo, ninsólo, linsólo s. m. = it., lenzuolo. ( 1750 22(3) | it., piano, regolare, liscio. (Candiago-Romanato, pag. 1751 19 | aqua lissia lissia e no lissegà co i sanpietrini e co na 1752 24 | el gera tuto tirà ben lissio co i quarei rossi e me nona, 1753 23(4) | de tacare = hai voglia di litigare / la pianta no la taca = 1754 19 | calche volta for de casa: a ‘little Italy’, al ‘green village’ 1755 8 | El ròcolo el gera a du livei e, contando anca la cantina, 1756 24(28)| o partera); (se el jera livelà co tóle de legno = tolà) = 1757 11 | tajàrghela co le tenaje apòsite e livelar la parte de sóto co on scopelo 1758 9 | piera apòsita a man, la se livelava par ben. A la fin dovéa 1759 16(*) | prelevasse poca o tanta acqua, il livello della medesima era costante. 1760 18 | tutto in sesto, a l’istesso livelo: foje e raise sóto la tera!~ 1761 2 | penacio e el cochier in gran livrea. La nona la me la contava 1762 15(2) | ón, agg. num. (v. rus., loc. vicentino), un (com.) = 1763 19(2) | vigilia de Nadal, in pi localidà - del visentin - se senava 1764 24(2) | parole, pag 24); (Belloni, - locuzione avverbiale di tempo - pag. 1765 18 | so manegheto el se faséa lofio e seco, le croava zó e, 1766 10(8) | rust.), luànega, lugànega, logànega s. f. = it., salsiccia. ( 1767 10 | me memoria: gente, robe, loghi, animai, piante, fiuri, 1768 21 | cresséa na erba co le foje longhe e strete, tute on filamento 1769 6(2) | Per breviorem oppure Per longiorem. ~ 1770 5 | noialtri la stemo insussiando, lordando, intossegando! L'aqua nel 1771 5 | giossa, va a finìr ca la lordemo tuta. Nando vanti cussì, 1772 16(5) | el me ga inbrojà col péso lordo. El ‘dialeto vèneto’ el 1773 9 | le man sfregàndole fra de lore e i riscuminsiava a tajar 1774 17 | ti te podarissi ciapar al loto. Ma serchemo de èssar seri 1775 2(13) | 2a parte di Pierluigi Lovo). ~ 1776 10(8) | cincionèla (v. rust.), luànega, lugànega, logànega s. f. = 1777 1(11) | evangelico di Gesù; (San Luca, cap. 12, 35).~ 1778 23(4) | taca la luse = accendi la luce / te lo ghè tacà col spuo = 1779 5(9) | Titolo e canzone di Lucio Battisti.~ 1780 9 | vedarìssimo more come el ludron21"!~ ~ 1781 9(21) | ludrón, spàlto, codrón, cotrón 1782 10(8) | cincionèla (v. rust.), luànega, lugànega, logànega s. f. = it., salsiccia. ( 1783 10 | dopo magnà i parsuti e le lugàneghe, ancor pi dopo spacà la 1784 1(10) | s. m. = it., lanterna o lume ad olio o a petrolio (anche 1785 2 | candela. El véro de sto lumin el gera colorà de rosso. 1786 3 | missi in fila, i goti de luminio, in mezo ghe stava, in bela 1787 18 | note, amiremo le stéle e la luna. Voialtre, invesse, ficà 1788 16(*) | siccità, venivano a formarsi lunghe file di persone bisognose 1789 | lungo 1790 23 | fasendo quatro passi sul lungotèvere propio tacà4 a casa mia, 1791 24 | scopeleto e la gera ben lussidà co na vernisa de laca. La 1792 16 | pepe’2 de vernisa nera lùssida. Ele le vegnéa fermà co 1793 18 | gnanca nate? Ridì, pore macache, canté come le sigale, ma 1794 13 | almanco on ovo, i bìguli5, i macaruni o le tajadele, no le sà 1795 10 | de bruto e el roan de la macaura el deventava de color rosso-canónico 1796 9 | co s-ciansi4 d’aqua. Le macaure grosse le vegnéa parejà 1797 23(12)| Il dio che appare dalla macchina”?!?); (La divinità su i 1798 23(12)| del teatro greco: “Deus ex machina” = “Il dio che appare dalla 1799 11(4) | machinìca, machinèta s. f. . (cussì jera ciamà 1800 11(4) | machinìca, machinèta s. f. . (cussì 1801 11 | ganasse de i freni consumà, le machiniche4 incricà5, i musarui ruti 1802 19 | bela-neta, sensa la pi pìcola macia de sangue! A só stà al zugo 1803 3 | se netava la sbèssola17 macià. Infati la gera la prova 1804 3 | sbiansi14 de siropo che, maciando i tocheti sgranà, el li 1805 12 | so àsola. Sicome mi vivo madegoto13 incalìo a go atuà el deto: ‘ 1806 12(13)| madegòto, staìsso, sorghetón agg. ( 1807 4(13) | Madòna del Mònte (Madonna di Monte 1808 22 | rispeto a la ceseta de la 'Madoneta mora' (desso no la ghe xe 1809 4(13) | Madòna del Mònte (Madonna di Monte Berico). Cussì 1810 23 | essendo ancor ruinà da le ‘magagne’ de la vita, i progetava 1811 8(2) | Zanichelli - pag. 1569 - Bologna, maggio 2000. Vedi, anche, G. Boerio, 1812 16 | fete de anguria e la so magnada. Se tornava casa contenti 1813 19 | cognome de furlani, trevisani magnatripe, rovigoti bacco e pippe, 1814 9 | tajà co la false e me le magnavo de gusto. Dovéo spetar, 1815 10(12)| mególa, medóla, magóla, megóea, migóla, mégola 1816 1 | paura de morir la xe on magon pèso de l’istessa morte!’9 1817 24 | spacà co le pèndole e la maja le gera par el camin e le 1818 11 | caso, el fusse stà aplicà malamente, el podeà far deventar sòto11 1819 2(10) | poverino questo Papa, malato com’è, non si riposa un 1820 7(12) | agg. = it., pettegola, maldicente, ficcanaso. (Candiago-Romanato, 1821 7(3) | malinconia, svogliatezza, malessere. (Candiago-Romanato, pag. 1822 4(1) | agg. = it., grosso, tozzo, malfatto; mancino. (Candiago-Romanato, 1823 5(2) | gnoco com. = it. bernoccolo, malformazione, protuberanza. Cito questo 1824 7(3) | patùrnia, sgàgnara s. f. = it., malinconia, svogliatezza, malessere. ( 1825 23(11)| it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (Candiago-Romanato, pag. 1826 23(4) | tàchete al tran! va’ in malora! / el me ga tacà l’influensa = 1827 15(13)| un agire, un comportarsi malsicuro. (Candiago-Romanato, pag. 1828 7(33) | màmo, agg. = it., stupido, gnorri. ( 1829 19 | Da Vicensa? Visentiños mañagatos!” Na cortelà in cor e la 1830 17 | nar a scola. In casa podéa mancar calcossa, ma mai la bossa 1831 8 | Paréa come se, lì, ghe mancasse on sasso moro. Invesse, 1832 9 | del manco e ricordo che no mancava mai calchedun che el diséa: " 1833 2(1) | sbrancà s. f. = it., manciata, piccola quantità; pugno. ~ 1834 4(1) | grosso, tozzo, malfatto; mancino. (Candiago-Romanato, pag. 1835 12 | far de feri e de unsineto. Mancomale ca só nato mas-cio e, cussì, 1836 18 | noialtre no ve gavìssimo mandà sù el mùgo6 , voialtre no 1837 10(13)| gràmola s. f. = mandibola. (è la parte della mascella 1838 3 | a la menta, bianco a la màndola o al coco, rosso (ma no 1839 17 | scròele3 al colo, grosse come màndole. Me mama, poracagna, ogni 1840 16 | camiseta la gera a mesa mànega, bianca de lissia, col coleto 1841 2 | sentro e, lì, el ga molà i màneghi del cariolon. To nono el 1842 10(10)| latino ‘verba volant, scripta manent’. Ricordo benissimo certe 1843 4 | èsser pronto a brincar la manessa5 de la carossa, el se gera 1844 4(5) | manéssa, manìssa s. f. = it., maniglia. ( 1845 24(21)| piccola maniglia, la piccola manetta dell’interruttore. ~ 1846 3 | tochetei fàtisi spacando co na mangareta8 el giasso. Fati a misura 1847 3(9) | mangarèta s. f. (v. rust.) = it., 1848 8(14) | s. m. = it., salame. (da mangiare). Ti si propio on salado = 1849 8(27) | letto: nespolaro. Se si mangiava il piccolo frutto, doveva 1850 4(5) | manéssa, manìssa s. f. = it., maniglia. ( 1851 3(9) | v. rust.) = it., piccola mannaia.~ 1852 3 | Drusiàna fasendo ruar, co la manòpola apòsita, la ruela de la 1853 8(13) | sbèrla s. f. schiaffo, manrovescio; fetta abbondante (di pane, 1854 24(11)| màntese, màntega s. m. = it., mantice. (Candiago-Romanato, 1855 22 | striti, anca du. No el tignéa manubrio de nissun tipo e el ‘sofer’, 1856 16(*) | pozzo, detto ‘i posseti’. Il manufatto era costruito in solida ( 1857 7 | vardabasso21, el michelasso22, el maraman23, el fabioco24 tonto, el 1858 7(23) | maramàn, s. m. = it., uomo infido, 1859 14 | conpari. Me popà el gera on marangon5 fine6 e, cussì, el ga podesto 1860 14(5) | marangón s. m. = it., falegname.~ 1861 19(2) | de: PROVERBI de Vicenza (Marchetto-Bareta), La Libreria di Demetria, 1862 25(1) | maresìna s. f. = it., tipo de erba ‘ 1863 4(13) | famoso famoso santuario marian costruìo, in bela vista, 1864 7 | sì on bruto mas-cion7!” “Mariave’, ma ve ga, furse, morsegà 1865 23 | gavesse possudo, i se saria maridà, i gavarìa cronpà tanti 1866 7 | piase far el buratin e la marioneta. Eh si si, chi ben scominsia 1867 17 | caramela de chele tonde come le màrmore e che le se disfava a contato 1868 24(17)| marón s. m. sing, / marùni s. 1869 24(17)| marùni s. m. plur. = it., marroni (tipo di grosse castagne). ( 1870 2 | aqua de on secio de rame martelà. Có a só tornà in corte, 1871 9 | grosse le vegnéa parejà martelando la lama co on marteleto 1872 9 | sóra la piàntola5, a se martelava pian pianelo la parte pi 1873 9 | martelando la lama co on marteleto apòsito, el qual da na parte 1874 9(5) | battendola con l’apposito martello. (Candiago-Romanato, pag. 1875 10 | necessario, se ronpeva, col martelo grosso, na gràmola13 de 1876 3(1) | Martìn’ (m. d. d.: far san Martin) = it., cambio di casa o 1877 24 | co i busi par rostir i maruni17. La golosa18 la vegnéa 1878 24(17)| marón s. m. sing, / marùni s. m. plur. = it., marroni ( 1879 10 | television: le massele de i mas-ci! I puareti (i porsei), che 1880 7(7) | mas-ción = grosso o vècio màs-cio = it., corpulento o vecchio 1881 7 | mores’6, e ti te sì on bruto mas-cion7!” “Mariave’, ma ve ga, 1882 7(7) | mas-ción = grosso o vècio màs-cio = 1883 12 | metéa dosso le còtole7 e ai mas-citi le braghe8. Le tosete le 1884 8 | inpiantà tanti àlbari. Par mascherar la costrussion, a óro22 1885 2(14) | béco s. m. = it., becco, maschio della capra. Offensivo: 1886 10 | 10 LE MASSELE DEI MASCI~ ~Che mota de ricordi tristi 1887 3 | fracà nel goto el giasso masenà, la lo tegnéa streto co 1888 13 | finìa. Aqua passà no la màsena pi. Mi da bocia, me só fato 1889 10 | ancor pi dopo spacà la massela e ontà la parte malà, al 1890 10(9) | ganàssa, massèla s. f. = it., ganascia, mascella. ( 1891 22 | a la bona2 i canpi de i Massignàn. La stradela, propio nel 1892 21 | bisognava butarla via. Co la màssima atension, se posava la parte 1893 2(10) | volendoGli esprimere, al massimo, simpatia ed affetto, direbbe: 1894 5(8) | mastrussàre, spalpugnàre, fufignare = 1895 5 | anca par l'aqua. A forsa de mastrussarla8 , giossa drio giossa, va 1896 13(6) | la vècia, la sòta.**, la màta ec.. i jera de i soranomi 1897 12 | e al córlo2 par far sù matasse de fil de lana, opur, le 1898 7 | oncó te me pari ancor pi matemàtico del to sòlito. Varda ben 1899 12 | parsora! Mi, co on scato da mato, a go brincà el ciapin dal 1900 25(1) | tipo de erba ‘matricale o matricaria’, co la qual se friséa de 1901 14(4) | piassa o a do piasse, chelo matrimonial.~ 1902 2 | parché el gera stà propio on matrimonio co i fiochi!~ ~ 1903 16(*) | detto “de San Matìo” - San Matteo -), no non si prosciugassero 1904 4(4) | bonorìvo, agg. = it., mattiniero. (Candiago-Romanato, pag. 1905 8(27) | pian pianelo, le se faséa (maturavano). Chissà mai se xe da sto 1906 16 | voléa magnar le angurie maurà, par rinfrescarle, dopo 1907 15 | volévela o no volévela che maurasse calcossa? Elo el lo savéa, 1908 8 | gran figàro, che, a fighi mauri, el gera na tentassion e 1909 23 | riconto e le rifantàstico da mauro3. Stamatina, fasendo quatro 1910 23(3) | maùro agg. = it., maturo; adulto, 1911 24 | quei tenpi se balava la mazurca, el valzer, la polca e, 1912 | medesima 1913 4 | potente tronbon el rilansia la medèsima solfa. Par el nostro Ménego 1914 17(1) | medissìna, medessìna s. f. = it., medicina. ( 1915 17(5) | v. rust.) = it., ricetta medica. (Candiago-Romanato, pag. 1916 17(1) | medessìna s. f. = it., medicina. (Candiago-Romanato, pag. 1917 17(1) | medissìna, medessìna s. f. = it., 1918 25(1) | matricale’, ossia erba par cure medissinali. El nome el vien da ‘chrysananthemum 1919 25(1) | Balcani, in Europa, ne i paisi mediteranei e, anca, in America. Sto 1920 10(12)| mególa, medóla, magóla, megóea, migóla, 1921 10(12)| mególa, medóla, magóla, megóea, migóla, mégola s. f. = 1922 10(12)| magóla, megóea, migóla, mégola s. f. = it. midollo. (Candiago-Romanato, 1923 24(10)| mèla s. f., (v. rust.) = it., 1924 24 | el supiaoro co le so do mele10 de legno sigilà col màntese11 1925 17(4) | cragnóta, cràgno, sùca, melóna, zàgola, caponàra, ciribìgola, 1926 8(17) | radesèlo, s. m. = it., membrana reticolata che avvolge le 1927 13 | steco. La rossa e la bianca ménale al canpo. Stà tento, có 1928 2(10) | poveretto, poverello, povero, mendicante. (Candiago-Romanato, pag. 1929 8 | qchela de dar a i fioi du menestri de late co na feta de polenta 1930 1 | rimirando la creassion) la meni la creatura verso EL CREATOR. 1931 2(13) | nostri padri, pag. 133) – (mensile, Realtà vicentina, anno 1932 23(12)| pujto. (Sarìa el caso de mensionar el vecio dito (ca riporto 1933 3 | bela mostra de sóra de na mènsola de on scafal). Ghe gera 1934 7 | braseleta, ciacolando e mensonando i tenpi felissi, passà da 1935 3 | tanti gusti: verde a la menta, bianco a la màndola o al 1936 3 | alti alti e i gavéa i so merli e, anca, le buse par i arcieri. 1937 4 | xe stà bona de cucarse on merlo par mario. Na matina, bonorìvi4, 1938 16 | lasticizà. La camiseta la gera a mesa mànega, bianca de lissia, 1939 11 | onge tajà parché, a ogni mese, passava el strassaro par 1940 19 | go urtà el gunbio de on messican e, dopo le scuse, gavemo 1941 8 | el coleto de la camisa. Mèssose el capelo de pano, chelo 1942 12 | Se mi gavesse fato chei mestieri lì, a sarìa stà on bon da 1943 11(*) | On mestriero ormai nà perso nel tenpo.~ ~ 1944 10 | guarijon, sognando, intanto, de métar na ganassa nova de trinca 1945 9 | rifata una, se passava a mètar a règola chel'altre. Có 1946 8 | gera tuto na scarsela par métarghe drento le cartuce, i toscani 1947 8(27) | a puntin, se constumava mètarle sóto de la paja suta e lì, 1948 22 | come dito, se se podéa mètarse o de pansa in sóto o sentà 1949 11 | Anca se el fero apòsito, metemo el caso, el fusse stà aplicà 1950 22 | capità propio a mi. Se te te metivi de schena rispeto a la ceseta 1951 11(5) | che guaio siamo andati a metterci! / a só tuto incricà = sono 1952 24(18)| di metallo (rame), che si metteva sotto il girarrosto per 1953 23(4) | significati: taca el cavalo = metti il cavallo alla carozza / 1954 19 | America Latina e de preciso in Mexico. Desso ve conto. Sercando 1955 4 | pié. Poco manco de dopo na mez’ora l’altoparlante el fà 1956 7 | Cara Joana, gavìo magnà, a mezodì, na scatoleta de ton tossegà11 ” ? 1957 8(11) | fermato con un bottone, a mezzo polpaccio). Nota. Cito questo 1958 7 | morta, el vardabasso21, el michelasso22, el maraman23, el fabioco24 1959 7(22) | michelàsso, agg. = it., fannullone, 1960 6 | EL MANGO~ ~La Maria, bela miciona rufianela, senpre a far ‘ 1961 6 | mostra, drento on sestin1 de midolin de vìmini, posà al sentro 1962 | miei 1963 15 | pi mosche co na giossa de miele che co na bóte de asedo”15, 1964 22(9) | s. f. = it., falcetto da mietitura (Candiago-Romanato, pag. 1965 20(3) | pezzettini un granello di miglio. Sta roba la se dise de 1966 10(12)| medóla, magóla, megóea, migóla, mégola s. f. = it. midollo. ( 1967 1 | tenpi, a i inissi del terso milenio, sa vardemo drento el buso 1968 8 | go vissù on fià prima del milenovesentosinquanta. Mi la invojavo a contar 1969 18 | Scominsié a ciucionar l’aqua e i minerai de la tera. Sto ano dovemo 1970 20(3) | pag. 147 = it. cavilloso, minuzioso), in tute le robe. ( Dione 1971 17 | emulsion la gera el tocasana miracoloso, a i tusiti ghe tocava la 1972 10 | del mas-cio, la fasesse miràculi. Sta roba particolar, la 1973 7 | senpre da lontan, ma te miri al sentro. To mama la gera 1974 7 | on gran scritor latin: “Miscentur tristia laetis"2. Luri i 1975 3 | sóra el sole. Dopo vignéa, missi in fila, i goti de luminio, 1976 5(4) | versare acqua bollente, mista a cenere di legna appositamente 1977 1 | el xe on calcossa: el ga misure e energie, che le va par 1978 1 | no te LO senti, no te LO misuri, no te GHE credi)! La morte 1979 14 | passo arente a sto caro mòbile e có calche volta lo verzo ( 1980 8(11) | indicava uno stile (tipo) di moda dei calzoni, con sboffo 1981 24 | polca e, anca, calcossa de moderno. Se te balavi el spinto 1982 24 | paleta, el spuncion12 , el moiecon13 el trapié14 e na scoeta 1983 24(13)| moiecón s. m. = it., molla del focolare. ( 1984 8(15) | mojèr , mojère s. f. = it., moglie. ( 1985 8(15) | mojèr , mojère s. f. = it., moglie. (Candiago-Romanato, 1986 13 | produsa’ in ‘propio’. Prima de molar le tre ‘siore’ a svanpolarse 1987 10(14)| molàre v. = In italiano, questo 1988 12(1) | mulinèla, molinèla, corléta s. f. = it., filatoio. ( 1989 10(14)| differenti significati: mollare, mettere in ammollo, allentare; 1990 11(3) | biroccio, calesse a due ruote, molleggiato, con o senza cappotta a 1991 12(11)| ciapìn s. m. = it., presina; molletta. (Candiago-Romanato, pag., 1992 9(14) | ganbe de puina = ho le gambe molli). (Candiago-Romanato, pag. 1993 19 | on porocan, che el stava, molo come on cagneto bastonà, 1994 2(10) | questo termine assume molteplici significati con proprie 1995 7(31) | róto, muso de tola, muso da mona = it., faccia tosta, faccia 1996 15(3) | ragazza leggera, civettuola, monella. (Candiago-Romanato, pag. 1997 1 | rajon, de securo, no la pol ‘monstrar’ L’ONIPOTENTE, pol èssar 1998 11 | del pié de l'animal la se monstrava par roverso e gera, cussì, 1999 18 | robe: i osei, el sol, le montagne, le vali, piante de tute 2000 2 | a tuti i custi, ca ghe montasse parsora. Có semo rivà a 2001 8 | volte a go visto che, có se montava sul discorso de sta costrussion,