Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
2502 16 | le orassion, scoltar la prèdica del prete, cantar el ‘Te 2503 23 | Podarìa dir ca gavarìa preferìo na fiaba a on zelato. Lora, 2504 19 | e tal a vojo restar. Mi preferisso nar da fior in frasca, becolando 2505 4 | Santa Rosia, inplorando: “Te prego, jùteme ti, ca te sì na 2506 16(*) | acqua e dissetarsi. Che si prelevasse poca o tanta acqua, il livello 2507 13(3) | na bota su la caponara = prendere una botta in testa.~ 2508 9(20) | buele in man = essere molto preoccupati / gaver le buele che bróntola = 2509 8 | diséa che la so pi granda preocupassion la gera qchela de dar a 2510 15(14)| coniugassion, Ia per., ind. pres. di andare, nare) = it. 2511 17 | te le nalisi e el te prescrive el rècipe5 co ‘scriti’ digni 2512 2 | e a la salute de tuti i presenti!” Tuti del grupo, come se 2513 12(11)| ciapìn s. m. = it., presina; molletta. (Candiago-Romanato, 2514 20 | via de la Lungara, la gran preson dita “Regina Coeli” e na 2515 12 | ciapin dal so ciodo e, ne la pressa de spostar la pignatela 2516 10 | sóto ocio e, cussì ben presservà, i podesse durar par pi 2517 16 | scoltar la prèdica del prete, cantar el ‘Te Deum’e ciaparse 2518 5 | molto utile et hùmele et pretiosa et casta10!~Se no volem 2519 16(*) | bisognose di attingere la ‘preziosissimaacqua. Attualmente, dei “ 2520 13(3) | caponara = lo hanno messo in prigione / ciapar na bota su la caponara = 2521 18 | LE RAISE*~ ~Gera rivà la PRIMAVERA e finamente1 gavèa riscominsià 2522 19(1) | persecuzioni subite dai primi cristiani).~ 2523 24(2) | de prìmo èntro (m. d. d.) = it., 2524 20 | rece drite e oci verti e, prinsipiando dal dito: 'homo naturaliter 2525 1 | Signor14. Ma, fursi, el problema de sto ESÌSTERE el resta 2526 6(2) | impartire all’inizio di una processione o, comunque, prima della 2527 13 | no la gavéamolàel soprodoto’. Ciò, la ‘pepita àurea’ 2528 9(20) | intestino in movimento, che produce rumori. ~ 2529 13 | spetar che la ‘parona’ la ‘produsa’ in ‘propio’. Prima de molar 2530 13 | ovo! La ‘generosa’, che la produséa elcoco’, la vegnéa ‘castigà’, 2531 8(26) | ben ricordo non emanava profumo. Tale siepi, essendo impenetrabili 2532 23 | magagne’ de la vita, i progetava che, pena che i gavesse 2533 15(6) | agg. (dal lat. provèhere = progredire). = it.: artista provetto, 2534 16(*) | nei tempi di ‘gran suta’ = prolungata siccità. Nella sua parete 2535 4(9) | v. rust.) = it., voi - pron. pers. - (Ai tenpi de stiani, 2536 | proprie 2537 16(*) | San Matteo -), no non si prosciugassero mai, neppure nei tempi di ‘ 2538 2 | foto, bela granda, la stava proteta sóto véro incornisà da na 2539 3 | par longo, tuto el spassio proteto al de drento de i murajoni. 2540 16(*) | anche se vecchia) muratura, protetto da tetto e fornito di parapetto. 2541 5(2) | bernoccolo, malformazione, protuberanza. Cito questo termine stando 2542 3 | macià. Infati la gera la prova de l’amarena magnà!~ ~ 2543 13 | ato. Gero curioso e voléo provar anca mi sta operassion. 2544 1 | respondesse - no a ciàcole ma co prove - a la domanda, che la me 2545 15(6) | provèta, agg. (dal lat. provèhere = progredire). = it.: artista 2546 15(6) | progredire). = it.: artista provetto, cioè, persona che ha conoscenza 2547 14(1) | Corchiano (paese picinin in provinsia de Viterbo).~ 2548 22 | i rivava fin a la strada provinsial. Partendo da le falde alte 2549 10(3) | frugare, rovistare, cercare; prudere. (Candiago-Romanato, pag. 2550 8(25) | agreste detta: bronbàro = it., pruno o susino selvatico. (Candiago-Romanato, 2551 11 | del me zenocio. La vaca, puareta, la gera spaurìa, la arfiava 2552 2(10) | in chel paese ghè tanti puaréti = in quel paese ci sono 2553 8 | che paradiso terestre!” Puariti, i sarìa ben presto finìi 2554 2(1) | manciata, piccola quantità; pugno. ~ 2555 9(14) | puìna s. f. = it. ricotta. (gaver 2556 9 | stajon la se gavéa portà puito, sol e piova in manera justa. 2557 23(12)| faséa terminar elfilò’ pujto. (Sarìa el caso de mensionar 2558 18 | storieta col deto de Orassio: “Pulvis et umbra sumus”7 (a sémo 2559 5 | bissi1 . a nato mi, i pumi i gavéa i bitòrsolo2 e i 2560 14(2) | cassa, fra le robe, de i ‘pumi-codogni’, parché i desse el so bon 2561 7(14) | basavéjo, s. m. = it., pungiglione, lingua tagliente, lingua ( 2562 24 | longa longa, che la finìa a puntarolo acuminà. Sto bestion el 2563 22(11)| puntarólo s. m. punteruolo. (La sapienza 2564 22(11)| puntarólo s. m. punteruolo. (La sapienza dei nostri 2565 3 | Ste do porte, dotà de i so punti levatoi, ne i tenpi passà, 2566 4(6) | pùpola s. f. = it., polpaccio. ( 2567 4 | Pur stracà, anca se le pùpole6 le ghe s-ciopava e le ganbe 2568 24 | la li rasentava30 co aqua pura. In quel santo posto ‘la 2569 18 | Cari leturi mii, imagineve pure altre ciance, tute storie 2570 16(*) | Attualmente, dei “I POSSETI”, purtroppo, non rimane alcuna traccia 2571 2 | auguri bei e on vagon pien de putei”! Vojo imaginar me nona 2572 14 | e tuto el corpeselo de i puteleti. Tute le comari e le levatrici 2573 23 | scoltando, a fantasticavo da putelo1, desso, co i cavji grisi2, 2574 23(1) | putèlo, s. m. = it., bambino, ragazzetto. ( 2575 8 | granda preocupassion la gera qchela de dar a i fioi du menestri 2576 20 | ruela del sarvel (i dise), quadrata. Se trata de Antonino, mejo 2577 2 | rivestìa de veludo, tirà da na quadriga de cavai bianchi col penacio 2578 24 | fenestra na grossa inferià a quadriti, tuti precisi, e tacà , 2579 2 | relichia2 esposta in on quadro tacà a on ciodo in alto 2580 | qualchedun 2581 | quali 2582 | quanta 2583 10(12)| Il ‘dialetto veneto, è quantomai ricco di terminologie, che 2584 23 | xe inrabià, el ga fato el quarant’oto e el ghe ga tegnù na 2585 19 | al ‘green village’ o nel quartier cinese. In sto ùltimo posto 2586 5 | on litro, mezo litro, on quartin de litro e on goto, la va 2587 18 | ne i piani alti, nòbili. Quassù se svanpolemo quanto ca 2588 8(7) | scarsele sbuse = non avere quattrini in tasca / gaver le scarsele 2589 24 | stava na retina quasi come quela da tamiso22 . Ela la servìa 2590 18 | lavriti de le raisete, anca de quele pi picinine, le se ga messo 2591 25(1) | fiori bianchi che i someja a queli de la camomila. Sta pianta 2592 | Quell’ 2593 2(5) | f. (v. rust.), coverta, querta (com.) = it., coperta.~ 2594 | questa 2595 20 | restà on saco e na sporta de question. El terso personajo el xe 2596 13 | Che belo no èssar nato al quinto o al nóno pian de on casermon1 2597 7(15) | rasòr, rasìro s. m. (v. r8ust.) = it., rasoio.~ 2598 22 | spago. Pi de calchedun, rabaltàndose, el se macava o el se ciapava 2599 10(10)| de vento che squasi le me rabaltava = soffiavano dei colpi di 2600 14 | piopa7 col so coercio a rabaltela. La gera fornìa de la so 2601 24 | cativo, bruto come on orco rabià, quasi che el te volesse 2602 24(18)| sotto il girarrosto per raccogliere il grasso che colava dalle 2603 16(*) | un elaborato lavorio di raccolta di acque convogliate in 2604 16(*) | canalizzazioni sotterranee. Si raccontava che detta fonte, unitamente 2605 15 | savéo, scorlavo12 la suca! Racomanda el vecio proverbio: “Da 2606 14 | comari e le levatrici le racomandava, a le zòvani mame, de fassar 2607 19 | sicuressa, intanto, mi me racomando a Sant’Antonio e a San Genaro, 2608 20(3) | cromiro), ma parché el gera on radegoso (Candiago-Romanato, pag. 2609 8(17) | rasedèlo v. rust., com. radesèlo, s. m. = it., membrana reticolata 2610 7(1) | plur. = it., capelli molto radi e dritti / ispidi / arruffati. ( 2611 15 | protagonista) inmulà, de rife o de rafe, el le gavéa tentà tute 2612 23(1) | putèlo, s. m. = it., bambino, ragazzetto. (Candiago-Romanato, pag. 2613 23(7) | toso el xe svanpìo = Quel ragazzo è uno svanito). Candiago-Romanato, 2614 10(12)| luogo in luogo: tutti hanno ragione e nessuno ha torto. L’importante 2615 18 | parte!” I lavriti de le raisete, anca de quele pi picinine, 2616 11 | par esenpio, el giustava i raji de le rue, le tole incarolà 2617 8 | de figà col rasedèlo17, rameti de osmarin, fetine de lardo, 2618 18 | da sto chì a i rami e a i ramiti e , indove ca ghe stava 2619 2(11) | china; salita ripida, rampata. (a Vicenza: Pontara Santa 2620 15 | Calche volta l’aguèlo5 el rancura, calche volta . L’amor 2621 12 | robe, a poco brao e, rangiàndome al la manco pèso, a go taconà 2622 3(12) | muciàrse = ammucchiarsi, anche, ranicchiarsi. (Candiago-Romanato, pag. 2623 5(4) | bróa s. f. = it., bucato, ranno. Far la broa = Fare il bucato. ( 2624 16(*) | sinistro, era appeso ad ‘on ranpi’ un gancio un secchio di 2625 9 | a on grosso ciodo o a on ranpin inpiantà intel muro e ben 2626 7 | volada planando come on osel rapasse sóra la vìtima par ficarghe 2627 24 | la me ga spiegà che el rapresentava el diàvolo, che el porta 2628 7(15) | rasòro, rasadòre, rasaòr, rasòr, rasìro s. 2629 7(15) | rasòro, rasadòre, rasaòr, rasòr, rasìro s. m. (v. 2630 5 | parché la piova la gavarìa rasentà ancor pimejo3 i ninsui e 2631 2(17) | v. = it., risciacquare. (rasentare i piati = risciacquare le 2632 24 | co aqua varechina e la li rasentava30 co aqua pura. In quel 2633 7(15) | rasadòre, rasaòr, rasòr, rasìro s. m. (v. r8ust.) = it., 2634 9 | false tegnù in piato e a raso tera e tajando, cossì, na 2635 7(15) | s. m. (v. r8ust.) = it., rasoio.~ 2636 7(15) | rasòro, rasadòre, rasaòr, rasòr, rasìro s. m. (v. r8ust.) = 2637 7 | basavejo14 afilà pi de on rasoro15 a tajar e a brocolar16 2638 7(15) | rasòro, rasadòre, rasaòr, rasòr, 2639 10 | gràmola13 de on porselo. Se raspava for, co cura, la mególa, 2640 13 | tre galine ovarole, de la rassa dita, le ‘galine forestiere’ 2641 24(9) | per soffiare sul fuoco e ravvivarlo. Anche forte colpo di vento.~ 2642 8(2) | ITALIANA - SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. II, pag. 2643 2(13) | padri, pag. 133) – (mensile, Realtà vicentina, anno XV, n. 4, 2644 7(16) | rust.) = it., tagliare, recidere i rami da un fusto. (Durante-Basso, 2645 5(7) | bóte s. f. = it., botte (recipiente); bòte = it., percosse, 2646 14 | valor. Infati, ela la me recorda, senpre, el sposalissio 2647 15(5) | it., retino usato per recuperare il pesce grosso catturato 2648 12(16)| rèvo s. m. = it., refe, gugliata. (Candiago-Romanato, 2649 20 | zente, diséo, la ghe ga refilà el soranome: "Cumini sector"3 . 2650 20 | Lungara, la gran preson ditaRegina Coeli” e na mota de altre 2651 7 | Joana, pi che sbètega12, regineta de la situassion, volendo 2652 9 | una, se passava a mètar a règola chel'altre. se nava ne 2653 3 | par la ronda e, a intervai regolar, stava le tori. Sóra el 2654 22(3) | com., agg. = it., piano, regolare, liscio. (Candiago-Romanato, 2655 11 | muli, bo e vache, a tenpi regolari, ghe dovèa èssar tajà le 2656 2 | foto come se la fusse na relichia2 esposta in on quadro tacà 2657 2(2) | relìchia s. f. (v. rust.), relìqua ( 2658 1(12) | L’omo el xe on animal religioso”.~ 2659 1 | Ciceron pronto: “Homo animal religiosum est!”12 De calche ano pi 2660 10 | educassion senplisse, paesana, relijosa. Gente e situassion de vita, 2661 16 | celebrassion de le feste relijose come ca gera, anca, par 2662 2(2) | relìchia s. f. (v. rust.), relìqua (com.) = it., reliquia.~ 2663 2(2) | relìqua (com.) = it., reliquia.~ 2664 24(20)| ostensorio s. m. = it., reliquiario, oggetto di valore. (idem, 2665 1 | Catón el vecio el diséa: “Rem tene, verba sequentur!”1 . 2666 19 | el xe bituà a nar co i remi e no col volante. Porocàn1 2667 9(15) | saràca, rénga, bestéma, resìa, mòcolo, 2668 23(4) | tacà, arente, rente agg. = it., vicino. Il verbo 2669 2(8) | rapetón, repetón s. m. = it., urto; ruzzolone: 2670 17(5) | rècipe s. m. (com.), rèpisse o rèspisse (v. rust.) = 2671 1(3) | rust., ribàtere com. = it., replicare. ~ 2672 2 | tacà al seciaro16, a go resentà17 on goto drento l’aqua 2673 2(17) | rasentàre, resentàre v. = it., risciacquare. ( 2674 3 | chelaqua , la Zana la resentava, un par volta, i goti cussiché 2675 9(15) | saràca, rénga, bestéma, resìa, mòcolo, ecc. (varie parole 2676 3(1) | it., cambio di casa o di residenza. Sto fato, normalmente, 2677 13 | par sentir sa ghe geraresistensa’. Dopo sonava el responso: “ 2678 2(13) | campagne perché vitigno resistente alla fillossera) - (Candiago-Romanato, 2679 17(5) | s. m. (com.), rèpisse o rèspisse (v. rust.) = it., ricetta 2680 1 | piasarìa cognóssar2 chel che el respondesse - no a ciàcole ma co prove - 2681 13 | resistensa’. Dopo sonava el responso: “La rossa6 e la bianca 2682 22 | su la to sanca1 i zardini ressintà del ricòvero dito 'Casa 2683 3 | aqua propio drento el gran ressipiente. Drento sta mastela, la 2684 19 | storiela la go sentìa e ressità cussì tante volte che la 2685 15 | propio cor l’altrui misura”, rèssita on dito! El cor de la Maria ( 2686 20 | PARLA!~ ~Stassera fasemo resssitr tri personaji vissùi tanti, 2687 8(10) | restar in braghe de tela = restare senza nulla.~ 2688 25 | pianete, a tece e a tuto el resto. Presto, de sóra de la tola, 2689 4(12) | significa: capolinea della rete tranviaria diretta verso 2690 14 | i ninsui, le coerte, le reti, le speràngole4 del lèto, 2691 8(17) | radesèlo, s. m. = it., membrana reticolata che avvolge le interiora 2692 16 | drento na sporta fata a reticolato, che ben fissà a na longa 2693 24 | fero fino fino, stava na retina quasi come quela da tamiso22 . 2694 15(5) | aguèlo s. m. = it., retino usato per recuperare il 2695 19 | e sbirsiando nel speceto retrovisor vedo che i torna in siera. 2696 16 | tante capete ricamà co on reve de colore difarente de chel 2697 4 | el nome de Arzegnàn?" El reverendo, co santa passiensa, el 2698 12 | tegno rancurà i fili de revo16, le gucie17, le fòrbese, 2699 12(16)| rèvo s. m. = it., refe, gugliata. ( 2700 2(18) | anche, mòta = piccolo rialzo del terreno in pianura. 2701 7(37) | briccone, furbo, discolo, ribaldo, imbroglionetotale. (Candiago-Romanato, 2702 24 | vedéa na cassa col coercio a ribaltela e na vetrina a muro co quatro 2703 22(12)| caoléva s. m. = it., ribaltone, rovesciata, capovoltola.~ 2704 1 | bon, carte a la man, de ribàtar3 co on seco si o el se 2705 1(3) | ribàtare v., v. rust., ribàtere com. = 2706 18 | da chel’altra parte, la ribatéa: “Cara mia, mi a pi bela 2707 1(3) | ribàtare v., v. rust., ribàtere com. = it., replicare. ~ 2708 3 | che cossa el fusse - fursi ribes? -). Mi, parò, toléo la 2709 12 | broa9, del cusinar, del ricamar, del netar casa, le pegnate, 2710 10(12)| dialetto veneto, è quantomai ricco di terminologie, che sono 2711 17(5) | rèspisse (v. rust.) = it., ricetta medica. (Candiago-Romanato, 2712 10 | sensa sogni de comando e de richesse. Sbisigando3 ne la me memoria 2713 11 | a puntin, el paron el se riciapava el so animal tiràndolo par 2714 8(6) | Il ‘dialetto veneto’ non riconosce il digramma ‘gl’, che viene 2715 23 | i cavji grisi2, a me le riconto e le rifantàstico da mauro3. 2716 6(2) | Candiago-Romanato, pag. 102). Mi piace ricordare qui il dettolatino ecclesiastico’, 2717 23(12)| se voléa tajar curto a se ricoréa, par concluder ‘in gloria’, 2718 8(4) | Il ‘dialetto veneto’, ricorre all’espediente, per trasferire 2719 9(14) | puìna s. f. = it. ricotta. (gaver le man de puina = 2720 22 | i zardini ressintà del ricòvero dito 'Casa Scalabrìn' e 2721 24 | lanpadina la salta, bison ricronparla e ela la costa on mucio 2722 23(11)| ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. ( 2723 15 | fatà e la brissiava11 via, ridaciàndoghe drio. Porocan, el poro tosato! 2724 23(11)| ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere 2725 23 | paese no la dormìa e la ridaciava11 de drio de le spale del 2726 19 | Vicensa”. E lu, s-ciopando dal rìdar: “Da Vicensa? Visentiños 2727 19 | Comunque tuto finisse in ridarela. Eco n’altra storiela e 2728 8 | ganba de ajo par senar. Ridendo la finìa: “Ma, tanto, vìdito 2729 23(11)| ridaciàre v. = it., ridacchiare, ridere maliziosamente. (Candiago-Romanato, 2730 19 | sangue! A stà al zugo e go ridesto. Eco come che xe la vita, 2731 18 | no sarissi gnanca nate? Ridì, pore macache, canté come 2732 7(17) | sulla quale nessuno aveva da ridire.~ 2733 21(2) | sacanà na man = Mi sono ridotto male una mano. (Candiago-Romanato, 2734 21(2) | sacagnàre v. = it., rovinare, ridurre in cattivo stato. A me 2735 23 | grisi2, a me le riconto e le rifantàstico da mauro3. Stamatina, fasendo 2736 9 | gavéa pi de na false e, pena rifata una, se passava a mètar 2737 9 | bagnà co de la saliva. Rifato el fil de la false, a se 2738 15 | protagonista) inmulà, de rife o de rafe, el le gavéa tentà 2739 5(1) | pag. 23). Qui l’autore si riferisce precisamente alle innocue 2740 25(5) | frìtola -). Pétola dial. (se riferita allo sterco di alcuni animali) = 2741 16 | coleto rotondà e el gera rifinìo co tante capete ricamà co 2742 7(6) | Vespasiano imperatore, che rifiutò di dargli la libertà se 2743 1(14) | Riflession de San Paolo ne la IIa letera 2744 3(11) | v. rust.) = it., esiguo rigagnolo. (Durante-Basso, pag. 190).~ 2745 17 | solo ti no te stè ben. Rigrassiando el Signore, el mal de pansa 2746 6(3) | cieco. Erano modi di dire riguardanti una persona, che valeva 2747 4 | ora el potente tronbon el rilansia la medèsima solfa. Par el 2748 5 | cati , bison ca te le rilavi. A i tenpi mii (chei sóto 2749 16(*) | POSSETI”, purtroppo, non rimane alcuna traccia e la sorgente 2750 10(17)| o ritaglio / scampolo / rimasuglio di stoffa), ché lego le 2751 9 | fil de la false, a se ghe rimetéa el so mànego blocàndolo 2752 1 | pol èssar che ela (anca rimirando la creassion) la meni la 2753 6 | vignù de i scrùpoli e de i rimorsi de no gaver insistìo na 2754 17 | sfòsforo2, che el servìa par rinforsar e maurar el sèrebro. Imagineve 2755 16 | magnar le angurie maurà, par rinfrescarle, dopo gaverghe ben lavà 2756 3 | de aqua neta, che la se rinovava slungàndose co chela che 2757 5 | lontan, altri i podarìa rinpiànzer : "acqua azzurra, acqua 2758 4 | sentimenti. Par farse corajo el ripetéa: “Gabi fede, Ménego. Te 2759 9(7) | del falciatore usato per riporre la cote. (Candiago-Romanato, 2760 23(12)| mensionar el vecio dito (ca riporto in latin) del teatro greco: “ 2761 2(10) | Papa, malato com’è, non si riposa un attimo. Altri usi: puaréto 2762 2(16) | acquaio; (trattasi del ripostiglio chiamato in dialetto: sbratacusina) - ( 2763 7(6) | Qui, la Giovanna vorrebbe riprendere Domenico come un viziato 2764 16 | tante invension, el stà ris-chiando de nar co le balanse par 2765 19 | fèmena (xe mejo no còrar ris-ci e parlar suito e ciaro): “ 2766 9 | gavarìa pestà e stortìa. Sa me ris-ciavo de farlo i gera scapeloti! 2767 7(25) | che è oggetto di spasso e risa, pagliaccio. (Candiago-Romanato, 2768 14 | fin, l’ocio el vedéa ben risaltà de le nervaure cussì ben 2769 24 | far passar le morece, le risàrdole, i grauni, le mosche, le 2770 18 | PRIMAVERA e finamente1 gavèa riscominsià la vita par el mondo vegetal. 2771 24 | conòmica. Cussì, co sta riserva al coerto, se piovéa, tirava 2772 10(12)| delimitato e, contemporaneamente, rispettare, senza contraddizioni, quando 2773 2(10) | scherno, disistima, oppure, di rispetto, stima, considerazione, 2774 6 | basi, abrassi, domande e risposte de rito, indove vai a cascar 2775 1 | invesse, se trata de la risserca de la cossienza, a sta persona 2776 24 | tenpo a speciarse, a farse i rissi, a sbeletarse col rosseto 2777 11(8) | G. BOERIO, GIUNTI – FI -, ristampa 1998, pag. 814).~ 2778 21 | parché la foja la dovéa risultar come che la fusse stà tajà 2779 7(40) | patta dei pantaloni; anche risvolto generico di una tasca. ( 2780 7 | la ga fato!” “Oh, santa Rita da Cassia, santa de i inpossìbili, 2781 6 | abrassi, domande e risposte de rito, indove vai a cascar i so 2782 19 | Latina se sente repèter sto ritornel, vol dir che anca Vicensa 2783 16 | , come se la fusse stà ritrovà, s-ciopava on batiman e, 2784 12 | du bei ciapini11. Usa e riusa tuto se frua12, anca i du 2785 25 | volpe furbeta, la qual, no rivando a sgranfignar el graspo 2786 3 | banco e i se spintonava par rivarghe tacà. Anca mi me ficavo 2787 9 | che co la false i zii i rivasse propio tacà a ste piantine 2788 2 | cao al mondo su na carossa rivestìa de veludo, tirà da na quadriga 2789 7 | 7 LA RIVINCITA DE JOANA~ ~Ménego e Joana 2790 9(19) | sia verso se stesso come rivolta ad altri): poveretto me, 2791 18 | boton, in grupo le se ga rivoltà contro le raise. Eco i discursi: “ 2792 10 | se macava de bruto e el roan de la macaura el deventava 2793 1 | ozono podemo vèder tante robete picinine (le tròtolete16 2794 25 | la fortuna de sajar sterobetine’, de tacarse al vecio dito 2795 4(2) | persona di taglia alquanto robusta. (Cantiago-Romanato, pag. 2796 11(1) | a due ruote, con sponde robuste. (Candiago-Romanato, pag. 2797 3 | colmo pi alto ghe stava la roca, val dir el palasso paronal. 2798 8(2) | probabilmente dim. di rocca). (G. Devoto – G. C. Oli, 2799 8(2) | ròcolo s. m. = it., roccolo. Appostamento fisso d’uccellagione. ( 2800 20 | A Roma, drento el foro roman, ghe xe el so arco che el 2801 19 | el la ga fregà na bela romanina, vèro?!” E mi, soratuto 2802 6 | rufianela, senpre a far ‘ron-rontorno de mi, la xe vignù 2803 3 | jera el caminamento par la ronda e, a intervai regolar, stava 2804 12 | le pignate. ‘I piati li ronpe chi li lava e no chi che 2805 10 | che gera necessario, se ronpeva, col martelo grosso, na 2806 8(26) | ròsa canìna s. f. = it., era 2807 8 | periti24, i brónboi25, le rose canine26, i nespolari27, 2808 1 | a la domanda, che la me ròsega el sarvel co on securo si 2809 8(27) | becolar da i osei o farle rosegar da i sorze o altri animai 2810 4 | patrona del so paese, Santa Rosia, inplorando: “Te prego, 2811 17 | chel de rìssino, el sia rosolin, parò, a confronto de chel 2812 13(6) | la ròssa, la biànca, la mòra, la 2813 24 | rissi, a sbeletarse col rosseto e a darse le creme par poder 2814 10 | macaura el deventava de color rosso-canónico o viola-scuro, quasi moro 2815 8(20) | uccelli, maiale e polenta (rostìa nel pòcio) arrostita nell’ 2816 8 | i sarìa ben presto finìi rostìi al spéo! Se catava, anca, 2817 24 | farsora16 co i busi par rostir i maruni17. La golosa18 2818 19(2) | visentin - se senava col rosto a base de gato.~ 2819 13 | mama la podéa contar la rotassion de on ovo al . Se inte 2820 7 | el menarosto30, el muso roto31, el finton32, el mamo33, 2821 7(31) | mùso róto, muso de tola, muso da mona = 2822 3 | na man e co chel’altra la roversava la bossa de la ‘spessialità’, 2823 22 | equilìbrio, calche volta te te roversavi, calche volta te navi forapista, 2824 11 | animal la se monstrava par roverso e gera, cussì, propio fàssile 2825 22(12)| s. m. = it., ribaltone, rovesciata, capovoltola.~ 2826 19 | furlani, trevisani magnatripe, rovigoti bacco e pippe, e Belun?… 2827 21(2) | sacagnàre v. = it., rovinare, ridurre in cattivo stato. 2828 10(3) | bisegàre v. = it., frugare, rovistare, cercare; prudere. (Candiago-Romanato, 2829 8(23) | rùssa s. f. = it., sterpo, rovo; siepe di rovi. (Candiago-Romanato, 2830 24 | pòlvare e, soratuto, le ruele dentà e la susta de assal 2831 6 | La Maria, bela miciona rufianela, senpre a far ‘ron-ron’ 2832 2 | cariolon, sto chì el sarìa rugolà de sóto, nando de rapeton8 2833 23 | de pi, no essendo ancor ruinà da le ‘magagne’ de la vita, 2834 5 | parché lo fasemo. Butar e ruinar xe fàssil, construir e far 2835 13 | porican noialtri, a sémo rujnà”! ~Chel’època , la xe 2836 7 | chissà mai che cossa la stava rumando ne i so ricordi, furse chel 2837 1 | vago vanti inpuntà col me rumegar parché, anca se la rajon, 2838 9(20) | in movimento, che produce rumori. ~ 2839 24 | del menarosto, no i dovéa rusenarse co l’umidità. ~Nel canton, 2840 8(23) | rùssa s. f. = it., sterpo, rovo; 2841 13 | on casermon1 in meso a na russara de palassuni pitosto bruti, 2842 8 | via a i muri, ghe stava le russe23, i periti24, i brónboi25, 2843 24 | porta, stava el camin, belo, rùstego, grando, fato co judissio 2844 11 | machiniche4 incricà5, i musarui ruti o schissà, i finimenti da 2845 8(2) | SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. II, pag. 852). 2846 16 | se se raunava a pìculi s-ciapi, a seconda de come che gera 2847 12 | de i ani, tuto vignéa ben s-ciarìo. Le fèmene le se dava drio 2848 1(13) | el xe stà on papa de fede s-cieta e de gran umanità. In pi 2849 3 | fasèndolo sigolar. Anca se faséa s-ciocar la lengua dosso el palà16, 2850 11 | curto curto a na grossa s-ciona inmurà. El feracavai el 2851 8 | ben postà la cana de la s-ciopa. Noialtri tusi de l’intiera 2852 8 | orgolio6 del Sior Toni! xe s-ciopà la guera, el nono el xe 2853 8(4) | s-ciòpo s. m., s-ciòpa s. f. = it. fucile da caccia, 2854 19 | Milan”? “Da Vicensa”. E lu, s-ciopando dal rìdar: “Da Vicensa? 2855 2 | fusse, se gavarìa possudo s-cioparse el core”? Ela, me par de 2856 8(4) | s-ciòpo s. m., s-ciòpa s. f. = it. 2857 21 | fòrbese. Se la foja la vegnéa sacagnà2, bisognava butarla via. 2858 22 | chela volta , che gran sacagnàda me incorpà!~ ~ 2859 21(2) | sacagnàre v. = it., rovinare, ridurre 2860 21(2) | in cattivo stato. A me sacanà na man = Mi sono ridotto 2861 2 | el ga justà ben ben du sachi inpienà co i scartossi de 2862 7 | dopodisnà e, smaltìo el sacrosanto pìsolo, i faséa, come senpre, 2863 24(15)| mélega = it., saggina. (Durante-Basso, pag. 201).~ 2864 25 | i ga vudo la fortuna de sajar ste ‘robetine’, de tacarse 2865 10 | copà a so tenpo par far saladi6 , museti7 , cincionele8 2866 9(15) | Anche: arringa o sardina salata.~ 2867 21 | far sigolar la foja d’erba salbega no la costava on scheo, 2868 8 | cornaciare28 e altre piante salbeghe. Coerzéa el ròcolo tante 2869 8(27) | da i sorze o altri animai salbeghi, se catava le nèspole 2870 25 | par de uvi, na presa de sale e sta ‘verdura’ inpastelà 2871 2 | nando par la pontareta salisà de cógoli mori par intrar 2872 1(4) | sgionfarà”. (me tradussion). Sallustio, Iug., 2. HOEPLI, pag. 389.~ 2873 15 | finir come che finisse i salmi: in gloria! “Ciaschedun 2874 14 | CASSA DE SORAVIA~ ~Intel salon de la me casa de canpagna, 2875 10(8) | lugànega, logànega s. f. = it., salsiccia. (La sapienza dei nostri 2876 24 | Seto, se la lanpadina la salta, bison ricronparla e ela 2877 4 | pelo i ghe la ga fata a saltar parsora la ‘vacamora’10. 2878 10(10)| suo insieme, è quello di salvaguardare la ‘parlata’ mediante lo ‘ 2879 24 | on giasso. A go vudo na salvessa: la casa de me nona Clorinda, 2880 8(19) | Unbèrto s. f. plur. = it., salvia. (Candiago-Romanato, pag. 2881 3(1) | sàn Martìn’ (m. d. d.: far san 2882 5 | vita? Se co la testa da sanbei5 noialtri nemo vanti ficando 2883 7 | el fabioco24 tonto, el sanbelo25 inbessile, el vardainvolta26, 2884 19 | coversassion la nava vanti a la sanfasson3. A on serto momento, lu 2885 19(3) | sanfassón (a la) f. avv. = it., alla 2886 11 | come tegnerghe ben ferma la sanpa posàndola de sóra del me 2887 11 | stava imòbile su le so tre sanpe, che la gavéa i oci sborli14, 2888 19 | lissia e no lissegà co i sanpietrini e co na mota de buse. Spero 2889 16 | se nava a messa, cussì da santificar la festa. A le oto in punto, 2890 7 | tananai34, el pauloto35, el santificetur36, la tepa37 perfeta, el 2891 7(36) | sàntificètur, agg. = it., santocchio, 2892 7(36) | sàntificètur, agg. = it., santocchio, bigotto, falso o interessato 2893 4(13) | el pi che famoso famoso santuario marian costruìo, in bela 2894 11 | par cronparle e fàrghene saon. tuto gera stà fato a 2895 25 | piana fumante, inpienà de saorìe frìtole. A sto punto me 2896 8(27) | la bocca (per effetto del sapore aspro ed acidulo). Pìcola 2897 9 | o in on sasso volava na saraca15 solene. De tanto in tanto 2898 9(15) | saràca, rénga, bestéma, resìa, 2899 9(15) | pag. 162). Anche: arringa o sardina salata.~ 2900 6(1) | cestino. (on sestin de sarese = un cestino di ciliegie). ( 2901 23 | i gavesse possudo, i se saria maridà, i gavarìa cronpà 2902 18 | el mùgo6 , voialtre no sarissi gnanca nate? Ridì, pore 2903 17 | de drento de la gnuca: el sarvelo! Sto alimento - se diséa - 2904 10(17)| chel cìnciolo, ca ligo le sate a la galina = dammi quello 2905 7 | taràntola? Me par ca stè savariando8 ”. De novo, ela, co on 2906 7(8) | savariàre v. (com.), zavariàre (v. 2907 15 | lo savéa e, mi, ca no lo savéo, scorlavo12 la suca! Racomanda 2908 1 | s-cioco7 . Sol me piasarìa saverlo in tenpo, parché podesse 2909 2 | comossa e me nono anca. Savìo cossa ca ve digo? Se ‘veramente’ 2910 11(7) | p. del v. falàre = it., sbagliare, errare, commettere uno 2911 11(7) | errare, commettere uno sbaglio. (Candiago-Romanato, pag. 2912 12 | ogni tanto ghe ne fo una sbalià. Sentì cossa ca me xe capità 2913 13 | coerto, al de sóto** del sbalso in fora del posolo4 del 2914 2(6) | la strada, par el forte sbalzo del teren, la faséa na dopia 2915 17 | e modi de far, i xe stà sbandù. Par svilupar fìsico e sarvel, 2916 23(7) | svanpìo, sbanpìo p. p. del v. svanpire, = 2917 11(12)| Boerio, pag. 63). Anche: sbarbàgola, sbardàgola. ~ 2918 7 | omo inbaucà. Uando9 el so sbarbejo sibilante pèso de chel de 2919 11(12)| 63). Anche: sbarbàgola, sbardàgola. ~ 2920 25(3) | sgiavascàro s. m. (v. rust.), sbàro (v. rust.), bàro = it., 2921 8 | Ricordo che a le volte, sbassà la vosse, la me contava 2922 13 | te inpasti, no te ghe sbati almanco on ovo, i bìguli5, 2923 4 | altre quatro ore e quatro sbechi de l’altoparlante el Ménego, 2924 24 | speciarse, a farse i rissi, a sbeletarse col rosseto e a darse le 2925 8(13) | dolce). Es.: el me ga na sberla = mi ha dato uno schiaffo / 2926 8(13) | sbèrla s. f. schiaffo, manrovescio; 2927 8 | faséa on spuntin co grosse sberle13 de pan, fete de salado14 2928 5 | mi, se menava le vache a sbevararse ne la fontana de la vale, 2929 9 | tegnéo de continuo bagnà, sbiansàndolo3 co s-ciansi4 d’aqua. Le 2930 9(3) | sbiansàre, spiansàre v. = it., schizzare, 2931 3 | sgiossolar da sto bechéto sbiansi14 de siropo che, maciando 2932 9(4) | s-ciansi v. rust., com. sbiànsi, sgiansi s. m. = it., schizzo. ~ 2933 13 | pitosto bruti, tacà, de sbiego, de drito, de spale, de 2934 10(3) | sbisigàre v. rust., com. sbisegàre, sbusegàre, bisegàre v. = 2935 10 | de comando e de richesse. Sbisigando3 ne la me memoria vardè, 2936 10(3) | sbisigàre v. rust., com. sbisegàre, 2937 8(11) | di moda dei calzoni, con sboffo fermato con un bottone, 2938 8 | le gera a la zuava11, col sbofo e el gilè el gera tuto na 2939 3 | cantuni de la pìcola tòla, sbordava le coche6 de la tovaja col 2940 11 | sanpe, che la gavéa i oci sborli14, che la perdéa bave da 2941 11(14)| sbórlo agg. = it., spaventato, 2942 2(16) | ripostiglio chiamato in dialetto: sbratacusina) - (Candiago-Romanato, pagg. 2943 10 | doprava on tòco de ninsolo16 sbregà) e se tegnéa tuto ben fermà 2944 9(10) | sbregàre v. = it., strappare, lacerare. ( 2945 9 | de spanavin9, mi corèo a sbregarle10 co le man vanti che le 2946 21 | pianelo, sensa far fisse o sbreghi a i óri de la foja, la se 2947 21 | no la se slabrava. A foja sbrindelà, se se ne sercava n'altra 2948 7(39) | sbrìndolón agg. = it. bighellone. Sbrindolon ( 2949 2 | mi! Se al nono ghe fusse sbrissià de man el cariolon, sto 2950 15(11)| sbrissiàre v. = it., scivolare, lasciarsi 2951 22 | storta a on pié o el se sbrojava la pele slissegando8 parsora 2952 12(24)| scaolàre v. = it., sgusciare; sbucciare; sgranare il granturco. ( 2953 8(7) | d. d.: gaver le scarsele sbuse = non avere quattrini in 2954 10(3) | v. rust., com. sbisegàre, sbusegàre, bisegàre v. = it., frugare, 2955 8(4) | trasferire il dirgramma sc (non unito) in iscritto, 2956 3 | sóra de na mènsola de on scafal). Ghe gera le amarene de 2957 9 | sotopòrtego, sentà su i scagnei a tri1 pié, par rifar el 2958 22 | del ricòvero dito 'Casa Scalabrìn' e a la bona2 i canpi de 2959 8(3) | el musso el trà = l’asino scalcia / trare a ingiovinare = 2960 8(3) | cacciare col fucile; spillare; scalciare. (Candiago-Romanato, pag. 2961 22 | infissi i li gavéa brusà par scaldarse ne le noti zelà. Se tratava 2962 24 | corte te geri montà suso el scalin de piera bianca e te lo 2963 13 | la bricicheta8. I xe de i scalmanà. Se po’ passa na tomòbil 2964 10(17)| o fettuccia o ritaglio / scampolo / rimasuglio di stoffa), 2965 10 | pensolava, bianche incandìe scanà, co la so bela fila de denti, 2966 19 | e, dopo le scuse, gavemo scanbià do parole. La coversassion 2967 5 | drento chel'aqua , no scanpa manco i bissi1 . a 2968 8 | ghe la go fata lo stesso a scanpar!” Sto parlando de i ani, 2969 2 | sposina) o sercavito de scansarle? Ghe dàvito, ogni tanto, 2970 24 | vegnéa sarà , drento la scansia scavà intel muro e, , 2971 12(24)| scaolàre v. = it., sgusciare; sbucciare; 2972 9 | ris-ciavo de farlo i gera scapeloti! Strenzendo la parte alta 2973 12(13)| sorghetón agg. (v. rust.) = it., scapolo. (La sapienza dei nostri 2974 7 | sacrossanta e volèndose levar on scarabisso, la na volada planando 2975 17 | interpretar i numareti intrigà a i scaraboci, ti te podarissi ciapar 2976 2(4) | scarossadà, scarossà s. f. = it., scarrozzata, 2977 16(2) | Scarpettina e scarpettino, piccola scarpa. (voce de i fanciulletti). ( 2978 23 | propio parsora el tavolin del scarpareto. Sto rajo paréa che el disesse: “ 2979 16(2) | it., piccole scarpe. Scarpettina e scarpettino, piccola scarpa. ( 2980 16(2) | piccole scarpe. Scarpettina e scarpettino, piccola scarpa. (voce de 2981 2(4) | scarossadà, scarossà s. f. = it., scarrozzata, gita o viaggio (fatto) 2982 9 | mànego e postà la parte scarsa e da rifar sóra la piàntola5, 2983 25 | finìa la guera el magnar el scarsejava e tuto gera bon, anca el 2984 8(7) | scarsèla s. f. = it., tasca. (Candiago-Romanato, 2985 12 | la cognosse ben ca a scarso in serte robe), la ga vossudo, 2986 22(13)| legno co tomaia de corame de scarto, che el coerséa tuto el 2987 2 | ben du sachi inpienà co i scartossi de le panocie del sorgo: 2988 12(23)| scatarón (scataron el xe chel che 2989 24 | piera bianca e te lo gavivi scavalcà, pena passà de de sóto el 2990 25(3) | anca: cavasso, gavasso, scavasso = it., cespo, cespuglio ( 2991 13 | zorno de oncò, ghe xe de i scavessacolo, che i tol sta sirconvalassion 2992 4 | de la schena el se stava scavessando. Col passar del tenpo, se 2993 5(4) | cenere di legna appositamente scelta, sopra il bugarólo (ceneraccio), 2994 21 | salbega no la costava on scheo, se podéa farlo par ore 2995 2(10) | proprie sfumature di spegio, scherno, disistima, oppure, di rispetto, 2996 19(2) | modo de dir, on vocàbolo schersoso-burlon, (Candiago-Romanato, pag. 2997 4(10) | Candiago-Romanato, pag. 225); (scherzosamente, tale nomignolo era esteso 2998 17 | ghè gnente da far. Chel schifo stomegoso, el stà incolà 2999 17 | L’ojo de rìssino el xe schifoso la so parte e el te el 3000 8(4) | it. fucile da caccia, schioppo. (Candiago-Romanato, pag. 3001 7 | i so agussi artili e far schissar sangue for da la pele. La


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License