Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
3002 9(3) | sbiansàre, spiansàre v. = it., schizzare, spruzzare; anaffiare, aspergere. ( 3003 9(4) | sbiànsi, sgiansi s. m. = it., schizzo. ~ 3004 22(7) | sii s. m. = it., sci.~ 3005 9(14) | facia da puina = faccia scialba, senza espresione), (a go 3006 25(1) | da la ‘matricale’ a la ‘sclarea’ a la (lat.) ‘chamomilla’. 3007 24 | moiecon13 el trapié14 e na scoeta de mélega15. Tacà a la sponda, 3008 17 | santi , prima de nar a scola. In casa podéa mancar calcossa, 3009 5 | tenpi mii l'aqua piovana, scolà da i cupi, la se rancurava 3010 3 | slungàndose co chela che la scolava dal giasso siolto. In chel’ 3011 24 | faséa quasi paura ma, ben scolpìo, a mi el piaséa! Na volta 3012 7 | malissioso e on moscardin. Te scominsi senpre co robe pìcole e 3013 8 | e goti de vin moro. scominsiava a farse scuro, tornà casa, 3014 18 | rivà l’ora de svejarse. Scominsié a ciucionar l’aqua e i minerai 3015 4 | ma el so sarvel el gera sconbussolà. Prima che el viajo el finisse, 3016 17 | te el volta stòmego, sconbussolàndote tuto. Par on par de ore, 3017 12 | che ogni roba la ga la so scondagna14. El late, par esenpio, 3018 12(14)| scondàgna s. f. (v. rust.) = it., 3019 22 | paja de la capana el ghe la scondéa mi, de contra, a la go vista 3020 15 | sto ‘arcano’, el xe la sconta passion, che la para torno 3021 7 | senpre co robe pìcole e sconte”. El Ménego, poareto, el 3022 23 | L'amor no el pol star sconto9; chel'altro: “L'amor 3023 24 | laorà co la sgubia e el scopeleto e la gera ben lussidà co 3024 11 | livelar la parte de sóto co on scopelo che el somejava a na sgubia. 3025 17 | Imagineve le mame de chei tenpi! Scoprìa la ‘piera filosofara’, tute 3026 12 | finco6 el acetava, co na scorladina de spale, sta superiorità 3027 15(12)| scorlàre v. = it., scuotere il capo, 3028 15 | savéa e, mi, ca no lo savéo, scorlavo12 la suca! Racomanda el 3029 3 | a mi me nona la dava on scorlon de pi e sto ato el intortegava15 3030 3 | nichelà. La Drusiàna, dando scorluni, la faséa sgiossolar da 3031 16 | dopo gaverghe ben lavà la scorsa, le se metéa drento na sporta 3032 18 | el sol no el me la seca, scotàndola massa”. Cari leturi mii, 3033 10(10)| detto latinoverba volant, scripta manent’. Ricordo benissimo 3034 17 | prescrive el rècipe5 coscriti’ digni de ‘NOSTRADAMUS’ 3035 7 | alegria. Scrive on gran scritor latin: “Miscentur tristia 3036 10(10)| testo. Il mio impegno di scrittore in ‘dialetto veneto-vicentino’, 3037 8(6) | che viene trasferito su scrittura con la ‘j’. (vedi, anche, 3038 7 | se vol vìvar in alegria. Scrive on gran scritor latin: “ 3039 14 | fornìa de la so seradura col scroco a giro dupio. Me popà el 3040 17(3) | scròele s. f. plur. = it., scrofole, ingrossamenti delle ghiandole 3041 6 | longo2, me xe vignù de i scrùpoli e de i rimorsi de no gaver 3042 24 | pi in vista, la gera na scultura, che la voléa figurar on 3043 15 | canbia tasto de l’òrgano, scuminsiando a sonar na mùsica dolse 3044 16 | casa e finìo el pranso, scuminsiava l’avenimento tanto spetà. 3045 19 | fin de la filastroca e… scuminsio: venessiani gran signori, 3046 15(12)| scorlàre v. = it., scuotere il capo, tentennare. (Candiago-Romanato, 3047 1 | omo no la pol capir. Par scurtarla tajo curto disendo: on buso 3048 19 | de on messican e, dopo le scuse, gavemo scanbià do parole. 3049 19 | dise co vosse inpastelà: “Scusè, mi a talian e no capisso 3050 7 | se diventa veci, se se sdèntega e i puchi penoti1 restà 3051 4 | altoparlante el Ménego, tuto sderenà, el se ha sentà su na pancheta, 3052 22(8) | it., slittare, scivolare, sdrucciolare; pattinare sul ghiaccio. ( 3053 | 3054 18 | parché el sol no el me la seca, scotàndola massa”. Cari 3055 8(7) | avere tanti soldi; essere seccato, irritato, stufo, tediato.~ 3056 7(38) | it., pignolo, viscoso, seccatore, insistente ad oltranza. 3057 16(*) | on ranpi’ un gancio un secchio di rame (legato ad una catena). 3058 3 | gavéa za messo on par de seci de aqua neta, che la se 3059 2 | caneva15, passar tacà al seciaro16, a go resentà17 on goto 3060 2(16) | seciàro s. m. = it., acquaio; (trattasi 3061 4 | Arzegnàn la xe na fermà11 secondaria e che chei che i va , 3062 23 | Ménego el cognosséa ben el secondo, i du inamorà i sperava 3063 1 | sto chì o chel'atro, èssar securi? La sua la xe na opinion 3064 12 | panesei, a lavar e sugar el sederin de i infanti i gavéa 3065 4 | xe comodà chieto sul so sedil, ma el so sarvel el gera 3066 22 | de legno), i gera tochi segà da on mànego de na spassaora. 3067 8(26) | alle volte, servivano per segnare il confine tra le proprietà 3068 12(14)| s. f. (v. rust.) = it., segreto. (Burante-Basso, pag. 217). ~ 3069 8(22) | questo caso: al limitare, di seguito, tutt’attorno). (òro s. 3070 11 | finimenti da tiro, i basti, le sele e tanti altri angagni6. 3071 16 | ciaparse la benedission che el selebrante, co sóra le spale el pivial 3072 5 | desso bison bèvar l'aqua selessionà o filtrà. A i tenpi mii 3073 8(2) | DELLA LINGUA ITALIANA - SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. 3074 12 | i botuni, el deàle18 e selte de le gonare19 de filo rosso 3075 8(26) | le tante spine dei rovi selvatici, alle volte, servivano per 3076 20(3) | che el xe bon de tajar na seménsa (Candiago-Romanato, pag. 3077 5 | desso i xe perfeti, sensa semense (i se diti ‘transgenici’), 3078 20(3) | Candiago-Romanato, pag. 178 = it. semente, semenza) de mijo. (Erasmo, 3079 20(3) | pag. 178 = it. semente, semenza) de mijo. (Erasmo, p. 408). 3080 25 | friséa ne l’ojo, chel de semi, par sparagnar. Quando che 3081 2 | ghe montasse parsora. semo rivà a la nostra contrà ( 3082 5 | via anca le onbre de la sènare de la broa4, desso se te 3083 19(2) | localidà - del visentin - se senava col rosto a base de gato.~ 3084 16(5) | it., peggio. Pèso, pur sendo na parola piana e, quindi, 3085 1 | Omnia orta occidut et aucta senescunt.”4, ga dito on calchedun 3086 11(13)| m. (v. rust.), zenòcio, senòcio (com.) = it., ginocchio, ( 3087 19 | gran canpion. Donde vien, señor. Da Roma, Napoli, Milan”? “ 3088 16 | tenpi , saremo stà de i senplicioti, de i ingenui e, parò, se 3089 10 | A go vudo na educassion senplisse, paesana, relijosa. Gente 3090 1 | ben! Par de pi xe pi belo, sènplisse, seren, sperar che la SO 3091 10 | tuto senpre noando ne la senplissità, sensa sogni de comando 3092 19 | noialtri: “Ma . Che el se senta! Cossa bèvelo”? E se scominsia 3093 16 | portava drio na pessa par sentàrghese sóra e, co sta atension, 3094 2 | panocie del sorgo: un par sentarse de sóra e chel’altro par 3095 19 | U.S.A. o in America Latina se sente repèter sto ritornel, vol 3096 15 | co na bóte de asedo”15, sentenzia el dìto! Mi, tuto amirà, 3097 20 | stirando le lache, el ga sentenzià: "Qualis artifex pereo"2 ! 3098 1 | no te LO vidi, no te LO senti, no te LO misuri, no te 3099 22(5) | stròdo, tròdo s. m. = it., sentiero. (Candiago-Romanato, pag. 3100 7(10) | sentimènti = it., sentimenti, sensi, 3101 15 | vanti el sofilò’, a go sentìo la strofa, che la me ga 3102 23 | PECETO~ ~Me xe senpre piasso sentìr contar le storie. Podarìa 3103 2 | el core”? Ela, me par de sentirla: “Ma che bocia curioso ca 3104 19 | vigner ne i Stati Uniti par sentirme dir ca a on magnagati” 3105 24 | spinto tango, i te faséa sentirte in colpa e, se te navi a 3106 13 | persa a nissun costo! Mi me sentivo el siordotor’. Brincavo 3107 1 | l’apòstolo da la piassa sentral el ga scominsià a parlar 3108 2 | de la strada sercàvito de sentrarle (par zugar co la sposina) 3109 8 | l'orto e la cavava na sèola o na ganba de ajo par senar. 3110 1 | diséa: “Rem tene, verba sequentur!”1 .Come ca me piasarìa 3111 14 | La gera fornìa de la so seradura col scroco a giro dupio. 3112 24 | scavà intel muro e, , i serava drento anca el menarosto19. 3113 19 | bela monstra de cultura, i serca de nar vanti co la filastroca: 3114 1 | da la ‘alfaprivativa. Sercarò de èssar curto e ciaro. 3115 2 | par zugar co la sposina) o sercavito de scansarle? Ghe dàvito, 3116 2 | viajo? Le buse de la strada sercàvito de sentrarle (par zugar 3117 22 | tachi de le sgàlmare13. Sercavo de drissar la diression 3118 11 | spacà, le stanghe saltà, i sercioni de fero fruà de le rue, 3119 17 | par rinforsar e maurar el sèrebro. Imagineve le mame de chei 3120 1 | pi xe pi belo, sènplisse, seren, sperar che la SO ESISTENZA 3121 1 | istessa morte!’9 Convien star sereni e col ‘canfin10 inpissà11. 3122 17 | loto. Ma serchemo de èssar seri e contentèmose de la salute: 3123 7(13) | con le corna’. (Orazio, Serm., 2, 1, 52). (Ognuno usa 3124 24 | mai e la nava girando a serpenton. Elo el faséa quasi paura 3125 3 | entrada la servìa e, ancor la serve, da ingresso par la strada, 3126 1(13) | El Servo de i Servi de Dio”. Papa San Gregorio 3127 12 | lava e no chi che el se servir’! Cussì, anca mi, spignatando, 3128 24(24)| ottomana; canapè che può servire da letto. (Candiago-Romanato, 3129 24(9) | canna cava (in ferro), che serviva per soffiare sul fuoco e 3130 8(26) | rovi selvatici, alle volte, servivano per segnare il confine tra 3131 1 | de i so tìtoli: “Servus servorum Dei!” 13 A mi - no pa’ 3132 1 | la lista de i so tìtoli: “Servus servorum Dei!” 13 A mi - 3133 22 | cane del sorgo tajà co la sésola9, che le spuntava, come 3134 22(9) | sèsola, s. f. = it., falcetto da 3135 16 | de sié ani e, desso, de sessanta. Cossa vuto che sia, se 3136 22(9) | 180). Non confondere con sèssola s. f. = it., piccola paletta 3137 6(1) | sestìn s. m. = it., cestino. (on 3138 18 | muso, el ga messo tutto in sesto, a l’istesso livelo: foje 3139 24(22)| tamìso s. m. = it., setaccio.~ 3140 24(29)| setemàna s. f. = it., settimana. ( 3141 24 | podarìa brusarse prima. Seto, se la lanpadina la salta, 3142 | sette 3143 24(29)| setemàna s. f. = it., settimana. (G. Boerio, pag., 649).~ 3144 20(5) | parola dita da l’inperador Settimio Severo, el stava trando 3145 10 | pòrtego, ghe stava na bela sfilsa de ganasse9 de i porsei, 3146 17 | costreto de mandar . Che sforsi de le me pore buele! L’ojo 3147 3 | amarena, el tirava col fià sforzà fasèndolo sigolar. Anca 3148 9 | na bela spuà18 su le man sfregàndole fra de lore e i riscuminsiava 3149 7 | La Joana, tuta inmulà e sfrontà, la scominsia (come dise 3150 15(11)| it., scivolare, lasciarsi sfuggire. (Candiago-Romanato, pag. 3151 3(14) | sbiànso (de) avv. = it., di sfugita. (Candiago-Romanato, pag. 3152 2(10) | significati con proprie sfumature di spegio, scherno, disistima, 3153 11 | piegà, fasèndoghe far da sgabelo. In sto modo, l'ongia del 3154 7(3) | patùrnia, sgàgnara s. f. = it., malinconia, 3155 22(13)| sgàlmara, dàlmeda, sgiàvara s. f. = 3156 22 | la corsa co i tachi de le sgàlmare13. Sercavo de drissar la 3157 21 | s-ciopar le buele a tuti par le sganassade. la zente, nel dopodisnà1, 3158 22(6) | sgarùia, s. f. = it., slitta. (v. 3159 9(4) | v. rust., com. sbiànsi, sgiansi s. m. = it., schizzo. ~ 3160 22(13)| sgàlmara, dàlmeda, sgiàvara s. f. = it., zoccolo di 3161 25 | canpi, quando ca catavo sgiavascari3 de sta erba, a ghin catavo 3162 25(3) | sgiavascàro s. m. (v. rust.), sbàro ( 3163 24 | i grauni, le mosche, le sginsàle e manco i mussolini23 . 3164 1(4) | chel che xe infià el se sgionfarà”. (me tradussion). Sallustio, 3165 3 | dando scorluni, la faséa sgiossolar da sto bechéto sbiansi14 3166 4 | casa sua dal momento che, sgnanca stavolta, el tronbon el 3167 22 | (ognun el pensava)! La sgnola10 la gera on trapelo, on 3168 22(10)| sgnòla s. f. = it., slitta (v. 3169 3 | che, maciando i tocheti sgranà, el li incolorìa ben ben. 3170 12(24)| sgusciare; sbucciare; sgranare il granturco. (Candiago-Romanto, 3171 1 | Eco stropà la boca a i sgrandessuni! Se, invesse, se trata de 3172 25 | furbeta, la qual, no rivando a sgranfignar el graspo de ua da la tiréla, 3173 19 | facto’, par chietarli, a ghe sgrano i nomi de le strade da indove 3174 21(5) | funfignàre, funfugnàre v. = it., sgualcire. (La sapienza dei nostri 3175 5 | a la caena de fero e se sguaratava le robe ne l'aqua de la 3176 15 | squìnsia3 e la sguissa via pi sguelta de na bisata4. Calche volta 3177 22 | montà sóra el so slitin e, sguelti, tornar indrìo, ciascedun 3178 15 | senpre la squìnsia3 e la sguissa via pi sguelta de na bisata4. 3179 12(24)| scaolàre v. = it., sgusciare; sbucciare; sgranare il 3180 13 | l’interogativo de William Shakespeare: “Ghe zelo, no ghe zelo9 3181 22 | giasso permetèndolo, nar a siar o a trar la sgaruia6. I 3182 7 | inbaucà. Uando9 el so sbarbejo sibilante pèso de chel de na anza, 3183 15(6) | persona che ha conoscenza sicura di una disciplina.~ 3184 19 | de rivar san e salvo. Par sicuressa, intanto, mi me racomando 3185 16 | lora a gero on bocia de sié ani e, desso, de sessanta. 3186 19 | Roma la xe stà na lìbara sielta! Se la storia la finisse 3187 17 | vantarse de gaver on fiol siensato. Nel me caso, in pi, ghe 3188 13 | le passi al de de la siesa7 del canpo, parché, al zorno 3189 13(7) | siésa, passàja s. f. = it., siepe. ( 3190 | siete 3191 3 | in vinti, tuti i gavarìa sigà: “Toca a mi. El primo 3192 18 | pore macache, canté come le sigale, ma vedarì che la festa 3193 4 | Ménego el ghe xe corso tacà sigando: “Don Plìnio, juteme vu9 ! 3194 22 | paralizà e no faséo altro che sigar. Sgaruia e mi, co le ganbete 3195 3 | du déi el baioco, tuti i sigava che i voléa l’amarena. La 3196 24 | le so do mele10 de legno sigilà col màntese11 de pele de 3197 9(15) | ecc. (varie parole che significano) s. m. / s. f. = it., bestemmia. ( 3198 24 | nona che cossa mai volesse significar quel mostro cativo, bruto 3199 8(5) | terminepòro’ s. m., può significare, anche: porro, verruga ( 3200 16(5) | parché la ga na so omonima co significato difarente péso. Es. Pèso 3201 1 | al de , in brasso del Signor14. Ma, fursi, el problema 3202 | sim 3203 17(4) | tutti termini, alle volte simpatici alle volte offensivi, che 3204 16(*) | parete interna del lato sinistro, era appeso ad ‘on ranpi’ 3205 22 | stranio, ma dopo de de pi de sinquantani, sa ghe penso , patisso 3206 3 | contarve el ga de pi de sinquanta ani e el parte de la 3207 19 | lu el dimanda: “De indove sio?” E ognun el dise de dove 3208 3 | che la scolava dal giasso siolto. In chelaqua , la Zana 3209 2 | dupio, sito stà , a far la siora bela còmoda, o sito smontà 3210 8 | ròcolo gera segno d’èssar siorasso! Pi volte a go visto che, 3211 7 | brocolar16 l’ànemo de Ménego, siorinando na ziràndola de insulti: “ 3212 13 | scavessacolo, che i tol sta sirconvalassion par na pista par còrar co 3213 3 | sto bechéto sbiansi14 de siropo che, maciando i tocheti 3214 11(4) | tuto chel che formava el sistema del frenajo: manovela (passaoro), 3215 9 | infilà nel so perno de fero e sistemà parsora el so cavaleto. 3216 21 | se funfignava5 o no la se slabrava. A foja sbrindelà, se se 3217 15 | prìnsipe azuro’, el se gera slansà in on volo passionà, stragunfio 3218 12 | Na me amica, tal Lena, slevàmore maiorum10, la gavéa 3219 13 | galina, grosso ovo: convegnéa slevar le ‘forestiere’. Le tre ‘ 3220 13(2) | arlevàre v. (v. rust.), slevàre (com.) = it., allevare. ( 3221 12 | aromai strausà, el stava sul slindo ma, l’àsola, la jera propio 3222 22 | tuto na lastra, na gran slissegada e gera on divertimento da 3223 22 | o el se sbrojava la pele slissegando8 parsora el giasso o el 3224 22(10)| Candiago-Romanato, pag. 183). Anca: slitìn. ~ 3225 22(8) | lissegàre, lissegàre v. =it., slittare, scivolare, sdrucciolare; 3226 3 | neta, che la se rinovava slungàndose co chela che la scolava 3227 17 | me mama la gera pronta a slungarme na fetela de limon e, co 3228 6 | li varda co oci inmagà e sluseganti: “Che bei manghi! Indove 3229 22 | siel. Pensé, a go visto slusegar parfin la stéla cometa! 3230 23 | altra volta tacà e suli, ve smaco! Gavìo capìo”? Ghe xe du 3231 7 | sinque del dopodisnà e, smaltìo el sacrosanto pìsolo, i 3232 18 | , leme leme, le se ga smarsìe. Infin xe rivà l’INVERNO 3233 3 | roba inportante, no se smissiava i gusti de i sughi. De sóra ( 3234 24 | de schei! La concludéa: smonàndola de manco la dura de pi! 3235 4 | va , a S.Vitale, i deve smontar e ciapar el tran che el 3236 19 | sa me sento du minuti e smovo na s-cianta la lengua? E 3237 7 | situassion, volendo petarghe na smusonada sacrossanta e volèndose 3238 2 | propio . Infati, par no snervarlo, tuto suà come che el gera, 3239 2(3) | soàsa s. f. = it., cornice.~ 3240 18 | raise, le xe passà ne la soca e da sta chì al tronco e 3241 24 | inmucià la legna da brusar. Le soche spacà co le pèndole e la 3242 22(13)| di legno. Se tratava de sòcoli de legno co tomaia de corame 3243 6 | par far felisse na dona e sodisfar na bramosìa. Invesse , 3244 17 | Limon e caramela le gera le sodisfassion corporal, spetando che se 3245 5 | on goto, la va a finir ca sofeghem l'aqua e la plàstica la 3246 22 | manubrio de nissun tipo e elsofer’, se el stava sentà, el 3247 4 | robe ben, lu el patìa na soferensa in peto. In fin fine, se 3248 24(9) | ferro), che serviva per soffiare sul fuoco e ravvivarlo. 3249 10(10)| squasi le me rabaltava = soffiavano dei colpi di vento che quasi 3250 11(3) | con o senza cappotta a soffietto. (Candiago-Romanato, pag. 3251 21 | ben. Se podéa repèter la sofiada pi volte, finché la foja 3252 16(*) | Eppure entrambe sono state ‘soggetti indispensabili della storia 3253 24(1) | s. m. = it., architrave, soglia della porta. (Candiago-Romanato, 3254 10 | al tenpo de la guarijon, sognando, intanto, de métar na ganassa 3255 2 | magnà i busi”? Continuo a sognar e sento la nona: “ 3256 23 | ben postà par tera. Elo el sognava de catar on bon partìo, 3257 12 | l’àsola brusà: manco par sogno! A go verto el cassetin 3258 24 | la pastìca, la ‘péra’… Sòi stà pi fortunà mi, lora, 3259 24 | pena passà de de sóto el sojal1 , te la vedevi tuta de 3260 24(1) | sojàle s. m. = it., architrave, 3261 19 | visitar la piràmide del Sol. , me ga piasso, 3262 4 | volta che elo el nava, solo soleto, tanto lontan. Par èsser 3263 4 | el rilansia la medèsima solfa. Par el nostro Ménego sto 3264 16(*) | manufatto era costruito in solida (anche se vecchia) muratura, 3265 15 | SPINÀ ~ ~Oncó1 la Maria (la sòlita Maria), la me ga stralunà! 3266 6 | catarme anca oncò. Dopo i sòliti basi, abrassi, domande e 3267 11(8) | cavallo o di altre bestie da soma e da traino. (DIZIONARIO 3268 25(1) | capolini co fiori bianchi che i someja a queli de la camomila. 3269 16 | de i canturi de Castelo e sonà co l’òrgano a cane. Tornà 3270 15 | l’òrgano, scuminsiando a sonar na mùsica dolse dolse. ~ 3271 13 | gera ‘resistensa’. Dopo sonava el responso: “La rossa6 3272 6 | , grassie”! La risposta sonora la xe chela che la testo. 3273 24 | Bei tenpi, tenpi passà! Sónti mi, furse, on inmagà? No 3274 | sopra 3275 8(15) | il digramma ‘gl’, vedi la soprastante nota 6).~ 3276 10 | cincionele8 ec., i xe sopravissùi a la so morte corporal ne 3277 16(*) | locale’, permettendo la ‘sopravvivenza’ alle generazioni passate! ~ ~ 3278 5 | Laudato si’, mi Signore, per soracqua, la quale è molto 3279 20 | diséo, la ghe ga refilà el soranome: "Cumini sector"3 . A Roma, 3280 14 | 14 LA CASSA DE SORAVIA~ ~Intel salon de la me 3281 25(5) | di pecora, di capra, di sorcio ecc. (Candiago-Romanato, 3282 16(*) | rimane alcuna traccia e la sorgente dei “ I PIERI” trovasi in 3283 12(13)| madegòto, staìsso, sorghetón agg. (v. rust.) = it., scapolo. ( 3284 7 | De novo, ela, co on soriseto furbeto e malissioso (chissà 3285 7(20) | gàta mòrta = it. persona sorniona, subdola. (Candiago-Romanato, 3286 8(27) | osei o farle rosegar da i sorze o altri animai salbeghi, 3287 13(**)| la sòta (agg. femminile sostantivizzato, in questo caso, avendo 3288 13(**)| caso, avendo il valore di sostantivo femm., va accentato con 3289 1 | la Verità! San Paolo el sostegnéa che l’omo el xefiol de 3290 20 | svarià relijon l'omo, come el sostien Paolo de Tarso, essendo ‘ 3291 13 | Lassa drento la mora e la sóta** e inciava par ben el sporteleto 3292 1(17) | I esenpi i xe sòti”. ~ 3293 9 | se raunava de drento el sotopòrtego, sentà su i scagnei a tri1 3294 23(4) | còtole = attaccato alle sottane / te ghè voja de tacare = 3295 16(*) | ben sette canalizzazioni sotterranee. Si raccontava che detta 3296 10(17)| una piccola lista, una sottile e stretta porzione di stoffa 3297 3 | sia da i tochetei fàtisi spacando co na mangareta8 el giasso. 3298 13(5) | s. m. = it., spaghetto / spaghetti. (Candiago-Romanato, pag. 3299 13(5) | bìgoli plur., s. m. = it., spaghetto / spaghetti. (Candiago-Romanato, 3300 14(4) | testata. Cossì gera chiamà le spaliere del leto (chela alta, messa 3301 10 | de ojo bon stiepidà e se spalmava, pian pianelo, sta medessina 3302 5(8) | mastrussàre, spalpugnàre, fufignare = it., guastare. ( 3303 9(21) | ludrón, spàlto, codrón, cotrón s. m. = 3304 15 | bociol spinà, quando te te spanaré e te spandaré el to parfumo 3305 9 | spuntava fra l'erba piante de spanavin9, mi corèo a sbregarle10 3306 9(9) | spanavìn, spandavìn, panevìn, panavìn 3307 15 | quando te te spanaré e te spandaré el to parfumo dessora de 3308 9(9) | spanavìn, spandavìn, panevìn, panavìn s. m. = 3309 25 | l’ojo, chel de semi, par sparagnar. Quando che me mama la dovéa 3310 8(3) | tràre v. = it., tirare; sparare, cacciare col fucile; spillare; 3311 9 | par ben. A la fin dovéa sparir tute le cape6. Ognun el 3312 7(14) | tagliente (è abituata a sparlare). (Candiago-Romanato, pag. 3313 14 | No cognosso ben come se spartìa le robe: i stramassi, i 3314 14 | quando che xe rivà l'ora de spartìr l'eredità, drento sta cassa 3315 16 | tajo. Dopo vegnéa drio la spartission de le fete de anguria e 3316 16 | boce, spetàvimo quasi co spàsemo sto bel . Senpre elo el 3317 15 | scritora), chel de elo (el spasimane), chel de ela (la concupìa), 3318 23 | paca e anca la facia del spasimante la se ga fata felisse. Da 3319 7(25) | persona che è oggetto di spasso e risa, pagliaccio. (Candiago-Romanato, 3320 24(10)| s. f., (v. rust.) = it., spatola: (Candiago-Romanato, pag. 3321 11 | La vaca, puareta, la gera spaurìa, la arfiava ma no la se 3322 11(14)| sbórlo agg. = it., spaventato, con gli occhi stravolti. ( 3323 19 | indove nemo e sbirsiando nel speceto retrovisor vedo che i torna 3324 24 | che le stà massa tenpo a speciarse, a farse i rissi, a sbeletarse 3325 22 | trapelo, on zugàtolo, na specie de caretin senza rue. La 3326 8(1) | la frase a darne il senso specifico. ~ 3327 2(10) | con proprie sfumature di spegio, scherno, disistima, oppure, 3328 23 | atension de elo, la ga doprà on speieto col qual la ga svoltà on 3329 8 | dava a la mojer15 i osei da spenar. La nona la me contava che, 3330 7(1) | penòti, spenòti s. m., plur. = it., capelli 3331 8(20) | Es.: diman parecio on bel speo de osei, mas-cio e polenta 3332 1 | persona no ghe resta che la Speranza e la Fede. De securo e de 3333 11 | dovéa èssar on omo de gran sperienza parché, se el gavesse falà7 3334 8(16) | spessegàre v. = it., affrettarsi, far 3335 3 | zòvane, piena de brio e la spessegava pi che la podéa. Somejava 3336 8 | faséa mal el polso. Ma mi spessegavo16, sensa badar al male, 3337 22 | che el savéa de sta stéla spessial, ma no el podéa vèdarla, 3338 3 | roversava la bossa de la ‘spessialità’, tegnèndola col colo svoltà 3339 1 | volte senza paure. Vien spesso dito: ‘La paura de morir 3340 16 | scuminsiava l’avenimento tanto spetà. Ogniun el se portava drio 3341 6 | cussì grossi, funfi, da far spetàcolo”. Mi digo, tanto par far 3342 17 | le sodisfassion corporal, spetando che se metesse in pràtica 3343 16 | anca tuti i altri boce, spetàvimo quasi co spàsemo sto bel 3344 24(28)| com.) s. m. . (se el jera spianà co quarei = pavimento o 3345 9(3) | sbiansàre, spiansàre v. = it., schizzare, spruzzare; 3346 4 | santa passiensa, el ghe spiegava che la stassion de Arzegnàn 3347 10(10)| di vento all’aperto, lo ‘spìfaro o spìfero’ è ‘aria continua’, ‘ 3348 10(10)| all’aperto, lo ‘spìfaro o spìfero’ è ‘aria continua’, ‘vento 3349 12 | servir’! Cussì, anca mi, spignatando, ogni tanto ghe ne fo una 3350 15 | sperando de guantar na belaspìgola’. La fèmena, da che mondo 3351 2 | sì sponsà va in càneva e spìname on bocaleto de vin clinto13, 3352 8(26) | impenetrabili per le tante spine dei rovi selvatici, alle 3353 24 | night-club, la cana, el spinel, la pastìca, la ‘péra’… 3354 24 | moderno. Se te balavi el spinto tango, i te faséa sentirte 3355 3 | torno sto banco e i se spintonava par rivarghe tacà. Anca 3356 23 | s’inbrocava col tosato, spionàndoli, el se ga inacorto che stava 3357 20(4) | altro arco ditoPorta Santo Spirito”. ~ 3358 7 | el corpo el se frustra lo spìrito, invesse, el festegia senpre 3359 19 | Santi potenti!” Calchedun pi spiritoso e sensa pili su la lengua, 3360 7 | Lora spua fora, càvame sta spissa e còntame: come zela ca 3361 22 | la go vista in tuto el so splendor cussita granda che la nava 3362 24 | scoeta de mélega15. Tacà a la sponda, il alto, stava picà a on 3363 11(1) | campagna a due ruote, con sponde robuste. (Candiago-Romanato, 3364 8(26) | pochi petali e che cresceva spontanea lungo le ‘siese’ (siepi). 3365 7(7) | significa: poco di buono, sporcaccione).~ 3366 16 | sóra e, co sta atension, no sporcar le braghete de tera e, soratuto, 3367 8(12) | ofegàre, onfegàre v. = it. sporcare superficialmente. (La sapiensa 3368 24 | vetrina a muro co quatro sportei: quei de sóra fornìi de 3369 13 | sóta** e inciava par ben el sporteleto col steco. La rossa e la 3370 2 | conpagnà da i auguri: “Viva la sposa - Viva el sposo - Viva i 3371 14 | la me recorda, senpre, el sposalissio de luri. No cognosso ben 3372 23 | Quando ca saremo grandi, se sposaremo ti col vestito moro e mi 3373 2 | Viva la sposa - Viva el sposo - Viva i spusi - Tanti auguri 3374 12 | ciodo e, ne la pressa de spostar la pignatela da la vanpa 3375 7(25) | inbessìle, (s. m.) = it., (spregiativo) persona che è oggetto di 3376 9(3) | spiansàre v. = it., schizzare, spruzzare; anaffiare, aspergere. ( 3377 21(4) | Spuacéti = it., i piccoli spruzzi di saliva emessi parlando 3378 3(14) | sbiànso s. m. = it., spruzzo. / sbiànso (de) avv. = it., 3379 7 | petenela38 brincon! Lora spua fora, càvame sta spissa 3380 21(4) | piccola dose di saliva. Spuacéti = it., i piccoli spruzzi 3381 21 | dovéa èssar suto, sensa spuaceto4. Infati, se la foja la 3382 9(18) | spuà p. p. del v. spuàre = it., sputato. Anche autentico, 3383 9 | le punte ben limà pa’ no spunciarse. Quasi tuti i contadini 3384 22 | parsora el giasso o el se spunciava la pele co i caici de le 3385 24 | fogolar anca la paleta, el spuncion12 , el moiecon13 el trapié14 3386 3 | de drento tuta levra10 de spunciuni. L’inclinassion del pian 3387 8 | sentìa strachi, i faséa on spuntin co grosse sberle13 de pan, 3388 2 | Viva el sposo - Viva i spusi - Tanti auguri bei e on 3389 9(18) | p. del v. spuàre = it., sputato. Anche autentico, preciso 3390 3 | gran tòco de giasso, ben squadrà. La nona la lo tegnéa senpre 3391 10(10)| de le folà de vento che squasi le me rabaltava = soffiavano 3392 24 | le creme par poder far le squinsie26 . La concludéa: el xe 3393 24(26)| squìsia s. f. = it., ragazza leggera. ( 3394 16 | Desso par che tuto el staga nando in balon e pi che 3395 16(*) | Per tale motivo, nelle stagioni tormentate dalla siccità, 3396 12(13)| madegòto, staìsso, sorghetón agg. (v. rust.) = 3397 11 | contrà, ne le crosà o ne le stale foraman. El feracavai el 3398 23 | rifantàstico da mauro3. Stamatina, fasendo quatro passi sul 3399 11 | canbiava i timoni spacà, le stanghe saltà, i sercioni de fero 3400 23 | fil de luse del sol, la stanseta la se ga iluminà de paca 3401 24 | la savéa. Al sentro de la stanza, stava na gran tòla co le 3402 | stare 3403 22 | banda de lamierin. Podéa starghe sóra on sol ocupante e, 3404 4(11) | f. (v. rust.), fermàda, stassión = it., stazione, fermata, 3405 19 | po’ sa me toca vigner ne i Stati Uniti par sentirme dir ca 3406 12(4) | statu quo’; ‘status quo ante’ = ‘nel modo o 3407 4(11) | fermàda, stassión = it., stazione, fermata, luogo di sosta 3408 13 | par ben el sporteleto col steco. La rossa e la bianca ménale 3409 22(15)| s. f. (acc. acuto) = it., stelle, astri del cielo; stèle ( 3410 25(5) | dial. (se riferita allo sterco di alcuni animali) = it., 3411 8(23) | rùssa s. f. = it., sterpo, rovo; siepe di rovi. (Candiago-Romanato, 3412 | stesse 3413 | stia 3414 10 | na sculierà15 de ojo bon stiepidà e se spalmava, pian pianelo, 3415 8(11) | miei tempi, indicava uno stile (tipo) di moda dei calzoni, 3416 2(10) | disistima, oppure, di rispetto, stima, considerazione, commiserazione, 3417 20 | de le robe bele. Sto qua, stirando le lache, el ga sentenzià: " 3418 2 | te sì! Me par che ti te stissi propio . Infati, par no 3419 9 | disatension, co la lama in on stisso o in on sasso volava na 3420 3 | DRUSIANA*~ ~El ricordo ca stò par contarve el ga de pi 3421 17 | parte e el te el volta stòmego, sconbussolàndote tuto. 3422 17 | gnente da far. Chel schifo stomegoso, el stà incolà come na pelesina. 3423 1(10) | anche a gas), senza o con stoppino, (vari tipi). (Candiago-Romanato, 3424 7 | se xe blocà de bota, come stordìo e co on fil de vosse el 3425 18 | el caso de concludar sta storieta col deto de Orassio: “Pulvis 3426 19(1) | potrebbe trattarsi di una storpiatura o contrazione di: povero 3427 9 | tajar, la gavarìa pestà e stortìa. Sa me ris-ciavo de farlo 3428 18 | sóto , no ve godì n’aca straca!” Le raise, umilià, le ga 3429 4 | che la sarìa partìa. Pur stracà, anca se le pùpole6 le ghe 3430 8 | de torno. i se sentìa strachi, i faséa on spuntin co grosse 3431 6(3) | caso) gnocco (di patate) stracotto, vale a dire, da buttare. 3432 19 | ghe sgrano i nomi de le strade da indove sémo a indove 3433 22 | se ti te traversavi el stradon che el portava (e el porta) 3434 12 | l’àsola, la jera propio strafruà. la fiama la la ga lanbìa, 3435 15 | slansà in on volo passionà, stragunfio de poètica e el ghe susura: “ 3436 20 | quasi tuti i ghe ne dise straje, el xe Neron. Se dise che 3437 15 | sòlita Maria), la me ga stralunà! Ela la stà ‘inbastendo’ 3438 14 | come se spartìa le robe: i stramassi, i ninsui, le coerte, le 3439 12(23)| sto caso, vol dir: na roba stranba, fata male e che, parò, 3440 25 | massa e le se mandava de strangolon, fin l’ùltima. Nel fondo 3441 22 | me xe capità. Ve pararà stranio, ma dopo de de pi de sinquant’ 3442 17 | so cuciarà de nutrimento straordinario par far svilupar el de drento 3443 5 | 5 PORA AQUA STRAPASSA!~ ~ a nato mi, se menava 3444 2 | prima de le Teze, indove el strapionbo el te vegner le vertìgini, 3445 9(10) | sbregàre v. = it., strappare, lacerare. (Candiago-Romanato, 3446 11 | a ogni mese, passava el strassaro par cronparle e fàrghene 3447 24 | setemana29 , la li lavava col strasson, umidìo co aqua varechina 3448 21 | el toso el ghe dava on straton seco, parché la foja la 3449 22 | el guidava el so bòlide stratonàndolo col spago inciodà in punta 3450 12 | del fogo. El ciapin aromai strausà, el stava sul slindo ma, 3451 11(14)| spaventato, con gli occhi stravolti. (Candiago-Romanato, pag. 3452 13(**)| prep., acc. acuto, suono stretto); va sóto (avv., acc. acuto); 3453 16(3) | dim. stringheta). = it. stringa, fettuccia. (G. Boerio, 3454 16(3) | strìnga s. f. (dim. stringheta). = 3455 10(17)| di una stretta ma lunga striscia, una piccola lista, una 3456 9 | tera e tajando, cossì, na strissa d’erba. Sta chì la se posava 3457 22 | on sol ocupante e, stando striti, anca du. No el tignéa manubrio 3458 22(5) | stròso, stròzo, stròdo, tròdo s. m. = it., sentiero. ( 3459 1 | te pensi, te credi!” Eco stropà la boca a i sgrandessuni! 3460 3 | bossa la gera tapà co on stròpolo de surlo13 fornìo de on 3461 25 | Girando par le siese, i strosi, le cavessagne de i canpi, 3462 22(5) | stròso, stròzo, stròdo, tròdo s. 3463 22 | diventava poco pi che on strosov5. Se ghe podéa passar a 3464 22(5) | stròso, stròzo, stròdo, tròdo s. m. = it., 3465 10(5) | caso: botón = pulsante. Struca el boton del canpanelo = 3466 3 | del trapelo9 e, anca, i se strucava col mànego del coercio apòsito, 3467 24 | le stèle pi pìcole par la stua conòmica. Cussì, co sta 3468 24 | me nona parché no la la stuasse mai sta lanpadina e, ela, 3469 3 | co la so tovaja, la gera studià cussì da guidar i curiatolìti11 3470 8(7) | essere seccato, irritato, stufo, tediato.~ 3471 8(14) | salado = Sei proprio uno stupito. (offensivo).~ 3472 2 | par no snervarlo, tuto suà come che el gera, el me 3473 5 | ben, la xe fadiga e bison6 suar. Vardemo l'aqua, poareta, 3474 7(20) | it. persona sorniona, subdola. (Candiago-Romanato, pag. 3475 1 | chiete su sto fato ca dovarò subir, a go inparà a no gaver 3476 19(1) | presente le tante persecuzioni subite dai primi cristiani).~ 3477 17(4) | cragnóta, cràgno, sùca, melóna, zàgola, caponàra, 3478 25 | parsora de i bei pissegoti de sùcaro e, co sta benedission, el 3479 18(3) | ciuciàre, ciucionàre = it. succhiare. (Durante-Basso, pag. 241). ~ 3480 5 | dise: "A forsa de giossi se suga la bóte7 "! El stesso dito 3481 14(2) | bianco’: ninsoli, antimele, sugaman, tovajoi ec. Mi me recordo 3482 12 | pegnate, i panesei, a lavar e sugar el sederin de i infanti 3483 8 | traversa8 on fassoleto par sugarse i oci) la diséa che la so 3484 3(13) | sùrlo s. m. = it., sughero. (Candiago-Romanato, pag. 3485 3 | se smissiava i gusti de i sughi. De sóra (messo de traverso 3486 19 | no còrar ris-ci e parlar suito e ciaro): “Eh , cara ela. 3487 23 | pesco8 n’altra volta tacà e suli, ve smaco! Gavìo capìo”? 3488 | sulla 3489 | sulle 3490 | sumus 3491 11 | gavesse falà7 tajando el suolo8 del zòcolo de la sata de 3492 11(8) | suòlo s. m. (zòcolo de l’ongia). 3493 8 | fassoleto par no onfegar12 col suór el coleto de la camisa. 3494 18 | le se ga messo de lena a supegar3. Pian pianelo le robe ciucià 3495 18(3) | supegare v. (v. rust.), ciuciàre, 3496 8(12) | onfegàre v. = it. sporcare superficialmente. (La sapiensa dei nostri 3497 12 | scorladina de spale, sta superiorità de ele. A le fèmenete se 3498 24 | el supioto de fero9, el supiaoro co le so do mele10 de legno 3499 21 | de quanto fià te ghe ghe supiavi dosso, ela la fis-ciava 3500 24 | Se vedéa i cavedon8, el supioto de fero9, el supiaoro co 3501 24(9) | supiòto (de fero) s. m. = it., tubo


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License