Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

Precedente - Successivo

Clicca qui per attivare i link alle concordanze

8                                                                                                                                       EL RÒCOLO DE ME NONO

 

Na roba che la me ga senpre piassa1 e che la xe ben ciara ne i me ricordi la xe el ròcolo2 de me nono. Sta postassion da la qual se trava3 col s-ciopo4 a i osei, la gera considerà la pi bela e la pi granda de la zona. Ela la se catava sóra el colmo de i so canpi. Èssar ciamà dal paron a nar a cassar drento l’oselanda, el gera tegnù on onor par i invità. A chei tenpi, gaver on ròcolo gera segno d’èssar siorasso! Pi volte a go visto che, có se montava sul discorso de sta costrussion, me nona la faséa la fassa felisse parché el ròcolo el gera on bel ricordo del so poro5 mario. El ròcolo el gera l’orgolio6 del Sior Toni! Có xe s-ciopà la guera, el nono el xe stà ciamà a le armi e no el xe pi tornà, lassando na vèdova e na fraca de fioi ne la desperassion. Pensé in che stato xe pionbà la fameja! Ricordo che a le volte, sbassà la vosse, la me contava robe no tanto bele e (calche volta la tirava for da la scarsela7 de la traversa8 on fassoleto par sugarse i oci) la diséa che la so pi granda preocupassion la gera qchela de dar a i fioi du menestri de late co na feta de polenta par sena. Ela la se servìa par ùltima. Se no se vansava gnente, la nava ne l'orto e la cavava sù na sèola o na ganba de ajo par senar. Ridendo la finìa: “Ma, tanto, vìdito ca ghe la go fata lo stesso a scanpar!” Sto parlando de i ani, che mi a go vissù on fià prima del milenovesentosinquanta. Mi la invojavo a contar altre robe e ela la nava vanti contàndome come tute le domèneghe el so omo el nava a trar a i osei col s-ciopo. “El se metéa dosso  el vestito da cassador, chel co le coste grosse de fustagno9, chel verde o chel maron. Le braghe10 le gera a la zuava11, col sbofo e el gilè el gera tuto na scarsela par métarghe drento le cartuce, i toscani e la scatoleta de i fulminanti. Torno al colo, a la garibaldina, el tegnéa senpre on fassoleto par no onfegar12 col suór el coleto de la camisa. Mèssose el capelo de pano, chelo co le falde larghe, el faséa la figura de on prìnsipe. Eh, Togneto mio, to nono el gera propio on gran  bel’omo”! El ròcolo el gera a du livei e, contando anca la cantina, i sarìa stà tri. Drento la càneva interà, al fresco, se tegnéa na botesela de vin moro e, sicome el sior Toni el gera on conpagnon, el stava senpre co la so conbrìcola de torno. Có i se sentìa strachi, i faséa on spuntin co grosse sberle13 de pan, fete de salado14 e goti de vin moro. Có scominsiava a farse scuro, tornà casa, el Toni el dava a la mojer15 i osei da spenar. La nona la me contava che, a forsa de tirar pene, ghe faséa mal el polso. Ma mi spessegavo16, sensa badar al male, la concludéa. Lo faséo volentiera parché sarìa vegnù drio na bona sena: spei de figà col rasedèlo17, rameti de osmarin, fetine de lardo, foje de oraro18, tocheti de carne de porco, foje de S. Antonio19 e i oseliti. El tuto ben infilzà ne i spei20, che i sarìa stà girà col menarosto21, chelo mosso da la susta de assal. Pena de sóto de i spei, ne la parte in vanti propio tacà tacà, ghe stava la lecarda e lì, nel tocio del grasso che el sgiossolava da le carni infilzà, se brustolava le fete de polenta. La sera la se concludéa co gran cantade. Torno al ròcolo ghe stava inpiantà tanti àlbari. Par mascherar la costrussion, a óro22 tera e tuto torno via a i muri, ghe stava le russe23, i periti24, i brónboi25, le rose canine26, i nespolari27, le cornaciare28 e altre piante salbeghe. Coerzéa el ròcolo tante piante de mezo fusto e altre de alto fusto. I osei volando in alto, fursi, i se diséa inmagà: “Orpetina, che paradiso terestre!” Puariti, i sarìa ben presto finìi rostìi al spéo! Se catava, anca, on gran figàro, che, a fighi mauri, el gera na tentassion e no sol par i becafighi! I muri del ròcolo i gavéa tanti busi picinini e scunti. Paréa come se, lì, ghe mancasse on sasso moro. Invesse, lì, ghe stava ben postà la cana de la s-ciopa. Noialtri tusi de l’intiera contrà, se nava in sto posto, quando che el stava verto, par zugar. Par el pi tenpo, parò, la portesela la stava inciavà. Drento se tegnéa rancurà i atressi par i canpi. Costruìo nel punto pi alto del fondo29, sta costrussion la diventava, par i osei de passajo, on bel posto e i se calava zó vuto par sponsarse, vuto par becolar calcossa. Chissà in che stato el ròcolo el xe messo desso! Fursi30, come par tante altre robe bele viste e vissùe ne la me fanciulessa, sarà mejo ca me contenta de imaginàrmelo solo ne la me memoria, belo come a i tenpi andà!…

 

 




1 piassa v., p. p. di piàsare = it., piacere. (vedi, anche, mia grammatica, scheda n° 9). / Piassa s. f. = it., piazza. Il termine ‘piassa’ è, grammaticalmente parlando, una parola piana e, pur avendo un termine omonimo ma non omofono, non va accentato. Sarà la frase a darne il senso specifico.



2 ròcolo s. m. = it., roccolo. Appostamento fisso d’uccellagione. (probabilmente dim. di rocca).  (G. Devoto – G. C. Oli, VOCABOLARIO ILLUSTRATO DELLA LINGUA ITALIANA - SELEZIONE DAL READERS’S DIGEST, VOL. II, pag. 852). Vedi anche: lo ZINGARELLI 2001 – VOCABOLARIO DELLA LINGUA ITALIANA – Ed. Zanichelli - pag. 1569 - Bologna, maggio 2000. Vedi, anche, G. Boerio, pag. 581. Vedi, anche, LA SAPIENZA DEI NOSTRI PADRI, vocabolario, ACCADEMIA OLIMPICA, Vicenza 2002, pag. 363.



3 tràre v. = it., tirare; sparare, cacciare col fucile; spillare; scalciare. (Candiago-Romanato, pag. 222). Il verbo dialettale veneto ‘tràre’, in lingua italiana, può assumere differenti significati: nar trare = andare a caccia / trare el vin = spillare il vino / el musso el trà = l’asino scalcia / trare a ingiovinare = tirare a indovinare.



4 s-ciòpo s. m., s-ciòpa s. f. = it. fucile da caccia, schioppo. (Candiago-Romanato, pag. 173) – (Il ‘dialetto veneto’, ricorre all’espediente, per trasferire il dirgramma sc (non unito) in iscritto, dell’inserimento di un ‘ – ’ (trattino); vedi, anche, la mia grammatica, scheda n° 6).



5 pòro, pòaro agg. = it., povero, meschino, infelice. (Candiago-Romanato, pag. 140, 142). Es.: poro mi! = povero me! / poro Bepi, el xe morto! = poveraccio Giuseppe, è morto! Il termine ‘pòro’ s. m., può significare, anche: porro, verruga (La sapienza dei nostri padri, pag. 333).



6 orgòlio s. m. = it., orgoglio. Il ‘dialetto veneto’ non riconosce il digramma ‘gl’, che viene trasferito su scrittura con la ‘j’. (vedi, anche, la mia grammatica, scheda n° 6).



7 scarsèla s. f. = it., tasca. (Candiago-Romanato, pag. 171). Es. di alcuni m. d. d.: gaver le scarsele sbuse = non avere quattrini in tasca / gaver le scarsele piene = avere tanti soldi; essere seccato, irritato, stufo, tediato.



8 travèrsa s. f. = it., grembiule. (Candiago-Romanato, pag. 222). A go la traversa onta bisonta = Ho il grembiule molto sporco. Attenzione, questo termine, così com’è scritto, può essere verbo e significa: dai, traversa la strada! = dai, attraversa la strada! 



9 fustàgno (com.), frustàgno (v. rust.) s. m. = it., fustagno. (Candiago-Romanato, pag. 74).



10 bràga s. f., plur. bràghe = it., pantaloni, calzoni. Anche, bràga s. f. = it. finimento del cavallo. (Candiago-Romanato, pag. 25). Es. di alcuni m. d. d.: i ghe ga cavà anca le braghe = gli hanno portato via tutto / restar in braghe de tela = restare senza nulla.

 



11 zuàva (termine che, ai miei tempi, indicava uno stile (tipo) di moda dei calzoni, con sboffo fermato con un bottone, a mezzo polpaccio). Nota. Cito questo termine, che ricordo a memoria, ma che non ho trovato in alcun vocabolario. Es.: che bulo, el se ga cronpà le braghe a la zuava! = che vanitoso, si è comperato i pantaloni alla zuava!

 



12 ofegàre, onfegàre v. = it. sporcare superficialmente. (La sapiensa dei nostri padri, pag. 290). Es.: te ghè el coleto de la camisa ongegà = hai il colletto della camicia sporco.



13 sbèrla s. f. schiaffo, manrovescio; fetta abbondante (di pane, formaggio, dolce). Es.: el me ga dà na sberla = mi ha dato uno schiaffo / dame na feta de dolse = dammi una fetta (abbondante) di dolce. (Candiago-Romanato, pag. 163).    



14 salàdo s. m. = it., salame. (da mangiare). Ti si propio on salado = Sei proprio uno stupito. (offensivo).



15 mojèr , mojère s. f. = it., moglie. (Candiago-Romanato, pag. 115). - (per il digramma ‘gl’, vedi la soprastante nota n° 6).



16 spessegàre v. = it., affrettarsi, far presto, in fretta e furia, senza sosta. (Candiago-Romanato, pag. 198).



17 rasedèlo v. rust., com. radesèlo, s. m. = it., membrana reticolata che avvolge le interiora degli animali (omento). (Candiago-Romanato, pag. 147).



18  oràro s. m. = it., alloro. (Candiago-Romanato, pag. 125).



19 foje de sant’Antonio, foje de sant’Unbèrto s. f. plur. = it., salvia. (Candiago-Romanato, pag. 70) – (La sapiensa dei nostri padri, pag. 179).



20 spéo s. m. = it., spiedo. (Candiago-Romanato, pag. 198) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 443) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 68). Es.: diman parecio on bel speo de osei, mas-cio e polenta onta = domani cucino un bello spiedo di uccelli, maiale e polenta (rostìa nel pòcio) arrostita nell’intingolo.



21  menaròsto, pararòsto s. m. = it., girarrosto; menaròsto agg. = it., poco di buono. Es.: ti si on menarosto = sei un poco di buono. (Candiago-Romanato, pag. 111) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 261) – (Marchetto-Baretta, parole, pag. 40).    



22 óro s. m. = it.,  orlo (in questo caso: al limitare, di seguito, tutt’attorno). (òro  s. m. = it., oro: il metallo prezioso).



23  rùssa s. f.  = it., sterpo, rovo;  siepe di rovi. (Candiago-Romanato, pag. 157).



24 perèto s. m.  = it., piccola pera selvatica di color rosso vivo. (Candiago-Romanato, 134).



25  brónbolo s. m. = it., frutto selvatico di pianta agreste detta: bronbàro = it., pruno o susino selvatico. (Candiago-Romanato, pag. 27).



26 ròsa canìna  s. f. = it., era un tipo di piccola rosa selvatica, che aveva pochi petali e che cresceva spontanea lungo le ‘siese’ (siepi). Se ben ricordo non emanava profumo. Tale siepi, essendo impenetrabili per le tante spine dei rovi selvatici, alle volte, servivano per  segnare il confine tra le proprietà attigue.



27 letto: nespolaro. Se si mangiava il piccolo frutto, doveva essere ben maturo altrimenti allegava (= el ligava) la bocca (per effetto del sapore aspro ed acidulo). Pìcola nota in dialeto. De sòlito, pa’ no farse portar via le nèspole da chissà mai chi o pa’ no farle becolar da i osei o farle rosegar da i sorze o altri animai salbeghi, se catava sù le nèspole ancor crue. Par farle maurar a puntin, se constumava mètarle sóto de la paja suta e lì, pian pianelo, le se faséa (maturavano). Chissà mai se xe da sto modo de far, che vien el dito: co la paja e col tenpo se maura le nèspole!



28 cornàcia, còrnola s. m. = it., corniola o corniolo: frutto del corniolo. (La pianta del corniolo era detta in dialetto: cornolaro o cornaciaro o cornaciara). (La sapienza dei nostri padri, pag. 128).    



29  fòndo s. m. = it., fondo, tenuta, podere, proprietà. (Candiago-Romanato, pag. 70).



30 fòrse, fùrse, fòrsi, fùrsi (avv.) (tutte forme diverse, ma tutte esatte) = it., forse. (Candiago-Romanato, pagg., 71, 74).






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License