Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
2002 4(13) | Madòna del Mònte (Madonna di Monte Berico). 2003 2 | contrà de Calpèa de Castelo a Montècio. , ghe xe stà na gran 2004 22 | Partendo da le falde alte de i monti se podéa, neve o giasso 2005 13(6) | la ròssa, la biànca, la mòra, la nàna, la vècia, la sòta.**, 2006 22 | olivete, el tronco de on moraro14. Lu el xe restà inpassìbile 2007 22(14)| moràro s. m. = it., gelso.~ 2008 17 | de pastasuta ben condìa, mòrbio pan, verdure fresche e boni 2009 24 | servìa par no far passar le morece, le risàrdole, i grauni, 2010 20(2) | muore! Quale artista sta morendo!). Svetonio el ga scrito 2011 7 | Vulpes pilum mutat, no mores6, e ti te sì on bruto mas-cion7!” “ 2012 4(12) | nàr a morìr (m. d. d.) = it., terminare, 2013 20 | tirando l'ùltimo fià, el ga mormorà: "Acta est fabula"1 ! De 2014 3 | ato el intortegava15 on mormorìo: “Ciò, gheto visto? La 2015 15 | Maria no el la molava de morosar10 e el voléa cantar: chìchirichìii!… 2016 15(10)| morosàre v. = it., amoreggiare, il 2017 7 | Mariave’, ma ve ga, furse, morsegà na taràntola? Me par ca 2018 24 | quasi che el te volesse morsegar e magnar. Ela, mejo de na 2019 7(20) | gàta mòrta = it. persona sorniona, 2020 20 | 20 TRI MORTI CHE PARLA!~ ~Stassera fasemo 2021 7 | ti sì on malissioso e on moscardin. Te scominsi senpre co robe 2022 24(23)| s. m. (v. rust.) = it., moscerino. (Candiago-Romanato, pag. 2023 8 | girà col menarosto21, chelo mosso da la susta de assal. Pena 2024 24 | volesse significar quel mostro cativo, bruto come on orco 2025 16(*) | medesima era costante. Per tale motivo, nelle stagioni tormentate 2026 2(18) | mòta s. f. mòto, mùcio s. m. = it., quantità, 2027 24 | confessarte. Desso ghe xe el motorin, la tomòbil, el telefonin, 2028 7(6) | Svetonio, Vespas., 16) - (Motto detto da un vecchio servo 2029 12 | sto me ‘pianto’), no la se mova a conpassion e, armà de 2030 18 | fine. Lora, le foje par mòvar boca e tacar boton, in grupo 2031 4 | distante e la seconda de no mòvarse mai pi dal so paeseto natìo!~ ~ 2032 11 | la arfiava ma no la se movéa. Prima a ghe go na gratadina 2033 9(20) | bróntola = avere l’intestino in movimento, che produce rumori. ~ 2034 2(10) | povera Rosina, le è morta la mucca - Marchetto-Baretta, parole, 2035 2(18) | mùcio s. m. = it., quantità, mucchio. (el ga fato na mota de 2036 3(12) | muciàre v. = it., ammucchiare. / 2037 3(12) | it., ammucchiare. / rifl. muciàrse = ammucchiarsi, anche, ranicchiarsi. ( 2038 3 | pronto. Tuti i boce i se muciava12, a graspo, torno sto banco 2039 2(18) | mòta s. f. mòto, mùcio s. m. = it., quantità, mucchio. ( 2040 11 | A tuti i cavai, mussi, muli, bo e vache, a tenpi regolari, 2041 12 | ele le stava drio a la mulinela1 e al córlo2 par far 2042 12(1) | mulinèla, molinèla, corléta s. f. = 2043 20(2) | Qualis artifex pereo”! (Muoio da artista!) – (altra interpretazione: 2044 20(2) | interpretazione: Quale artista muore! Quale artista sta morendo!). 2045 24(12)| it., asta di ferro per muovere le braci del fuoco /// spunción 2046 24 | de fora, in corte, stava murà a la fenestra na grossa 2047 3 | proteto al de drento de i murajoni. Sti chì, a i tenpi sui, 2048 16(*) | solida (anche se vecchia) muratura, protetto da tetto e fornito 2049 11 | machiniche4 incricà5, i musarui ruti o schissà, i finimenti 2050 10 | tenpo par far saladi6 , museti7 , cincionele8 ec., i xe 2051 10(7) | muséto, codessìn, coessìn s. m. = 2052 10 | coluri1 , léchi2 , parfumi, mùsiche, amori e delusion! A go 2053 7(31) | mùso róto, muso de tola, muso 2054 8(3) | spillare il vino / el musso el trà = l’asino scalcia / 2055 24(23)| mussolìn s. m. (v. rust.) = it., 2056 24 | mosche, le sginsàle e manco i mussolini23 . Al de sóra de la tomana24 2057 2 | ”? La risposta la resta muta, parò, mi parlo da mi solo 2058 7 | propio vèro: ‘Vulpes pilum mutat, no mores’6, e ti te sì 2059 17 | sior dotor che el te le nalisi e el te prescrive el rècipe5 2060 13(6) | la biànca, la mòra, la nàna, la vècia, la sòta.**, la 2061 24 | Al sentro del drento sta napa5 dindolava la caena de fero 2062 24(5) | nàpa, s. f. = it., cappa ( “ “ “ = “ “ “ , “ “ “ 2063 19 | Donde vien, señor. Da Roma, Napoli, Milan”? “Da Vicensa”. E 2064 4(12) | nàr a morìr (m. d. d.) = it., 2065 1(4) | chel che xe vegnù el narà e chel che xe infià el 2066 5 | aqua. E in fin fine, indove narala a finir tuta sta plàstica? 2067 19 | comandà on bel goto de sugo de naransa. Sicome al banco se catava 2068 2(13) | Candiago-Romanato, pag. 41) – (Narchetto-Baretta, parole, pag. 21) – (La 2069 22 | visto a che cossa stavo par narghe dosso, a restà come paralizà 2070 16(5) | parola piana e, quindi, no la narìa acentà la va acenta parché 2071 11 | carne e i nerviti de la narisa, ma no vegnéa ferìa la carne 2072 11 | vignéa streta drento le narise de l’animal) de do pìcole 2073 11 | ferìa la carne de drento del naso. A tuti i cavai, mussi, 2074 18 | che da lu le dipendéa, le nasse ben. El ga tacà co le raise 2075 23 | se ga inacorto che stava nassendo calcossa de tènaro. El caso, 2076 1 | GHE credi)! La morte la xe nata co la vita. La vita la se 2077 4 | mòvarse mai pi dal so paeseto natìo!~ ~ 2078 5(1) | biscia dal collare o anche natrice, famiglia dei colubridi. 2079 10(17)| dammi quello spago (o natrino o fettuccia o ritaglio / 2080 10 | el fasesse el so corso natural fin al tenpo de la guarijon, 2081 20 | prinsipiando dal dito: 'homo naturaliter bonus', pi de qualchedun 2082 7(38) | riferito a persona è sempre negativo. Se riferito all’oggetto 2083 23 | on rajo de sol drento el negossio del so ben. Co sto fil de 2084 23(5) | esercìssio s. m. = it., osteria; negozio (in generale). ~ 2085 | nei 2086 | Nella 2087 | neppure 2088 16 | portavo le ‘pepe’2 de vernisa nera lùssida. Ele le vegnéa fermà 2089 15 | volta . L’amor el xe el nerbo che l’infèrvora libro, omo, 2090 11 | se pissigava la carne e i nerviti de la narisa, ma no vegnéa 2091 8 | brónboi25, le rose canine26, i nespolari27, le cornaciare28 e altre 2092 8(27) | letto: nespolaro. Se si mangiava il piccolo 2093 3 | messo on par de seci de aqua neta, che la se rinovava slungàndose 2094 2 | brao, bon e forte. Lu el ga netà a puntin el leto del cariolon, 2095 3 | piassa e par gnente a se se netava la sbèssola17 macià. Infati 2096 14 | lassar par tirar ben i so nevodeti. A chei tenpi se constumava 2097 2 | cussì: “Te divi saver, caro nevodeto mio, che to nono el gera 2098 3 | la larga parché el xe so nevodo. Varda che mota la ghe ne 2099 19 | quasi on ano a me fermà a New York. Calche volta se magnava 2100 3 | fornìo de on tubeto de assal nichelà. La Drusiàna, dando scorluni, 2101 24 | cusinar la polenta. Drento na nicia picinina, scavà intel muro 2102 24 | telefonin, la television, i night-club, la cana, el spinel, la 2103 14(2) | se rancurava elbianco’: ninsoli, antimele, sugaman, tovajoi 2104 10 | sòlito se doprava on tòco de ninsolo16 sbregà) e se tegnéa tuto 2105 10(16)| nissólo, ninsólo, linsólo s. m. = it., lenzuolo. ( 2106 10(16)| nissólo, ninsólo, linsólo s. m. = 2107 1 | roba finìa, no ’l pol gaver nissuna limitassion. Se DIO l’esiste, 2108 3 | goti cussiché i jera senpre niti e, roba inportante, no se 2109 10 | e de far, el tuto senpre noando ne la senplissità, sensa 2110 18 | noialtre stemo ne i piani alti, nòbili. Quassù se svanpolemo quanto 2111 4(10) | scherzosamente, tale nomignolo era esteso anche ad altri 2112 4(9) | popà, a la mama, ai zii, ai noni e, in zeneral, ai ansiani 2113 13 | èssar nato al quinto o al nóno pian de on casermon1 in 2114 19 | anca on orbo ca a del nord. I pi tìmidi i stà ziti 2115 3(1) | di residenza. Sto fato, normalmente, el vegnéa fato verso l’ 2116 23 | storiela cussi: “E nosse nossete, candele candelete e vìssero 2117 17 | rècipe5 co ‘scriti’ digni de ‘NOSTRADAMUS’ e che, parò, i funsiona. 2118 19 | finisse chì, la sarìa na roba nostrana e invesse : sentì come 2119 22 | brusà par scaldarse ne le noti zelà. Se tratava del vecio 2120 24(25)| barbastréjo, barbastrìjo, nòtola s. m., s. f. = it., pipistrello. ( 2121 17 | merlusso, par mi, poro bocia de nove-diese ani, a gera pi bon chelo 2122 3(1) | vegnéa fato verso l’òndese de novenbre (tenpo nel qual finìa le 2123 | nulla 2124 17 | fussi bon de interpretar i numareti intrigà a i scaraboci, ti 2125 17 | tocava la so cuciarà de nutrimento straordinario par far svilupar 2126 12 | fassa on bel par de ciapini nuvi de trinca! ~ ~ 2127 25 | maresina1, la gera na bona ocassion par inpienarse la baga2 2128 11(14)| it., spaventato, con gli occhi stravolti. (Candiago-Romanato, 2129 12(20)| buséta s. f. = it., occhiello, foro dell’ago nel quale 2130 1 | fassa vanti! “Omnia orta occidut et aucta senescunt.”4, ga 2131 6(3) | da buttare. Altri usi: oco patoco = stupido integrale / 2132 22 | Podéa starghe sóra on sol ocupante e, stando striti, anca du. 2133 12 | 12 ODÍO, A GO BRUSÀ L’ÀSOLA DEL 2134 12 | lanbìa, la la ga insenerìa. “Odìo, a go brusà l’àsola del 2135 8(12) | ofegàre, onfegàre v. = it. sporcare 2136 7(18) | voce e modo) è estremamente offensiva o amichevole. ~ 2137 17(4) | volte simpatici alle volte offensivi, che indicavano = it., la 2138 15(1) | oncó, uncó (avv.) = it., oggi. (Candiago-Romanato, pagg. 2139 | Ognuno 2140 8(2) | rocca). (G. Devoto – G. C. Oli, VOCABOLARIO ILLUSTRATO 2141 1(10) | it., lanterna o lume ad olio o a petrolio (anche a gas), 2142 22 | perfetamente, conprese le me olivete, el tronco de on moraro14. 2143 19 | gninte de manco. Infati, se oltra a i confini de casa nostra, 2144 7(38) | seccatore, insistente ad oltranza. Se riferito a persona è 2145 1 | calchedun Ma, L’ALFA e L’OMEGA, L’INISSIO e LA FIN (ELO, 2146 8(17) | interiora degli animali (omento). (Candiago-Romanato, pag. 2147 16 | la testa coerta dal velo omeral, l’inpartìa co l’ostensorio 2148 | Omnia 2149 8(1) | un termine omonimo ma non omofono, non va accentato. Sarà 2150 16(5) | acenta parché la ga na so omonima co significato difarente 2151 8(1) | e, pur avendo un termine omonimo ma non omofono, non va accentato. 2152 15(2) | ón, agg. num. (v. rus., loc. 2153 18 | sumus”7 (a sémo pòlvare e onbra)!~ ~ 2154 18(7) | Sémo pòlvare e ónbra’. (Orazio, Carm., 4, 7, 2155 5 | ninsui e sarìa via anca le onbre de la sènare de la broa4, 2156 19 | passa el convento”!... I pi onbriosi i dimanda: “Ma lu cognòsselo 2157 3(1) | el vegnéa fato verso l’òndese de novenbre (tenpo nel qual 2158 8 | senpre on fassoleto par no onfegar12 col suór el coleto de 2159 8(12) | ofegàre, onfegàre v. = it. sporcare superficialmente. ( 2160 8(12) | ghè el coleto de la camisa ongegà = hai il colletto della 2161 1 | no la pol ‘monstrar’ L’ONIPOTENTE, pol èssar che ela (anca 2162 1 | dapartuto. LU el xe L’ETERNO ONIPRESENTE (anca se ti no te LO vidi, 2163 8 | oselanda, el gera tegnù on onor par i invità. A chei tenpi, 2164 10 | dopo spacà la massela e ontà la parte malà, al porocristian 2165 16(*) | mediante una complessa opera d’idraulica), ben sette 2166 7(5) | òpara (v. rust.), òpera (com.) = it., lavoro, attività, 2167 13 | voléo provar anca mi sta operassion. Ela, na matina, la me ga 2168 1 | securi? La sua la xe na opinion personal de elo, no la Verità! 2169 5(6) | f. vb. = it., bisogna, è opportuno, è necessario. (Candiago-Romanato, 2170 11 | soratuto, par controlar l'òpra. Na sola volta a go na 2171 25 | frìtole”. Ela la se metéa a oprar drio a pianete, a tece e 2172 12 | matasse de fil de lana, opur, le taconava3 braghe e calsiti. 2173 16(*) | confermare la tradizione orale ‘de stiani’, che vorrebbe 2174 8 | fetine de lardo, foje de oraro18, tocheti de carne de porco, 2175 8(18) | oràro s. m. = it., alloro. (Candiago-Romanato, 2176 16 | nava in cesa par dir le orassion, scoltar la prèdica del 2177 1 | ga dimandà a Ciceron (l’orator latin): “Lu che el ga on 2178 19 | parole, capisse anca on orbo ca a del nord. I pi tìmidi 2179 6(3) | assolutamente sordo / òrbo patòco = completamente cieco. 2180 24 | mostro cativo, bruto come on orco rabià, quasi che el te volesse 2181 8(6) | orgòlio s. m. = it., orgoglio. Il ‘dialetto veneto’ non 2182 8 | mario. El ròcolo el gera l’orgolio6 del Sior Toni! xe s-ciopà 2183 8(6) | orgòlio s. m. = it., orgoglio. Il ‘ 2184 16(*) | entrambe poste sulle pendici orientali originanti dal colle detto “ 2185 22 | cussita granda che la nava da oriente a ossidente, co on tòco 2186 13(9) | non essere” ( versione originale) - (famosa frase da mi ‘ 2187 16(*) | sulle pendici orientali originanti dal colle detto “de San 2188 2(13) | uva e, quindi, di vino, di origine americana, molto in uso 2189 22 | coa scunti de de drio de l'orizonte, tra siel e tera. ~Porocan 2190 11(*) | On mestriero ormai perso nel tenpo.~ ~ 2191 16 | tanto in tanto, se vardava l’orolojo par védar l’ora par no rivar 2192 8 | fursi, i se diséa inmagà: “Orpetina, che paradiso terestre!” 2193 1 | el se fassa vanti! “Omnia orta occidut et aucta senescunt.”4, 2194 7 | volada planando come on osel rapasse sóra la vìtima par 2195 8 | a nar a cassar drento l’oselanda, el gera tegnù on onor par 2196 19 | Eh , cara ela. Mi a oseleto de bosco. Tal a e tal 2197 8 | foje de S. Antonio19 e i oseliti. El tuto ben infilzà ne 2198 8 | col rasedèlo17, rameti de osmarin, fetine de lardo, foje de 2199 15 | de pi, co tanto de rason ossequià. Te poi imaginarte come 2200 3(7) | il metallo prezioso); (osservare gli accenti).~ 2201 10 | sacrossanta che, la mególa12 de i ossi del mas-cio, la fasesse 2202 22 | che la nava da oriente a ossidente, co on tòco de testa e on 2203 13 | esperto’: se se sentìa on ostàcolo, voléa dir che ghe gera 2204 12 | fogolar e ili i nava a l’ostaria, par zugar a le carte e 2205 23(5) | esercìssio s. m. = it., osteria; negozio (in generale). ~ 2206 4 | disarà el nome de Arzegnàn. Óstrega, el xe on paese grosso! 2207 19 | talian e no capisso na òstrega del parlar de qua. Ve despiase 2208 24(24)| tomàna s. f. (v.rust.), otomàna (com.) = ottomana; canapè 2209 24 | na bocheta de lamierin de oton, schissà. Fasèa coredo del 2210 9(17) | trattavasi di vinello ottenuto aggiungendo acqua alle vinacce. ( 2211 24(24)| rust.), otomàna (com.) = ottomana; canapè che può servire 2212 7(2) | le xe senpre intorcolà”. (Ovidio, Fast., 6, 463). Hoepli, 2213 7(22) | agg. = it., fannullone, ozioso, ciondolone, vitellone. ( 2214 1 | vardemo drento el buso de l’ozono podemo vèder tante robete 2215 23 | stanseta la se ga iluminà de paca e anca la facia del spasimante 2216 5(7) | bòte = it., percosse, pacche. ~ 2217 24(16)| farsóra s. f. = it., padella per friggere o arrostire. ( 2218 10 | na educassion senplisse, paesana, relijosa. Gente e situassion 2219 4 | no mòvarse mai pi dal so paeseto natìo!~ ~ 2220 11 | nel so esercissio, ma, a pagamento, el nava anca ne le contrà, 2221 20 | Chei tenpi i gera tenpipagani’, ma l'omo 'honestus' el 2222 7(6) | la libertà se no avesse pagato). HOEPLI, pag. 54. Qui, 2223 24 | stava senpre tacà parché se pagava a ‘for-fait’. Na volta a 2224 25(1) | Balcani, in Europa, ne i paisi mediteranei e, anca, in 2225 16 | LUPUS4 e va vanti eldio palanca’. Gavem na mota de robe, 2226 3 | stava la roca, val dir el palasso paronal. Ne i tenpi pi tacà 2227 13(1) | grandao massa alta. El me palasson el gavéa quatro piani.~ 2228 13 | in meso a na russara de palassuni pitosto bruti, tacà, de 2229 3(16) | s. m. (v. rust.) = it., palato.~ 2230 24 | coredo del fogolar anca la paleta, el spuncion12 , el moiecon13 2231 22(9) | sèssola s. f. = it., piccola paletta di legno. (Candiago-Romanato, 2232 4(8) | baletón s. m. = it., pallettone, grosso pallino da caccia. ( 2233 4(8) | it., pallettone, grosso pallino da caccia. (Durante-Basso, 2234 21 | sóto del déo grosso del palmo de la man. Pian pianelo, 2235 10(10)| vento giassà, me ciapà la palmunite = a furia di colpi di vento 2236 17 | poracagna, ogni matina la me palpava de sóto le ganasse senpre 2237 9(9) | spanavìn, spandavìn, panevìn, panavìn s. m. = it., acetosa di 2238 4 | sderenà, el se ha sentà su na pancheta, parché el fil de la schena 2239 25(2) | pànsa (com.), s. f. = it., pancia, ventre. ~ 2240 9(9) | spanavìn, spandavìn, panevìn, panavìn s. m. = it., acetosa 2241 5(4) | filtrare l’acqua bollente sui panni da lavare. ~ 2242 5(4) | quale altro no era che un panno di canapa greggia usato 2243 8 | camisa. Mèssose el capelo de pano, chelo co le falde larghe, 2244 2 | inpienà co i scartossi de le panocie del sorgo: un par sentarse 2245 25(2) | trìpa (v. dispregiative), pànsa (com.), s. f. = it., pancia, 2246 12(8) | bràga s. f. = it., pantalone, calzone. (Candiago-Romanato, 2247 16 | lastica, pissegà a l’orlo de i pantalonsei. Da par tuto se faséa gran 2248 17 | faséa bèvar a i fioj sta ‘papa-real’. Cussì, on doman, le gavarìa 2249 1 | A i tenpi de stiani, i Papi, pa’ umiltà, i tegnéa in 2250 11(12)| bardàgola, s. f. = it., pappagorgia, giogaia sotto il mento. ( 2251 15 | la sconta passion, che la para torno sto libro ecessional. 2252 14 | color rosa e azuro. Le gera parà torno de fisso e sti panesei 2253 8 | diséa inmagà: “Orpetina, che paradiso terestre!” Puariti, i sarìa 2254 22 | narghe dosso, a restà come paralizà e no faséo altro che sigar. 2255 24 | a destuarla e a inpiarla parando torno el picìchere21 de 2256 16(*) | protetto da tetto e fornito di parapetto. Il nome al ‘plurale’, probabilmente, 2257 22 | na volta me xe capità. Ve pararà stranio, ma dopo de de pi 2258 8(21) | menaròsto, pararòsto s. m. = it., girarrosto; 2259 9 | cavaleto. Ricordo che mi paravo torno sto gran pieron col 2260 1 | Chi che lo capisse el se parecia pi volte senza paure. Vien 2261 8(20) | parole, pag. 68). Es.: diman parecio on bel speo de osei, mas-cio 2262 9 | macaure grosse le vegnéa parejà martelando la lama co on 2263 2 | zente: tusiti, contraioi, parenti, amissi, curiosi e i faséa 2264 12 | A dir la verità, pi che parer na àsola el par on toco 2265 22 | Pensé, a go visto slusegar parfin la stéla cometa! Se gera 2266 5 | no i jera bei ma i jera parfumà, desso i xe perfeti, sensa 2267 10 | fiuri, coluri1 , léchi2 , parfumi, mùsiche, amori e delusion! 2268 7 | disando: “Ménego, oncó te me pari ancor pi matemàtico del 2269 12 | le done no le gavéa la parità de i diriti come i òmeni. 2270 11 | e ogni contrà el suo. Ve parlarò sol de chele robe ca me 2271 9 | sera, tornando casa, se parlava del pi e del manco e ricordo 2272 13 | e te toca spetar che la ‘parona’ la ‘produsa’ in ‘propio’. 2273 3 | roca, val dir el palasso paronal. Ne i tenpi pi tacà a i 2274 10 | el porsel, dopo magnà i parsuti e le lugàneghe, ancor pi 2275 22 | a la strada provinsial. Partendo da le falde alte de i monti 2276 25(1) | xe cognossùa, anca, come ‘partenio’. ~ 2277 25(1) | vien da ‘chrysananthemum partheniumel qual altro no el xe 2278 4 | el pensava che la sarìa partìa. Pur stracà, anca se le 2279 7(38) | petenela, s. f. = pettine particolare) era un pettine di osso 2280 23 | sognava de catar on bon partìo, ben armà de schei par la 2281 13(7) | siésa, passàja s. f. = it., siepe. (Candiago-Romanato, 2282 3 | se ciamaCastelo’. I du passaji i gera cao e coa de l’úgnola2 2283 8 | diventava, par i osei de passajo, on bel posto e i se calava 2284 10(17)| le zampe alla gallina \-/ pàssame chel cìnciolo, ca ligo el 2285 11(4) | sistema del frenajo: manovela (passaoro), el verme de assale, la 2286 12(20)| dell’ago nel quale si fa passare il filo.~ 2287 16(*) | sopravvivenza’ alle generazioni passate! ~ ~ 2288 17 | grosse bisteche, piati de pastasuta ben condìa, mòrbio pan, 2289 24 | la cana, el spinel, la pastìca, la ‘péra’… Sòi stà pi fortunà 2290 7(40) | patèla, pàta, patelón = it., patta dei 2291 6(3) | questo caso) gnocco (di patate) stracotto, vale a dire, 2292 7 | de sbrindolon39 co la patela40 verta”? ~ ~ 2293 7(40) | patèla, pàta, patelón = it., patta 2294 7(40) | patèla, pàta, patelón = it., patta dei pantaloni; 2295 23(6) | papà, babbo. (deriva da pater , latino). ~ 2296 23 | oto e el ghe ga tegnù na paternale sacrossanta. El concludéa: “ 2297 4 | tute le robe ben, lu el patìa na soferensa in peto. In 2298 17 | de l’ojo de merlusso. Sto patimento el xe stà la pèso de le 2299 22 | sinquant’ani, sa ghe penso , patisso ancor doluri. Sóra el slitin, 2300 19 | ganbe che le faséa jàcomo e patìvo na sé da morir. Rivà al 2301 16 | valuri de la vita, de la patria, de la fameja, de la relijon 2302 4 | formulà na sùplica a la patrona del so paese, Santa Rosia, 2303 7(40) | patèla, pàta, patelón = it., patta dei pantaloni; anche risvolto 2304 22(8) | scivolare, sdrucciolare; pattinare sul ghiaccio. (Candiago-Romanato, 2305 7 | sercà de tirar el colo a la paturnia3. Sarà stà le sinque del 2306 7(3) | patùrnia, sgàgnara s. f. = it., malinconia, 2307 7 | mamo33, el tananai34, el pauloto35, el santificetur36, la 2308 7(35) | paulòto, agg. = it., baciapile, 2309 1 | se parecia pi volte senza paure. Vien spesso dito: ‘La paura 2310 24 | La concludéa: el xe on pecato grave! E mi stavo inmagà 2311 2(9) | fare pena / pecà s. m. = peccato. ( Candiago-Romanato, pag. 2312 23 | 23 EL SCARPARO E EL PECETO~ ~Me xe senpre piasso sentìr 2313 25(5) | animali) = it., caccola di pecora, di capra, di sorcio ecc. ( 2314 16(5) | pèso avv. = it., peggio. Pèso, pur sendo na parola 2315 12 | ricamar, del netar casa, le pegnate, i panesei, a lavar e sugar 2316 7 | siera come se el gavesse la pégola dosso el xe rivà quasi tacà 2317 7(22) | Belloni, pag. 70, = it., pelandrone). ~ 2318 17 | stomegoso, el stà incolà come na pelesina. No digo che sto ojo, chel 2319 18 | mi a pi bela e a go la pelesìna pi verde, fresca e velutà 2320 2 | quadriga de cavai bianchi col penacio e el cochier in gran livrea. 2321 25(1) | tubo-flore’. La ga fojepenatopartìe’, gran corinbi (infioresenze) 2322 16(*) | Pieri” (entrambe poste sulle pendici orientali originanti dal 2323 24 | brusar. Le soche spacà co le pèndole e la maja le gera par el 2324 8 | contava che, a forsa de tirar pene, ghe faséa mal el polso. 2325 14 | el lo ga pinturà co de i penei apòsiti dropando de la vernisa 2326 2(12) | penìni (a) f. avv., m. d. d. = 2327 7(1) | penòti, spenòti s. m., plur. = 2328 14 | la ‘nona Aneta’ la gavéa pensà de lassar par tirar ben 2329 23 | vojo ben te vojo tanto ben. Pènsame ché mi te penso. Quando 2330 1 | chel che ti te disi, te pensi, te credi!” Eco stropà la 2331 10 | ganasse9 de i porsei, che le pensolava, bianche incandìe scanà, 2332 13 | forestiere’. Le tre ‘siorepenute, la note, le dormìa nel 2333 16 | recordo che mi a portavo le ‘pepe’2 de vernisa nera lùssida. 2334 16(2) | pèpe’ s. f., v. rust. = it., 2335 13 | el so ‘prodoto’. Ciò, la ‘pepita àurea’ no la dovéa nar persa 2336 8(24) | perèto s. m. = it., piccola pera selvatica di color rosso 2337 24 | spinel, la pastìca, la ‘péra’… Sòi stà pi fortunà mi, 2338 | perché 2339 5(7) | recipiente); bòte = it., percosse, pacche. ~ 2340 11 | gavéa i oci sborli14, che la perdéa bave da la boca e che ghe 2341 22 | nava ben. Calche volta te perdevi l'equilìbrio, calche volta 2342 8(24) | perèto s. m. = it., piccola pera 2343 7 | santificetur36, la tepa37 perfeta, el petenela38 brincon! 2344 22 | spalancà, sémo a centrar perfetamente, conprese le me olivete, 2345 5 | jera parfumà, desso i xe perfeti, sensa semense (i se diti ‘ 2346 21 | du deoloni3 i conbaciava perfeto. In sta manera, la foja 2347 9(18) | el xe so pare spuà = è perfettamente uguale a suo padre. (Candiago-Romanato, 2348 7(32) | simulatore, insincero, impostore, perfido. (Candiago-Romanato, pag. 2349 13(4) | posólo, pèrgolo s. m. = it., balcone, poggiolo. ( 2350 8 | ghe stava le russe23, i periti24, i brónboi25, le rose 2351 16 | fato nel dopodisnà e, tenpo permetendo, torno a i posseti de la 2352 22 | se podéa, neve o giasso permetèndolo, nar a siar o a trar la 2353 16(*) | indispensabili della storia locale’, permettendo la ‘sopravvivenza’ alle 2354 | però 2355 4(9) | rust.) = it., voi - pron. pers. - (Ai tenpi de stiani, al 2356 19(1) | tener presente le tante persecuzioni subite dai primi cristiani).~ 2357 20 | Stassera fasemo resssitr tri personaji vissùi tanti, ma tanti ani 2358 1 | La sua la xe na opinion personal de elo, no la Verità! San 2359 15(5) | usato per recuperare il pesce grosso catturato all’amo. ( 2360 5(1) | vicinanza dell’acqua dove caccia pesci ed anfibi.~ 2361 23 | sacrossanta. El concludéa: “Sa ve pesco8 n’altra volta tacà e suli, 2362 23(8) | pésco dal v. pescare (= catare) = 2363 22 | che no tornasse mai pi la peste. Co sta trista costrussion 2364 8(26) | selvatica, che aveva pochi petali e che cresceva spontanea 2365 7 | de la situassion, volendo petarghe na smusonada sacrossanta 2366 7 | vardainvolta26, el faganel27, el petel28, el fureghin29, el menarosto30, 2367 7(28) | petèl, agg. = it., appiccicoso, 2368 14 | co i so caveji mori mori (petenà a cocon, ben rancurà de 2369 7(38) | petenèla agg. = it., pignolo, viscoso, 2370 7 | Dente lupus, cornu taurus petit13 tacando col so basavejo14 2371 25 | a mi, me dovéa tocar sta pètola?” 5~ ~ 2372 1(10) | lanterna o lume ad olio o a petrolio (anche a gas), senza o con 2373 7(12) | sbètega, agg. = it., pettegola, maldicente, ficcanaso. ( 2374 20(3) | it., colui che divide in pezzettini un granello di miglio. Sta 2375 22(15)| cielo; stèle (acc. grave) = pezzi di legno da bruciare. ~ 2376 10(17)| quel ritaglio (di stoffa o pezzo di spago), ché lego il fagotto.~ 2377 6(2) | Candiago-Romanato, pag. 102). Mi piace ricordare qui il detto ‘ 2378 25 | l’ùltima. Nel fondo de la piàdena, no restava gninte, gnanca 2379 25 | se metéa a oprar drio a pianete, a tece e a tuto el resto. 2380 22 | visto tute le stéle15 e i pianeti del siel. Pensé, a go visto 2381 18 | fato el so dover. ~Pian pianeto xe rivà l’ISTÁ e co ela 2382 22(3) | gualivo com., agg. = it., piano, regolare, liscio. (Candiago-Romanato, 2383 9(5) | ancùsene), che il falciatore piantava per terra o su altro sostegno 2384 9 | rivasse propio tacà a ste piantine dolsi parché, sa gavesse 2385 12 | artista’ (scoltando sto me ‘pianto’), no la se mova a conpassion 2386 2(18) | piccolo rialzo del terreno in pianura. La sapienza dei nostri 2387 8(1) | piassa v., p. p. di piàsare = it., piacere. (vedi, anche, 2388 14(4) | fusse a na piassa o a do piasse, chelo matrimonial.~ 2389 3 | palà16, in segno de gran piasser. Dopo se nava far quatro 2390 8(1) | Piassa s. f. = it., piazza. Il terminepiassa’ è, 2391 16(2) | s. f., v. rust. = it., piccole scarpe. Scarpettina e scarpettino, 2392 21(4) | saliva. Spuacéti = it., i piccoli spruzzi di saliva emessi 2393 25(1) | corinbi (infioresenze) de picicini capolini co fiori bianchi 2394 8 | ròcolo i gavéa tanti busi picinini e scunti. Paréa come se, 2395 15 | poètica e el ghe susura: “Me pìcol bociol spinà, quando te 2396 22 | de la sgaruia, la gera on picoleto pian e ne la parte de de 2397 15 | 15 PÍCOLO BOCIOL SPINÀ ~ ~Oncó1 la 2398 16 | contrà), se se raunava a pìculi s-ciapi, a seconda de come 2399 7(38) | capelluto dalla forfora e dai pidocchi; anche, pettine usato dalle 2400 11 | denocio13 de la me ganba piegà, fasèndoghe far da sgabelo. 2401 3 | nona, lora, la jera zòvane, piena de brio e la spessegava 2402 8(7) | tasca / gaver le scarsele piene = avere tanti soldi; essere 2403 2(13) | nostri broli – 2a parte di Pierluigi Lovo). ~ 2404 9 | mi paravo torno sto gran pieron col mànego de na manovela 2405 10(5) | el boton del canpanelo = Pigia il pulsante del campanello.~ 2406 23 | altro: “L'amor no bojer pignata10! El sior Ménego el cognosséa 2407 12 | bravin a star drio a le pignate. ‘I piati li ronpe chi li 2408 12 | la pressa de spostar la pignatela da la vanpa de la fiama, 2409 7(38) | petenèla agg. = it., pignolo, viscoso, seccatore, insistente 2410 19 | Calchedun pi spiritoso e sensa pili su la lengua, anca par tacar 2411 7 | Xe propio vèro: ‘Vulpes pilum mutat, no mores’6, e ti 2412 5 | la gavarìa rasentà ancor pimejo3 i ninsui e sarìa via 2413 5(3) | pimèjo avv. = it., meglio (lett. : 2414 17 | la vien bela, drita, pinpante, soratuto ne la teligensa!~ 2415 9(17) | graspìa, pinpinèla, s. f., vin pìcolo s. m. = 2416 8 | desperassion. Pensé in che stato xe pionbà la fameja! Ricordo che a 2417 14 | na bela cassa de legno de piopa7 col so coercio a rabaltela. 2418 14(7) | piòpa, àlbara s. f. =it., pioppo. ( 2419 14(7) | piòpa, àlbara s. f. =it., pioppo. (Candiago-Romanato, pag. 2420 23(4) | trasmesso l’influenza / taca piòvare = incomincia a piovere / 2421 23(4) | taca piòvare = incomincia a piovere / tacarse = innamorarsi, 2422 21 | Calchedun el ghe faséa dosso la pipì parché se diséa che l'urina, 2423 24(25)| nòtola s. m., s. f. = it., pipistrello. (Candiago-Romanato, pag. 2424 19 | magnatripe, rovigoti bacco e pippe, e Belun?… poro Belun, ti 2425 19 | volta a a visitar la piràmide del Sol. , me ga 2426 7 | e, smaltìo el sacrosanto pìsolo, i faséa, come senpre, quatro 2427 20(2) | tirando le lache, el ga pispolà propio sta frase. (HOEPLI, 2428 16 | na stringheta3 lastica, pissegà a l’orlo de i pantalonsei. 2429 25 | slargava parsora de i bei pissegoti de sùcaro e, co sta benedission, 2430 11 | pìcole balete tonde. Cussì se pissigava la carne e i nerviti de 2431 13 | sta sirconvalassion par na pista par còrar co la bricicheta8. 2432 16 | selebrante, co sóra le spale el pivial e co la testa coerta dal 2433 7 | scarabisso, la na volada planando come on osel rapasse sóra 2434 3(3) | incerà s. f. = it., tovaglia plastificata. (Candiago-Romanato, pag. 2435 16(*) | di parapetto. Il nome al ‘plurale’, probabilmente, potrebbe 2436 2(10) | nostri padri, pag. 329) – (poaréta la Rosina, ghe xe morta 2437 23 | sperava de sventar el primo. Poariti, i se voléa on saco e na 2438 8(5) | pòro, pòaro agg. = it., povero, meschino, 2439 | poca 2440 | pochi 2441 8(20) | maiale e polenta (rostìa nel pòcio) arrostita nell’intingolo.~ 2442 17 | che sto chì. Penso ca me podarì intèndar: l’ojo de rìssino 2443 17 | intrigà a i scaraboci, ti te podarissi ciapar al loto. Ma serchemo 2444 11 | stà aplicà malamente, el podeà far deventar sòto11 l’animal. 2445 1 | drento el buso de l’ozono podemo vèder tante robete picinine ( 2446 7 | disdoto ani! Porican, no podendo pi far i zughi de la zoventù, 2447 24 | navo senpre pena ca podéo. De sta gran casa, me mensono 2448 24 | rosseto e a darse le creme par poder far le squinsie26 . La concludéa: 2449 8(29) | m. = it., fondo, tenuta, podere, proprietà. (Candiago-Romanato, 2450 14 | marangon5 fine6 e, cussì, el ga podesto far par regalo, in sorapì 2451 15 | passionà, stragunfio de poètica e el ghe susura: “Me pìcol 2452 13(4) | pèrgolo s. m. = it., balcone, poggiolo. (Candiago-Romanato, pag. 2453 24 | la mazurca, el valzer, la polca e, anca, calcossa de moderno. 2454 13(3) | capponaia, gabbia o stia per polli; testa. (Candiago-Romanato, 2455 21(3) | deolón s. m. = it. pollice. (Candiago-Romanato, pag. 2456 10(10)| ghiacciato, mi sono presa la polmonite ecc. La ‘folà’ è ‘colpo’ 2457 21 | man messa de tajo finché i polpastrei de i du deoloni3 i conbaciava 2458 8 | tirar pene, ghe faséa mal el polso. Ma mi spessegavo16, sensa 2459 21(1) | it., dopo pranzo, nel pomeriggio. (Candiago-Romanato, pag. 2460 1 | vien drio na risposta ben pondarà. La roba pi bela la sarìa 2461 22(4) | pontàra s. f.= it., salita, china 2462 2 | maestra e nando par la pontareta salisà de cógoli mori par 2463 6(2) | corteo (o prima o dopo un pontificale): Per breviorem oppure Per 2464 12 | infanti i gavéa fato la popò, a far de feri e de unsineto. 2465 5 | 5 PORA AQUA STRAPASSA!~ ~ a nato 2466 17 | grosse come màndole. Me mama, poracagna, ogni matina la me palpava 2467 7 | mama la gera na santa dòna, poradòna. Mi la go cognossùa. Varda 2468 8 | oraro18, tocheti de carne de porco, foje de S. Antonio19 e 2469 9(19) | v. rus.), poaréto (com.), porèto - n. m. e agg. - = it., 2470 1 | DIO el xe credente. Come porli, sto chì o chel'atro, èssar 2471 10 | e ontà la parte malà, al porocristian macà no ghe restava altro 2472 8(5) | può significare, anche: porro, verruga (La sapienza dei 2473 17 | de merlusso! Cussì, ste porsele, le va via e, anca, a se 2474 10 | grosso, na gràmola13 de on porselo. Se raspava for, co cura, 2475 1 | El buso el xe na picinina porsion streta inte na roba de tanto 2476 3 | tenpi passà, i gera i du portali par intrar e nar for da 2477 8(10) | anca le braghe = gli hanno portato via tutto / restar in braghe 2478 16 | dorà. Me recordo che mi a portavo le ‘pepe’2 de vernisa nera 2479 17 | bossa de sta medissina1 portentosa. A mi no el piaséa, a nissun 2480 8 | Par el pi tenpo, parò, la portesela la stava inciavà. Drento 2481 19 | dise: “Spero che no el me porti a Milan. Se po’ el xe de 2482 10(17)| lista, una sottile e stretta porzione di stoffa a mo’ di una fettuccia. 2483 2 | de sóra e chel’altro par posarghe dosso la schena. El li ga 2484 6 | col fià de la gola e la posission de la lengua la vin fora 2485 13 | del sbalso in fora del posolo4 del primo pian, che el 2486 13(4) | posólo, pèrgolo s. m. = it., balcone, 2487 | possa 2488 16 | fameje e se se metéa el pi possìbil tacà a i posseti. Quando 2489 10(11)| it., contadino, piccolo possidente. (Candiago-Romanato, pag., 2490 19 | Genaro, che i xe du Santi potenti!” Calchedun pi spiritoso 2491 | potessero 2492 2(10) | quel paese ci sono tanti poveri / el xe morto puaréto = 2493 2(10) | no ’l se ferma on àtimo = poverino questo Papa, malato com’ 2494 16 | cane. Tornà casa e finìo el pranso, scuminsiava l’avenimento 2495 21(1) | m . d. d. = it., dopo pranzo, nel pomeriggio. (Candiago-Romanato, 2496 17 | spetando che se metesse in pràtica el miràcolo del sarvel genial. 2497 11 | andà, tante persone le lo praticava e tante fameje le tirava 2498 9(9) | s. m. = it., acetosa di prato. (Candiago-Romanato, pag. 2499 5(1) | Qui l’autore si riferisce precisamente alle innocue bisce: biscia 2500 4 | anunsio, ma, stavolta co na precisassion: “È in partenza dal primo 2501 24 | inferià a quadriti, tuti precisi, e tacà , ligà col fil


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License