Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText - Concordanze

(Hapax - parole che occorrono una sola volta)


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

     Racconto
3502 4 | gran fifìo el ga formulà na sùplica a la patrona del so paese, 3503 17 | desgrassia del de sóra contà suplissio!~ ~ 3504 3 | gera tapà co on stròpolo de surlo13 fornìo de on tubeto de 3505 3(13) | sùrlo s. m. = it., sughero. (Candiago-Romanato, 3506 8(25) | bronbàro = it., pruno o susino selvatico. (Candiago-Romanato, 3507 15 | stragunfio de poètica e el ghe susura: “Me pìcol bociol spinà, 3508 10 | òmeni, ne i posti ventilà e suti. De sóto del pòrtego de 3509 18 | co le raise disèndoghe: “ Suvìa, cari pàpari2, xe rivà l’ 3510 21 | contenti de èssarse ben svagà.~ ~ 3511 23(7) | svanpìo, sbanpìo p. p. del v. svanpire, = it., svanito, che ha 3512 13 | de molar le tre ‘siore’ a svanpolarse e a becolar nel canpo darente 3513 18 | alti, nòbili. Quassù se svanpolemo quanto ca volemo e quanto 3514 20 | sensa i amaestramenti de le svarià relijon l'omo, come el sostien 3515 18 | e bel àlbaro el se gera svejà dal so son e, pien de contentesse, 3516 18 | pàpari2, xe rivà l’ora de svejarse. Scominsié a ciucionar l’ 3517 1(13) | pan par i afamà, elo el ga svendù tuti i calici de òro par 3518 23 | du inamorà i sperava de sventar el primo. Poariti, i se 3519 17 | le va via e, anca, a se svilupa ben el de drento de la to 3520 7(3) | s. f. = it., malinconia, svogliatezza, malessere. (Candiago-Romanato, 3521 16 | disendo, sto fato el se svolgéa ne le domèneghe e ne le 3522 4 | la note la slargava el so tabaro moro su tute le robe torno 3523 7 | lupus, cornu taurus petit’13 tacando col so basavejo14 afilà 3524 23(4) | vicino. Il verbo veneto tacàre, in italiano assume vari 3525 20(3) | Candiago-Romanato, pag. 215 = it. taccagno, avaro,cromiro), ma parché 3526 23(4) | iniziare a lavorare / tàchete al tran! va’ in malora! / 3527 22 | no frenar la corsa co i tachi de le sgàlmare13. Sercavo 3528 12(3) | it., mettere una toppa (tacón = toppa); intasselare = 3529 12 | rangiàndome al la manco pèso, a go taconà come ca a go possudo. A 3530 12(3) | taconàre v. = it., mettere una toppa ( 3531 12 | de fil de lana, opur, le taconava3 braghe e calsiti. Se salvava ‘ 3532 4(2) | grossièro agg. = it., persona di taglia alquanto robusta. (Cantiago-Romanato, 3533 7(16) | brocolàre, (v. rust.) = it., tagliare, recidere i rami da un fusto. ( 3534 13 | bìguli5, i macaruni o le tajadele, no le de gnente. Ghe 3535 20(3) | Cumini sector” (let.: el tajador de on granelin de mijo) = 3536 9 | nissun ghe ciapasse drento, tajandose. Arente a la false se metéa 3537 11 | gera, cussì, propio fàssile tajàrghela co le tenaje apòsite e livelar 3538 19 | inpastelà: “Scusè, mi a talian e no capisso na òstrega 3539 19 | tola. Te come che i xe i taliani: i xe ciacoluni e i parla 3540 3 | amarena senpre al gusto de tamarindo, color maron. La Zana, na 3541 24 | retina quasi come quela da tamiso22 . Ela la servìa par no 3542 24(22)| tamìso s. m. = it., setaccio.~ 3543 11 | sol par tegner strete le tanaje apòsite, fornìe (ne la parte 3544 24 | Se te balavi el spinto tango, i te faséa sentirte in 3545 3 | in . La bossa la gera tapà co on stròpolo de surlo13 3546 11(4) | ingranaji, le ganasse o tapi de legno co inciodà - ne 3547 7 | ve ga, furse, morsegà na taràntola? Me par ca stè savariando8 ”. 3548 20 | come el sostien Paolo de Tarso, essendo ‘fiol de de Dio', 3549 12(3) | intasselare = it., applicare un tassello (tasselo). (Candiago-Romanato, 3550 12(3) | applicare un tassello (tasselo). (Candiago-Romanato,pag., 3551 19 | Credo de èssar l’ùgnolotassinarovèneto che, dopo tre parole, 3552 19 | quasi la metà fasendo el tassista. Credo de èssar l’ùgnolo ‘ 3553 13 | 13 TÀSTAME LE GALINE~ ~Che belo no 3554 9 | la coa de l'ocio strucà e tastàndola col polpastrel del déo grosso, 3555 13 | nostra casa, me mama la le tastava par sentir sa ghe gera l’ 3556 16(5) | delicà e el va tratà co tato! ~ 3557 7 | Orassio: ‘Dente lupus, cornu taurus petit’13 tacando col so 3558 11(11)| tòla. = Andare sotto la tavola / nar de sóto na tomòbile = 3559 23(12)| La divinità su i teatri antichi, l’aparìa de sóra 3560 23(12)| ca riporto in latin) del teatro greco: “Deus ex machina” = “ 3561 25 | oprar drio a pianete, a tece e a tuto el resto. Presto, 3562 8(7) | seccato, irritato, stufo, tediato.~ 3563 9 | de na manovela tonda o lo tegnéo de continuo bagnà, sbiansàndolo3 3564 11 | feracavai el me ga insegnà come tegnerghe ben ferma la sanpa posàndola 3565 20(3) | ma no parché el fusse on tegnoso (Candiago-Romanato, pag. 3566 22 | che i finìa, ne la punta tegnùa verso basso, co du grossi 3567 8(10) | tutto / restar in braghe de tela = restare senza nulla.~ 3568 22 | tuto abandonà, sensa porte, telari, véri, balcuni. I diséa 3569 13 | e, ste chì, le gavéa el telaro pi svilupà. Grossa galina, 3570 24 | motorin, la tomòbil, el telefonin, la television, i night-club, 3571 23(4) | television = accendi la televisione / taca la luse = accendi 3572 17 | pinpante, soratuto ne la teligensa!~Beati luri, che, pi fortunà 3573 11 | fàssile tajàrghela co le tenaje apòsite e livelar la parte 3574 23 | stava nassendo calcossa de tènaro. El caso, intrigon, on 3575 1 | el vecio el diséa: “Rem tene, verba sequentur!”1 .Come 3576 10(10)| mediante lo ‘scritto’, tenedo presente il detto latino ‘ 3577 8 | fighi mauri, el gera na tentassion e no sol par i becafighi! 3578 15(12)| it., scuotere il capo, tentennare. (Candiago-Romanato, pag. 3579 5 | vurìa dir a tuti: stemo tenti on tantinel de pi a chel 3580 8(29) | fòndo s. m. = it., fondo, tenuta, podere, proprietà. (Candiago-Romanato, 3581 7 | el santificetur36, la tepa37 perfeta, el petenela38 3582 7(37) | tèpa, s. m. = it., birbante, 3583 8 | Orpetina, che paradiso terestre!” Puariti, i sarìa ben presto 3584 4(12) | morìr (m. d. d.) = it., terminare, finire, cessare (in questo 3585 17(4) | gnùca ec., erano tutti termini, alle volte simpatici alle 3586 10(12)| veneto, è quantomai ricco di terminologie, che sono valide di luogo 3587 2(18) | mòta = piccolo rialzo del terreno in pianura. La sapienza 3588 24 | se ciacolava, se diséa el terseto e se se sponsava. Bei tenpi, 3589 14(4) | com.) = it., testiera, testata. Cossì gera chiamà le spaliere 3590 14(4) | testiere (com.) = it., testiera, testata. Cossì gera chiamà 3591 14(4) | speràngole s. f. (v. rust.), testiere (com.) = it., testiera, 3592 10 | so morte corporal ne la testimonianza de le so ganasse, rancurà, 3593 5 | chela che la vien da i teti, la xe mora e àssida. La 3594 22 | podéa vèdarla, parché el teto de paja de la capana el 3595 16(*) | vecchia) muratura, protetto da tetto e fornito di parapetto. 3596 2 | esse dupio6, prima de le Teze, indove el strapionbo el 3597 12 | col contentin: ‘la dona la tien tri cantuni de la casa 3598 2 | Le sole de le scarpe le tiento ancor o se le gale magnà 3599 13 | par le ale, una par volta, tignèndola fissa sóto ** la lesena 3600 6 | constumà, chel tantinel tìmida, col fià de la gola e la 3601 19 | orbo ca a del nord. I pi tìmidi i stà ziti e inpaurìi i 3602 11(2) | timonèla s. f. = it., timonella, 3603 11 | careti, de le barele1 , de le timonèle2, de i biroci3 e de le carosse. 3604 11(2) | timonèla s. f. = it., timonella, carrozzino a quattro ruote, 3605 11 | le carosse. El canbiava i timoni spacà, le stanghe saltà, 3606 1(14) | Paolo ne la IIa letera a Timòteo. ~ 3607 1(10) | senza o con stoppino, (vari tipi). (Candiago-Romanato, pag. 3608 15 | la trama de sta òpara e, tira o mola, le robe le deve 3609 16 | le stava tegnù co le tirache, chele lasticizà. La camiseta 3610 11 | se riciapava el so animal tiràndolo par la cavessa e el nava 3611 22 | i ghe la gavarìa fata a tirarli in : massa forte la pontara! 3612 16 | erba, che no se savéa come tirarlo via. Rivà ne la conca (la 3613 15 | proverbio: “Da mojer e marìo, tìrate indrìo!” Mi passo, bìscolo13, 3614 11(2) | a due posti con mantice, tirato da un solo cavallo. (Candiago-Romanato, 3615 25 | sgranfignar el graspo de ua da la tiréla, la salvava la facia - no 3616 1 | in cao a la lista de i so tìtoli: “Servus servorum Dei!” 13 3617 5(9) | Titolo e canzone di Lucio Battisti.~ 3618 25 | Ma propio a mi, me dovéa tocar sta pètola?” 5~ ~ 3619 17 | sta emulsion la gera el tocasana miracoloso, a i tusiti ghe 3620 14 | sbalio, me par che calcossa tocasse da dar, anca, a i conpari. 3621 14 | tocava a l'omo e quai che tocavaa la dòna). Se no sbalio, 3622 3 | de giasso grosso sia da i tochetei fàtisi spacando co na mangareta8 3623 2 | saltà e me go fato on bel tochetelo de strada co le me ganbe”. 3624 8 | stava la lecarda e , nel tocio del grasso che el sgiossolava 3625 12 | parer na àsola el par on toco de on scataron23 de na panocia 3626 8 | figura de on prìnsipe. Eh, Togneto mio, to nono el gera propio 3627 13 | de i scavessacolo, che i tol sta sirconvalassion par 3628 24(28)| livelà co tóle de legno = tolà) = it., pavimento. (Durante-Basso, 3629 24(28)| se el jera livelà co tóle de legno = tolà) = it., 3630 3 | fursi ribes? -). Mi, parò, toléo la me amarena senpre al 3631 22 | inciodà in punta de le do tolete incurvà. Nando in , se 3632 22(13)| tratava de sòcoli de legno co tomaia de corame de scarto, che 3633 24 | mussolini23 . Al de sóra de la tomana24 de color maron e poco 3634 24(24)| tomàna s. f. (v.rust.), otomàna ( 3635 11(11)| tavola / nar de sóto na tomòbile = scivolare sotto un’automobile.~ 3636 19 | copi in sto baruscaro de tomòbili. Lu, , el va par i canai 3637 7 | mezodì, na scatoleta de ton tossegà11 ” ? Joana, pi 3638 17 | che el spussa pèso de on tonbin, el te peta solo ti no 3639 25 | dolseti e la me diséa: “Tonio, se te catar la maresina, 3640 18 | le rasse, tanti animai, i torentei co l’aqua e, de note, amiremo 3641 3 | intervai regolar, stava le tori. Sóra el colmo pi alto ghe 3642 17 | el piaséa, ma bisognava torlo! A chei tenpi, la convinsion 3643 16(*) | tale motivo, nelle stagioni tormentate dalla siccità, venivano 3644 19 | speceto retrovisor vedo che i torna in siera. A chei che i me 3645 22 | pensando o sperando che no tornasse mai pi la peste. Co sta 3646 7(13) | assale con il dente e il toro con le corna’. (Orazio, 3647 10(12)| hanno ragione e nessuno ha torto. L’importante è non voler 3648 17 | contar la xe chela de la tortura de l’ojo de merlusso. Sto 3649 23 | sbirsiando el far svanpìo7 de la tosata quando che la s’inbrocava 3650 8 | métarghe drento le cartuce, i toscani e la scatoleta de i fulminanti. 3651 12 | mas-citi le braghe8. Le tosete le zugava al girotondo e 3652 12 | zugava al girotondo e i toseti a far la guera. Pian pianelo, 3653 12 | Ne i tenpi mii, gero toseto, le done no le gavéa la 3654 7(31) | muso da mona = it., faccia tosta, faccia da stupido. (Candiago-Romanato, 3655 3(3) | tovaja incerà s. f. = it., tovaglia plastificata. (Candiago-Romanato, 3656 14(2) | ninsoli, antimele, sugaman, tovajoi ec. Mi me recordo che me 3657 4(1) | fónfo agg. = it., grosso, tozzo, malfatto; mancino. (Candiago-Romanato, 3658 16(*) | purtroppo, non rimane alcuna traccia e la sorgente dei “ I PIERI” 3659 2(14) | it., tua moglie ti ha tradito. In dialeto va vardà l’acento!~ 3660 16(*) | potrebbe confermare la tradizione orale ‘de stiani’, che vorrebbe 3661 11(8) | altre bestie da soma e da traino. (DIZIONARIO DEL DIALETTO 3662 24 | ùmida, in onbrìa, svoltà a tramontan e, ciapando quasi gnente 3663 24 | coerto, se piovéa, tirava la tramontana o la bora, no se se inbonbìa 3664 4(10) | vacamòra’ s. f. = it., tramvia a vapore -Vicenza-Montagnana 3665 20(5) | Settimio Severo, el stava trando el s-cioco.~ 3666 5 | sensa semense (i se dititransgenici’), ma no i de gnente. 3667 16(*) | una catena). Così chiunque transitava per , compresi i viandanti, 3668 4(12) | significa: capolinea della rete tranviaria diretta verso Chiampo).~ 3669 1(7) | dir vèneto par indicar el trapasso). (Candiago-Romanato, pag. 3670 3(8) | trapèlo s. m. = it., oggetto in 3671 24(14)| trapié, trapìe, trepié, trepìe s. m. = 3672 8(4) | ricorre all’espediente, per trasferire il dirgramma sc (non unito) 3673 8(6) | digramma ‘gl’, che viene trasferito su scrittura con la ‘j’. ( 3674 1 | le robe mie cussì che la ‘trasferta’ la vegna fata ben. De sòlito, 3675 23(4) | tacà l’influensa = mi ha trasmesso l’influenza / taca piòvare = 3676 20 | mensona. I conta che a Roma (a Trastevere), indove desso se cata la 3677 16(5) | on gioielo delicà e el va tratà co tato! ~ 3678 19(1) | cane. (Attenzione: potrebbe trattarsi di una storpiatura o contrazione 3679 16(*) | I POSSETI”. Si trattava di un elaborato lavorio 3680 5(4) | canapa greggia usato per trattenere la cenere lasciando filtrare 3681 8(4) | inserimento di un ‘ – ’ (trattino); vedi, anche, la mia grammatica, 3682 8 | postassion da la qual se trava3 col s-ciopo4 a i osei, 3683 24 | tacà a on ansin invidà a on trave, stava na dèbole lanpadina, 3684 8(8) | travèrsa s. f. = it., grembiule. ( 3685 1 | construssion a lu dedicà, traversando la strada maestra. Serchemo 3686 3 | l’úgnola2 strada che la traversava, par longo, tuto el spassio 3687 22 | Via del Santo), se ti te traversavi el stradon che el portava ( 3688 13 | canpo. Stà tento, te traversi la strada e varda ben che 3689 | traverso 3690 10 | picà via a i travi o a i traviti del solaro del pòrtego, 3691 4(7) | me jàcomo) = it., mi tremano le gambe. (Candiago-Romanato, 3692 11 | bave da la boca e che ghe tremolava tuta la pele del corpo. 3693 4(10) | era esteso anche ad altri treni).~ 3694 24(14)| trapié, trapìe, trepié, trepìe s. m. = it. treppiede. ( 3695 24(14)| trapié, trapìe, trepié, trepìe s. m. = it. treppiede. ( 3696 24(14)| trepié, trepìe s. m. = it. treppiede. (Candiago-Romanato, pag. 3697 19 | col cognome de furlani, trevisani magnatripe, rovigoti bacco 3698 9(16) | se riferito all’arnese) trinciaforaggi, (se riferito a persona) 3699 25(2) | bàga (v. rust.), tròcia, trìpa (v. dispregiative), pànsa ( 3700 22 | mai pi la peste. Co sta trista costrussion finìa el paese 3701 10 | MASCI~ ~Che mota de ricordi tristi e de ricordi bei, sti chì 3702 7 | scritor latin: “Miscentur tristia laetis"2. Luri i se cognosséa 3703 25(2) | bàga (v. rust.), tròcia, trìpa (v. dispregiative), 3704 22(5) | stròso, stròzo, stròdo, tròdo s. m. = it., sentiero. ( 3705 3 | la ghe ne ga !” Col sotrofeo’ ognun el nava nel posto 3706 1 | tante robete picinine (le tròtolete16 del prof. Zichichi), brùscoli 3707 1(16) | tròtolète s. f. = it., trottoline. 3708 1(16) | tròtolète s. f. = it., trottoline. Termine doprà dal prof. 3709 23(8) | catare) = it., pescare; trovare. ~ 3710 16(*) | sorgente dei “ I PIERItrovasi in un totale stato di abbandono. 3711 | tua 3712 3 | de surlo13 fornìo de on tubeto de assal nichelà. La Drusiàna, 3713 24(9) | supiòto (de fero) s. m. = it., tubo cavo o canna cava (in ferro), 3714 25(1) | la apartien a la famejatubo-flore’. La ga foje ‘penatopartìe’, 3715 13 | nostro apartamento. Cussì, a turnassion de le ovarole, me mama la 3716 1 | ga risposto: “Dio el xe tut’altro de chel che ti te 3717 | tutt’ 3718 1(16) | el xe stà intervistà in TV.~ 3719 19 | confini de casa nostra, in U.S.A. o in America Latina se sente 3720 7 | el cor de l’omo inbaucà. Uando9 el so sbarbejo sibilante 3721 9 | Prima, parò, le falsi le se uàva2 co la piera tonda infilà 3722 8(2) | roccolo. Appostamento fisso d’uccellagione. (probabilmente dim. di 3723 8(20) | cucino un bello spiedo di uccelli, maiale e polenta (rostìa 3724 19 | magnagàti2, veronesi tuti mati, udinesi castelani, col cognome de 3725 3 | passaji i gera cao e coa de l’úgnola2 strada che la traversava, 3726 9(18) | pare spuà = è perfettamente uguale a suo padre. (Candiago-Romanato, 3727 4 | partenza dal primo binario l’ultimo treno per Valdagno-Recoaro; 3728 4 | s-ciopar el cor. La parolaultimo’ la xe stà on baleton8 in 3729 1(13) | de fede s-cieta e de gran umanità. In pi che star drio a guernar 3730 18 | deto de Orassio: “Pulvis et umbra sumus”7 (a sémo pòlvare 3731 24 | Castelo. La gera pìcola, ùmida, in onbrìa, svoltà a tramontan 3732 24 | li lavava col strasson, umidìo co aqua varechina e la li 3733 24 | no i dovéa rusenarse co l’umidità. ~Nel canton, quel de sóto 3734 18 | n’aca straca!” Le raise, umilià, le ga risposto: “Si si, 3735 1 | tenpi de stiani, i Papi, paumiltà, i tegnéa in cao a la lista 3736 8(19) | sant’Antonio, foje de sant’Unbèrto s. f. plur. = it., salvia. ( 3737 15(1) | oncó, ancùo, oncó, uncó (avv.) = it., oggi. (Candiago-Romanato, 3738 11(8) | viene detta la parte dell’unghia morta del cavallo o di altre 3739 10 | conto de èssar, se no l’ùnica, almanco la mejo medessina 3740 16(*) | raccontava che detta fonte, unitamente a quella detta “de i Pieri” ( 3741 19 | me toca vigner ne i Stati Uniti par sentirme dir ca a 3742 8(4) | trasferire il dirgramma sc (non unito) in iscritto, dell’inserimento 3743 1 | ESÌSTELO EL CREATOR DE L’UNIVERSO?” Chi che xe bon, carte 3744 21 | pipì parché se diséa che l'urina, essendo àssida, la gera 3745 19 | catava na mota de zente, a go urtà el gunbio de on messican 3746 2(8) | rapetón, repetón s. m. = it., urto; ruzzolone: el ga fato on 3747 14 | in sorapì de la dota de usansa, na bela cassa de legno 3748 12 | disarissi, come mi, che le xe utèntiche òpare d’arte. L’artista 3749 20 | fàrghela a conpìr robe bone, ùtili e bele!~ ~ 3750 16 | se blocava col so boton utomàtico, de assal. Le gera propio 3751 2(13) | m. = clinto. (qualità di uva e, quindi, di vino, di origine 3752 25 | farina bianca, on par de uvi, na presa de sale e sta ‘ 3753 23(4) | lavorare / tàchete al tran! va’ in malora! / el me ga tacà 3754 4 | fata a saltar parsora la ‘vacamora10. Passà le convulsion 3755 4(10) | vacamòra’ s. f. = it., tramvia a 3756 15(14)| Es.: mi vo / vago = io vado. (Belloni, pagg. 168-169).~ 3757 5 | casta10!~Se no volem che la vaga a finìr propio cussì, verzemo 3758 15(14)| vàgo (v. irr. de la Ia coniugassion, 3759 2 | Tanti auguri bei e on vagon pien de putei”! Vojo imaginar 3760 6 | risposte de rito, indove vai a cascar i so bei oci color 3761 2 | El li ga incovercià co na valansana5 de lana e mi a me comodà 3762 2(5) | valansàna s. f. (v. rust.), coverta, 3763 6(3) | riguardanti una persona, che valeva poco. (Candiago-Romanato, 3764 18 | el sol, le montagne, le vali, piante de tute le rasse, 3765 10(12)| di terminologie, che sono valide di luogo in luogo: tutti 3766 16 | e, parò, se credéa ne i valuri de la vita, de la patria, 3767 24 | se balava la mazurca, el valzer, la polca e, anca, calcossa 3768 7(8) | zavariàre (v. rust.) = it., vaneggiare, delirare. (Candiago-Romanato, 3769 8(11) | braghe a la zuava! = che vanitoso, si è comperato i pantaloni 3770 12 | spostar la pignatela da la vanpa de la fiama, a co 3771 8 | servìa par ùltima. Se no se vansava gnente, la nava ne l'orto 3772 17 | doman, le gavarìa possudo vantarse de gaver on fiol siensato. 3773 12 | omo un’5! Le done le se ne vantava e l’omofinco6 el acetava, 3774 19 | internassional. Mi me ne vanto e me tegno in bon! ~ ~Nota. “ 3775 4(10) | s. f. = it., tramvia a vapore -Vicenza-Montagnana e Vicenza-Bassano 3776 3 | nostri, xe stà verto on gran varco butando on tòco de le 3777 7 | te la gata20 morta, el vardabasso21, el michelasso22, el maraman23, 3778 7(21) | vardabàsso, agg. = it., impostore, 3779 7 | sanbelo25 inbessile, el vardainvolta26, el faganel27, el petel28, 3780 7(26) | vàrdainvòlta, agg. = it. ipocrita, ingannatore, 3781 18 | rivà l’INVERNO el qual, no vardando nissun intel muso, el ga 3782 9 | Ognun el controlava la lama vardàndola co la coa de l'ocio strucà 3783 16 | che, de tanto in tanto, se vardava l’orolojo par védar l’ora 3784 17 | contentèmose de la salute: vardé, cari mii, come che la zoventù, 3785 10 | Sbisigando3 ne la me memoria vardè, desso, cossa che me xe 3786 24 | strasson, umidìo co aqua varechina e la li rasentava30 co aqua 3787 5(1) | giallo, coda breve con colori variatissimi, vive in vicinanza dell’ 3788 9(15) | bestéma, resìa, mòcolo, ecc. (varie parole che significano) 3789 5 | la se rancurava drento le vasche scavà de sóto de la casa 3790 19 | bon! ~ ~Nota. “Paese ca te , dito ca te cati. Varda 3791 7 | co i ani e, se diventa veci, se se sdèntega e i puchi 3792 13(6) | biànca, la mòra, la nàna, la vècia, la sòta.**, la màta ec.. 3793 7(7) | mas-ción = grosso o vècio màs-cio = it., corpulento 3794 7 | tuti grisi: parò anca da vecioti se vol vìvar in alegria. 3795 16 | se vardava l’orolojo par védar l’ora par no rivar tardi 3796 3 | nel posto bon par farse vèdar e, gustàndose la so amarena, 3797 4 | Gabi fede, Ménego. Te vedaré che, prima o dopo, i disarà 3798 18 | canté come le sigale, ma vedarì che la festa la finirà e 3799 9 | vedìssimo le buele20 a le vedarìssimo more come el ludron21"!~ ~ 3800 22 | spessial, ma no el podéa vèdarla, parché el teto de paja 3801 19 | alsarse e nar de longo, se vede che el gavarà ciamà tute 3802 18 | volemo e quanto ne piase. Vedemo na mota de robe: i osei, 3803 4 | Gheto capìo, caro Ménego?” Vedendo che el conpaesan no ’l la 3804 6 | co la coa del me ocio ghe vedéo el bèco storto, a go scuminsià 3805 1 | el buso de l’ozono podemo vèder tante robete picinine (le 3806 24 | de sóto el sojal1 , te la vedevi tuta de primo entro2, co 3807 18 | dè tante arie parché ve vedì bele e grasse. No pensé 3808 12 | l’unsineto. Se voialtri vedissi ste òpare disarissi, come 3809 9 | Puareti19 noialtri, sa se vedìssimo le buele20 a le vedarìssimo 3810 8 | xe pi tornà, lassando na vèdova e na fraca de fioi ne la 3811 18 | riscominsià la vita par el mondo vegetal. Anca on gran e bel àlbaro 3812 1 | cussì che la ‘trasferta’ la vegna fata ben. De sòlito, CHEL 3813 4(11) | luogo di sosta di uno o più veicoli. (Candiago-Romanato, pag. 3814 16 | e co la testa coerta dal velo omeral, l’inpartìa co l’ 3815 2 | su na carossa rivestìa de veludo, tirà da na quadriga de 3816 18 | pelesìna pi verde, fresca e velutà parché el sol no el me la 3817 3 | cavaleti, la Zana la faséa e la vendéa le amarene. Desso ve vojo 3818 19 | a Milan. Se po’ el xe de Venessia, Maria ve’, el xe bituà 3819 19 | filastroca e… scuminsio: venessiani gran signori, padovani gran 3820 11(9) | vèneta = it., una donna veneta). Ocio a i acenti! (vedi, 3821 11(9) | venéta s. f. (na vena picinina = 3822 11(9) | piccola vena) / (na dòna vèneta = it., una donna veneta). 3823 11 | bestia tajando anca de le venéte9 ne la parte viva, la bestia 3824 10(10)| di scrittore in ‘dialetto veneto-vicentino’, nel suo insieme, è quello 3825 19 | padovani gran dottori, veneziani gran signori e, e… e quasi 3826 | venivano 3827 7 | disdoto ani o furse chelo a ventidù) e come na birba comare 3828 10 | da i òmeni, ne i posti ventilà e suti. De sóto del pòrtego 3829 25(2) | s. f. = it., pancia, ventre. ~ 3830 22 | ve vojo contar na storia vèra, capità propio a mi. Se 3831 2 | Savìo cossa ca ve digo? Se ‘veramentefusse stà , gavarìa sbatù 3832 25 | na presa de sale e sta ‘verdurainpastelà co aqua. El tuto 3833 17 | ben condìa, mòrbio pan, verdure fresche e boni fruti (el 3834 7(38) | Se riferito all’oggetto vero e proprio (petenela, s. 3835 19 | dotori, visentini magnagàti2, veronesi tuti mati, udinesi castelani, 3836 8(5) | significare, anche: porro, verruga (La sapienza dei nostri 3837 12 | calsiti. Se salvava ‘cavra e versa’ (elstatu quo4 col contentin: ‘ 3838 5(4) | fare il bucato si costumava versare acqua bollente, mista a 3839 16(4) | Lèsare la nota ne l’altra version.~ 3840 13(9) | Essere, non essere” ( versione originale) - (famosa frase 3841 7 | sbrindolon39 co la patela40 verta”? ~ ~ 3842 22 | stavo sentà co le ganbete verte in vanti e ben alzà par 3843 2 | strapionbo el te vegner le vertìgini, sito stà montà sóra el 3844 14 | mi boceta e vedo la mama vèrzarlo co i so caveji mori mori ( 3845 5 | vaga a finìr propio cussì, verzemo ben i oci!~ ~ 3846 14 | mòbile e calche volta lo verzo (parché lo dòpro), me vien 3847 7(6) | costumi’. (Cfr. Svetonio, Vespas., 16) - (Motto detto da 3848 7(6) | detto da un vecchio servo a Vespasiano imperatore, che rifiutò 3849 12(19)| gonàra, véta s. f. = it. gugliata di 3850 24 | coercio a ribaltela e na vetrina a muro co quatro sportei: 3851 2(10) | coccolamento, addiritura, vi vezzeggiamento. Un veneto, parlando dell’ 3852 | vi 3853 2(4) | it., scarrozzata, gita o viaggio (fatto) in carrozza. (Candiago-Romanato, 3854 11 | laori ne i canpi e ne i viaj. De sòlito, ogni feracavai 3855 16(*) | transitava per , compresi i viandanti, potessero attingere acqua 3856 21 | la saliva, no la gavarìa vibrà ben. Se podéa repèter la 3857 2(13) | 133) – (mensile, Realtà vicentina, anno XV, n. 4, 2004, pag. 3858 15(2) | agg. num. (v. rus., loc. vicentino), un (com.) = it., uno. ( 3859 4(10) | vapore -Vicenza-Montagnana e Vicenza-Bassano del Grappa - d’un tempo. ( 3860 4(10) | it., tramvia a vapore -Vicenza-Montagnana e Vicenza-Bassano del Grappa - 3861 5(1) | colori variatissimi, vive in vicinanza dell’acqua dove caccia pesci 3862 1 | ONIPRESENTE (anca se ti no te LO vidi, no te LO senti, no te LO 3863 4 | Don Plìnio: “Curi, Ménego, vieme drio. Se no te sguelto, 3864 19(2) | tradussion): A la sera de la vigilia de Nadal, in pi localidà - 3865 19 | Varda on po’ sa me toca vigner ne i Stati Uniti par sentirme 3866 19 | little Italy’, al ‘green village’ o nel quartier cinese. 3867 6 | on sestin1 de midolin de vìmini, posà al sentro de la tòla. 3868 9(17) | ottenuto aggiungendo acqua alle vinacce. (Candiago-Romanato, pag., 3869 9(17) | pìcolo s. m. = trattavasi di vinello ottenuto aggiungendo acqua 3870 21 | ore, se ridéa on saco, no vinséa nissun e tuti se gera contenti. 3871 15 | situassion, ela la vol senpre vinta e, par de pi, co tanto de 3872 3 | mi”. Se se fusse stà in vinti, tuti i gavarìa sigà: “Toca 3873 10 | de color rosso-canónico o viola-scuro, quasi moro par el sangue 3874 21 | foja la faséa da 'corda de violin', ben tirà nel vodo de le 3875 12 | el deto: ‘de necessità, virtù’ e a deventà bravin a 3876 7(38) | petenèla agg. = it., pignolo, viscoso, seccatore, insistente ad 3877 19 | dal rìdar: “Da Vicensa? Visentiños mañagatos!” Na cortelà in 3878 19 | paese. Na volta a a visitar la piràmide del Sol. 3879 3(10) | facia levra de pane = viso pieno di lentiggini).~ 3880 23 | nossete, candele candelete e vìssero tuti felissi e contenti, 3881 11 | tole incarolà o crepà o vissià de i careti, de le barele1 , 3882 3 | parte de la me fanciulessa vissùa a Castèlo. , in sto paese, 3883 23 | cronpà tanti fioi e i gavarìa vissudo felissi e contenti. El sior 3884 8 | altre robe bele viste e vissùe ne la me fanciulessa, sarà 3885 20 | fasemo resssitr tri personaji vissùi tanti, ma tanti ani indrìo. 3886 8 | par tante altre robe bele viste e vissùe ne la me fanciulessa, 3887 7(22) | fannullone, ozioso, ciondolone, vitellone. (Candiago-Romanato, pag. 3888 14(1) | picinin in provinsia de Viterbo).~ 3889 2(13) | tempo nelle campagne perché vitigno resistente alla fillossera) - ( 3890 7 | on osel rapasse sóra la vìtima par ficarghe ne le carni 3891 15 | chì, a la fin, el ga cantà vitoria. Anca el protagonista del 3892 15(9) | fortissimamente volli”. ( Vittorio Alfieri).~ 3893 7 | puchi ani de difarensa e i vivéa intel istesso paese. I 3894 25 | FRÌTOLE CO LA MARESINA~ vivéo a Castelo de Arzegnàn (nel 3895 10 | aromai passà. I xe, parò, vivi ne la me memoria: gente, 3896 7(6) | riprendere Domenico come un viziato incallito.~ 3897 15(14)| nare) = it. andare. Es.: mi vo / vago = io vado. (Belloni, 3898 7(17) | perìndirindindìna, (m. d. d.) = it. vocabolo intraducibile. Era un’infantile 3899 19(2) | El xe on modo de dir, on vocàbolo schersoso-burlon, (Candiago-Romanato, 3900 9 | grossa par colmar la parte voda. La linea del fil de la 3901 23(4) | ghè voja de tacare = hai voglia di litigare / la pianta 3902 | voi 3903 | voialtri 3904 6 | galante: “Ghin vuto uno?” Ela, vojosa, dubiosa, la dise de si 3905 8(2) | SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. II, pag. 852). Vedi anche: 3906 7 | on scarabisso, la na volada planando come on osel rapasse 3907 8 | altre de alto fusto. I osei volando in alto, fursi, i se diséa 3908 10(10)| presente il detto latinoverba volant, scripta manent’. Ricordo 3909 19 | a nar co i remi e no col volante. Porocàn1 mi, spero che 3910 2(14) | s. m. = it., becco (dei volatili) - (divertente m. d. d. - 3911 9 | on stisso o in on sasso volava na saraca15 solene. De tanto 3912 5 | pretiosa et casta10!~Se no volem che la vaga a finìr propio 3913 18 | se svanpolemo quanto ca volemo e quanto ne piase. Vedemo 3914 2(10) | papa Giovanni-Paolo II°, volendoGli esprimere, al massimo, simpatia 3915 7 | smusonada sacrossanta e volèndose levar on scarabisso, la 3916 8 | la concludéa. Lo faséo volentiera parché sarìa vegnù drio 3917 | voler 3918 12 | conpassion e, armà de bona volontà, no la me fassa on bel par 3919 4 | necessità, de no far pi voti a la Madona del Monte13, 3920 4 | parché el dovéa assòlvar on voto fato a la Madona de Monte 3921 7 | Joana?” “Xe propio vèro: ‘Vulpes pilum mutat, no mores’6, 3922 5 | finir tuta sta plàstica? Mi vurìa dir a tuti: stemo tenti 3923 13 | Comunque l’interogativo de William Shakespeare: “Ghe zelo, 3924 | XV 3925 19 | ano a me fermà a New York. Calche volta se magnava 3926 17(4) | cragnóta, cràgno, sùca, melóna, zàgola, caponàra, ciribìgola, ciribiricòcola, 3927 18 | foje le xe diventà fiape e zale. Una par volta, come che 3928 11 | Mi a go senpre vardà e zamè jutà. Caso mai, chele poche 3929 10(17)| di stoffa), ché lego le zampe alla gallina \-/ pàssame 3930 9(11) | sànca (com.) zànca (v. rust.) fónfa agg. = 3931 8(2) | DELLA LINGUA ITALIANA – Ed. Zanichelli - pag. 1569 - Bologna, maggio 3932 7 | su na bancheta del pìcolo zardin comunal. Ménego, chieto 3933 22 | gavivi su la to sanca1 i zardini ressintà del ricòvero dito ' 3934 7(8) | savariàre v. (com.), zavariàre (v. rust.) = it., vaneggiare, 3935 22 | par scaldarse ne le noti zelà. Se tratava del vecio lazareto 3936 23 | gavarìa preferìo na fiaba a on zelato. Lora, scoltando, a fantasticavo 3937 24 | ciapar le folà de vento zèlido, nando al fassinaro o a 3938 10 | contadini, i le tegnéa rancurà zelosamente, parché coréa come verità 3939 4(9) | mama, ai zii, ai noni e, in zeneral, ai ansiani se ghe dava 3940 1 | i oci che i se inibia, i zenoci che i diventa duri e tanti 3941 11(13)| denòcio s. m. (v. rust.), zenòcio, senòcio (com.) = it., ginocchio, ( 3942 9(8) | péndola s. f. = it., cuneo, zeppa. ~ 3943 16 | sia, se trata sol de on zero (in pi o in manco) ma… quanto 3944 5(5) | sanbèlo s. m. = it., zimbello (pagliaccio, persona che 3945 8(2) | pag. 852). Vedi anche: lo ZINGARELLI 2001 – VOCABOLARIO DELLA 3946 7 | de Ménego, siorinando na ziràndola de insulti: “Perìndirindindìna17! 3947 19 | nord. I pi tìmidi i stà ziti e inpaurìi i se dise: “Spero 3948 4 | n’altra volta”. Ménego, zitìo, el se xe comodà chieto 3949 22(13)| dàlmeda, sgiàvara s. f. = it., zoccolo di legno. Se tratava de 3950 24(6) | fiammifero da cucina, zolfanello. (Candiago-Romanato, pag. 3951 7(39) | f. avv. = it. andare a zonzo, bighellare. (Candiago-Romanato, 3952 11(11)| Nar via sòto = camminare zoppicando. Chelomo sóto el me 3953 16 | convinti de gaver vissù na bela zornata. Va ben che lora a gero 3954 7(24) | it., sciocco, citrullo, zotico. (Candiago-Romanato, pag. 3955 11(11)| sòto, zòto agg. = it., zoppo. Nar via 3956 24 | fortunà mi, lora, o sti zòvan, de desso!…~ ~ 3957 2 | Me nono Toni el xe morto zóvane, par storie de guera, me 3958 17 | infin, a ghe xe - parlo de i zovaneti - calchedun sul fiaco, lora, 3959 11 | gero ben svilupà fin da zovaneto, tuti i me dava on par de 3960 14 | levatrici le racomandava, a le zòvani mame, de fassar ben strete 3961 8(11) | zuàva (termine che, ai miei tempi, 3962 22 | la gera on trapelo, on zugàtolo, na specie de caretin senza 3963 7 | Porican, no podendo pi far i zughi de la zoventù, i sercava 3964 5 | slargà le robe bianche par du zurni, te le cati , bison


00-buti | buto-desso | destu-inbas | inbau-monta | monte-preci | predi-schis | schiz-supio | supli-zurni

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License