Precedente - Successivo
Clicca qui per nascondere i link alle concordanze
7 LA
RIVINCITA DE JOANA
Ménego e Joana i stava vanti co i
ani e, có se diventa veci, se se sdèntega e i puchi penoti1 restà i
xe tuti grisi: parò anca da vecioti se vol vìvar in alegria. Scrive on gran scritor
latin: “Miscentur tristia laetis"2. Luri i se cognosséa da tusiti, nati co puchi ani
de difarensa e i vivéa inte ’l istesso
paese. I gavarà fato anca luri le so parti a i tenpi sui e mi digo e sostegno
che le xe stà robe fate ben! Te sè come che la xe: se el corpo el se frustra lo
spìrito, invesse, el festegia senpre disdoto ani! Porican, no podendo pi far i
zughi de la zoventù, i sercava de contentarse contàndose calche braseleta,
ciacolando e mensonando i tenpi felissi, passà da tanto tenpo. Eco, desso ve
vojo contar de come che na volta i ga sercà de tirar el colo a la paturnia3. Sarà
stà le sinque del dopodisnà e, smaltìo el sacrosanto pìsolo, i faséa, come
senpre, quatro passi. Joana la xe stà la prima a rivar e la se ga sentà su na
bancheta del pìcolo zardin comunal. Có Ménego, chieto chieto, nando dàsio4 co anda
da sbatù e na siera come se el gavesse la pégola dosso el xe rivà quasi tacà a
ela, ela la ga ciapà la parola disando: “Ménego, oncó te me pari ancor pi
matemàtico del to sòlito. Varda ben che mi te cognosso da na vita e sò che te
piase far el buratin e la marioneta. Eh si si, chi ben scominsia el xe a metà
de l’òpara5. Ti ti
sì on malissioso e on moscardin. Te scominsi senpre co robe pìcole e sconte”.
El Ménego, poareto, el xe restà come copà, el se xe blocà de bota, come stordìo
e co on fil de vosse el farfuja: “Ma cossa dìsito, Joana?” “Xe propio vèro: ‘Vulpes pilum mutat, no mores’6, e ti te sì on bruto mas-cion7!” “Mariave’, ma ve ga, furse, morsegà na taràntola? Me
par ca stè savariando8 ”. De novo, ela, co on
soriseto furbeto e malissioso (chissà mai che cossa la stava rumando ne i so
ricordi, furse chel capità a disdoto ani o furse chelo a ventidù) e come na
birba comare la fica el cortelo drento el cor de l’omo inbaucà. Uando9 el so
sbarbejo sibilante pèso de chel de na anza, quasi volendo far nar for da i
sentimenti10 el
poareto: “Che te vegnesse el balon, fabioco de on finton! Ti te la ciapi senpre
da lontan, ma te miri al sentro. To mama la gera na santa dòna, poradòna. Mi la
go cognossùa. Varda ti che porsel de fiol che la ga fato!” “Oh, santa Rita da
Cassia, santa de i inpossìbili, jutème vu! Cara Joana, gavìo magnà, a mezodì, na scatoleta de ton
tossegà11 ” ? Joana, pi
che sbètega12,
regineta de la situassion, volendo petarghe na smusonada sacrossanta e volèndose levar on scarabisso, la fà na
volada planando come on osel rapasse sóra la vìtima par ficarghe ne le carni i
so agussi artili e far schissar sangue for da la pele. La Joana, tuta inmulà e
sfrontà, la scominsia (come dise on tal Orassio: ‘Dente lupus, cornu taurus
petit’13 tacando
col so basavejo14 afilà pi de on rasoro15 a tajar
e a brocolar16 l’ànemo
de Ménego, siorinando na ziràndola de insulti: “Perìndirindindìna”17! E ti te
insisti, te fè el gnori, candalosti e fiòldoncàn18 ca no te sì altro, te stè chieto come na bronza coerta19, te fè
la gata20 morta,
el vardabasso21, el
michelasso22, el
maraman23, el
fabioco24 tonto,
el sanbelo25
inbessile, el vardainvolta26, el faganel27, el petel28, el fureghin29, el menarosto30, el muso roto31, el finton32, el mamo33, el tananai34, el pauloto35, el santificetur36, la tepa37 perfeta, el petenela38 brincon! Lora spua fora, càvame sta spissa e
còntame: come zela ca te vè de sbrindolon39 co la patela40 verta”?
1
penòti, spenòti
s. m., plur. = it., capelli molto radi e dritti / ispidi / arruffati.
(Candiago-Romanato, pag. 134) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 312) –
(Marchetto-Baretta, parole, pag. 46).. El ga in testa quatro penoti. = Ha in
testa quattro capelli.
2
“Robe bele e robe brute le xe senpre
intorcolà”. (Ovidio, Fast., 6, 463). Hoepli, pag. 77.
3
patùrnia,
sgàgnara s. f. = it., malinconia, svogliatezza, malessere. (Candiago-Romanato,
pag. 79 - (Durante-Basso, pag. 134).
4
dàsio, avv. =
it., adagio, lentamente. (Candiago-Romanato, pag. 52).
5 òpara (v. rust.), òpera (com.) = it., lavoro, attività,
compito (gener. in campagna).
6 ‘La volpe cambia il pelo,
ma no i costumi’. (Cfr. Svetonio, Vespas., 16) - (Motto detto da un vecchio
servo a Vespasiano imperatore, che rifiutò di dargli la libertà se no avesse
pagato). HOEPLI, pag. 54. Qui, la Giovanna vorrebbe riprendere Domenico come un
viziato incallito.
7 mas-ción = grosso o vècio màs-cio = it., corpulento o
vecchio maiale. (In
questo caso è usato, però, in senso dispregiativo ed offensivo e significa:
poco di buono, sporcaccione).
8 savariàre v. (com.), zavariàre
(v. rust.) = it.,
vaneggiare, delirare. (Candiago-Romanato, pag. 163).
9 uàre (v. rust.), ugàre (com.) = it., arrotare, affilare.
(Candiago-Romanato, pag. 224).
10
sentimènti = it.,
sentimenti, sensi, testa. (El ga perso i sentimenti = ha perso i sensi, ha
perso la testa). (Candiago-Romanato, pag. 179).
11 tossegà, agg. = it., intossicato,
avvelenato.
12
sbètega, agg. =
it., pettegola, maldicente, ficcanaso. (Candiago-Romanato, pag. 165).
13
‘Il lupo assale con il dente e il toro con le
corna’. (Orazio, Serm., 2, 1, 52). (Ognuno usa le armi delle quali dispone).
14
basavéjo, s. m. = it., pungiglione, lingua tagliente,
lingua (biforcuta) come quella del serpente. La ga la lengua co fà on basavejo
= it.: ha la lingua tagliente (è abituata a sparlare). (Candiago-Romanato, pag. 19).
15 rasòro, rasadòre, rasaòr,
rasòr, rasìro s. m. (v. r8ust.) = it., rasoio.
16 brocolàre, (v. rust.) = it., tagliare, recidere i
rami da un fusto. (Durante-Basso, pag. 245).
17 perìndirindindìna, (m. d. d.) = it. vocabolo
intraducibile. Era un’infantile imprecazione sulla quale nessuno aveva da
ridire.
18 fiòldoncàn, (m. d. d.) = it. (lett.): figlio di un
cane. Trattasi di una espressione locale
e che, a seconda di come viene detta (voce e modo) è estremamente offensiva o
amichevole.
19
brònsa coèrta
(covèrta) = it., persona ipocrita infida, ingannevole. (Candiago-Romanato, pag.
27).
20
gàta mòrta =
it. persona sorniona, subdola. (Candiago-Romanato, pag. 76).
21
vardabàsso,
agg. = it., impostore, commediante, simulatore.. (Candiago-Romanato, pag. 226).
22
michelàsso, agg. = it., fannullone, ozioso, ciondolone,
vitellone. (Candiago-Romanato, pag. 113); (Belloni, pag. 70, = it.,
pelandrone).
23
maramàn, s. m.
= it., uomo infido, fallace, inaffidabile. (Belloni, pag. 69).
24
fabiòco agg. =
it., sciocco, citrullo, zotico. (Candiago-Romanato, pag. 63).
25
sanbèlo
inbessìle, (s. m.) = it., (spregiativo) persona che è oggetto di spasso e risa,
pagliaccio. (Candiago-Romanato, pag. 160).
26
vàrdainvòlta,
agg. = it. ipocrita, ingannatore, gattamorta. (Candiago-Romanato, pag. 226).
27
faganèlo, s. m.
= it., citrullo, beota. (Candiago-Romanato, pag. 63).
28
petèl, agg. =
it., appiccicoso, insistente, uno che non molla.
29
fureghìn, agg.
= it., chi si dà da fare nel proprio esclusivo interesse. (Candiago-Romanato,
pag. 74).
30
menaròsto, agg.
= it. imbroglione. (Belloni, pag. 74); (Candiago-Romanato, pag. 111: a te si un
menarosto = sei un poco di buono).
31
mùso róto, muso
de tola, muso da mona = it., faccia tosta, faccia da stupido.
(Candiago-Romanato, pag. 118).
32 fintón agg. = it., simulatore,
insincero, impostore, perfido. (Candiago-Romanato, pag. 69).
33
màmo, agg. =
it., stupido, gnorri. (Candiago-Romanato, 106:
no stà far el mamo = no fare lo gnorri).
34
tananai, agg. =
it., mattacchione. (Candiago-Romanato, pag., 213. A te si on bel tananai = sei
un bel mattacchione).
35 paulòto, agg. = it., baciapile, beghino. ( Candiago-Romanato, pag.
132).
36 sàntificètur, agg. = it., santocchio, bigotto,
falso o interessato credente, farisèo. (Candiago-Romanato, pag., 161).
37
tèpa, s. m. =
it., birbante, briccone, furbo, discolo, ribaldo, imbroglione… totale.
(Candiago-Romanato, pag., 216).
38
petenèla agg. =
it., pignolo, viscoso, seccatore, insistente ad oltranza. Se riferito a persona
è sempre negativo. Se riferito all’oggetto vero e proprio (petenela, s. f. =
pettine particolare) era un pettine di osso con doppia serie di denti fitti usato
per liberare il cuoio capelluto dalla forfora e dai pidocchi; anche, pettine
usato dalle donne per tener fermi i capelli. (Candiago-Romanato, pag. 136).
39
sbrìndolón
agg. = it. bighellone. Sbrindolon (nar de) f. avv. = it. andare a zonzo, bighellare.
(Candiago-Romanato, pag. 167).
40
patèla, pàta,
patelón = it., patta dei pantaloni; anche risvolto generico di una tasca. (Candiago-Romanato, pag.132).
Precedente - Successivo
Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License