Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

13        TÀSTAME LE GALINE

 

Che belo no èssar nato al quinto o al nóno pian de on casermon1 in meso a na russara de palassuni pitosto bruti, tacà, de sbiego, de drito, de spale, de storto! La me fameja no la tegnéa tera sua, ma de tera, torno via, ghe ne jera tanta. sémo star a Arzegnan, anca no gavìvimo canpo. Me mama la arlevava2  tre galine ovarole, de la rassa dita, le ‘galine forestiere’ e, ste chì, le gavéa el telaro pi svilupà. Grossa galina, grosso ovo: convegnéa slevar le ‘forestiere’. Le tre ‘siorepenute, la note, le dormìa nel soalbergo’ inte na caponara3 messa al coerto, al de sóto** del sbalso in fora del posolo4 del primo pian, che el gera chelo del nostro apartamento. Cussì, a turnassion de le ovarole, me mama la podéa contar la rotassion de on ovo al . Se inte la farina bianca, te inpasti, no te ghe sbati almanco on ovo, i bìguli5, i macaruni o le tajadele, no le de gnente. Ghe vol l’ovo, cussì tuto vien bon e de sostansa! Te , finché l’ovo no te lo ghè in man, in man no te ghè gnente e te toca spetar che la ‘parona’ la ‘produsa’ in ‘propio’. Prima de molar le tre ‘siore’ a svanpolarse e a becolar nel canpo darente la nostra casa, me mama la le tastava par sentir sa ghe gera l’ovo in ato. Gero curioso e voléo provar anca mi sta operassion. Ela, na matina, la me ga lession privà. Cussì, la tignéa massa robe da far, la me comandava de far sto cónpito. A ghe go messo poco a diventaresperto’: se se sentìa on ostàcolo, voléa dir che ghe gera l’ovo! La ‘generosa’, che la produséa elcoco’, la vegnéacastigà’, nel senso che la restava sarà drento el gabioto, finché no la gavéamolàel soprodoto’. Ciò, la ‘pepita àurea’ no la dovéa nar persa a nissun costo! Mi me sentivo el siordotor’. Brincavo la galina par le ale, una par volta, tignèndola fissa sóto ** la lesena del me brasso, par sentir sa ghe geraresistensa’.  Dopo sonava el responso: “La rossa6  e la bianca , la mora e la sòta** si”. “Lassa drento la mora e la sóta** e inciava par ben el sporteleto col steco. La rossa e la bianca ménale al canpo. Stà tento, te traversi la strada e varda ben che le galine le passi al de de la siesa7 del canpo, parché, al zorno de oncò, ghe xe de i scavessacolo, che i tol sta sirconvalassion par na pista par còrar co la bricicheta8. I xe de i scalmanà. Se po’ passa na tomòbil e na galina la ghe va sóto**, porican noialtri, a sémo rujnà”!

Chelèpoca , la xe finìa. Aqua passà no la màsena pi. Mi da bocia, me fato omo e, desso, sul vecioto. Le robe de la vita le xe canbià e le se xe fate pi serie. Comunque l’interogativo de William Shakespeare: “Ghe zelo, no ghe zelo9  el sarà senpre atual!…

 

 




1 casermón s. m. = cussì se diséa, co on fil de dispresso, de na costrussion la jera massa grandao massa alta. El me palasson el gavéa quatro piani.



2 arlevàre v.  (v. rust.), slevàre (com.) = it., allevare. (Candiago-Romanato, pagg., 14,188).



3 caponàra s. f. = it. capponaia, gabbia o stia per polli; testa. (Candiago-Romanato, pag. 33). Vari usi di questo termine: i lo ga messo in caponara = lo hanno messo in prigione / ciapar na bota su la caponara = prendere una botta in testa.



** de sóto (prep., acc. acuto, suono stretto); va sóto (avv., acc. acuto);  la sòta (agg. femminile sostantivizzato, in questo caso, avendo il valore di sostantivo femm., va accentato con l’accento grave, suono largo) - (sótosòto, osservar i acenti!).



4 posólo, pèrgolo s. m. = it., balcone, poggiolo. (Candiago-Romanato, pag. 142).



5 bìgolo sing. / bìguli o bìgoli plur., s. m. = it., spaghetto / spaghetti.  (Candiago-Romanato, pag. 22).



6 la ròssa, la biànca, la mòra, la nàna, la vècia, la sòta.**, la màta ec.. i jera de i soranomi che se dava a i animai de casa ( se ghe ne gavéa puchi) parché, in on serto senso, i faséa parte de la ‘fameja’; (chei tenpi , i jera inpostà ben difarentamente da chei de oncò).



7 siésa, passàja s. f. = it., siepe. (Candiago-Romanato, pag. 185).



8 bricichéta v. rust., bicicléta com.  s. f. = it., bicicletta. (Candiago-Romanato, pag. 26).



9Essere, non essere” ( versione originale) -  (famosa frase da mi ‘interpretà’ e ‘adatàpar l’ocasion)

 






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License