Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Antonio Balsemin
Sta sera ve conto…

IntraText CT - Lettura del testo

Precedente - Successivo

Clicca qui per attivare i link alle concordanze

10        LE MASSELE DEI MASCI

 

Che mota de ricordi tristi e de ricordi bei, sti chì e anca cheli aromai passà. I xe, parò, vivi ne la me memoria: gente, robe, loghi, animai, piante, fiuri, coluri1 , léchi2 , parfumi, mùsiche, amori e delusion! A go vudo na educassion senplisse, paesana, relijosa. Gente e situassion de vita, esenpi, diti, contati, instrussion, modi de dir e de far, el tuto senpre noando ne la senplissità, sensa sogni de comando e de richesse. Sbisigando3 ne la me memoria vardè, desso, cossa che me xe vegnù inamente4 , come sa gavesse strucà el boton5 de la television: le massele de i mas-ci! I puareti (i porsei), che i xe stà copà a so tenpo par far saladi6 , museti7 , cincionele8 ec., i xe sopravissùi a la so morte corporal ne la testimonianza de le so ganasse, rancurà, co gran  scrùpolo, da i òmeni, ne i posti ventilà e suti. De sóto del pòrtego de la casa de me nona, se tegnéa de tuto e, soratuto, ben rancurà i atressi che i servìa pa’ i canpi. I dovéa star al suto, al cuerto, sóto ocio e, cussì ben presservà, i podesse durar par pi tenpo. Fra la fraca de robe pìcole e grandi posà par tera o inciodà a i muri, picà via a i travi o a i traviti del solaro del pòrtego, ghe stava na bela sfilsa de ganasse9 de i porsei, che le pensolava, bianche incandìe scanà, co la so bela fila de denti, in bela monstra. Le dondolava ligà sù co on fil de spago e le dindolava quando che tirava le folà10 de vento. Le faséa inpression! Tuti i bacanoti11 e i contadini, i le tegnéa rancurà zelosamente, parché coréa come verità sacrossanta che, la mególa12 de i ossi del mas-cio, la fasesse miràculi. Sta roba particolar, la gerà tegnù in conto de èssar, se no l’ùnica, almanco la mejo medessina par, quando che calchedun el se macava de bruto e el roan de la macaura el deventava de color rosso-canónico o viola-scuro, quasi moro par el sangue pestà e no ’l nava mai via. Cussì, quando che gera necessario, se ronpeva, col martelo grosso, na gràmola13 de on porselo. Se raspava for, co cura, la mególa, che la se molava14 co na sculierà15 de ojo bon stiepidà e se spalmava, pian pianelo, sta medessina sóra la parte macà. Dopo se faséa on inpaco drento na pessa (de sòlito se doprava on tòco de ninsolo16 sbregà) e se tegnéa tuto ben fermà co na garza o on cìnciolo17 girà torno pi volte e fermà co on gropo a àsola. Prima copà el porsel, dopo magnà i parsuti e le lugàneghe, ancor pi dopo spacà la massela e ontà la parte malà, al porocristian macà no ghe restava altro se no de spetar, co santa passiensa, che el tenpo ‘bon dotor’ el fasesse el so corso natural fin al tenpo de la guarijon, sognando, intanto, de métar na ganassa nova de trinca int’el vodo de chela vecia, aromai del tuto fruà.

 

 




1 colùri (v. rust.), colóri (com.) = it., colori. (Candiago-Romanato, pag., 43).



2  léco s. m. = it., gusto, piacere; contentino. (Candiago-Romanato, pag. 100).



3 sbisigàre v. rust., com. sbisegàre, sbusegàre, bisegàre v. = it., frugare, rovistare, cercare; prudere. (Candiago-Romanato, pag. 22, 166) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 383). 



4 inaménte (avv.) m. d. d  = it., a memoria, in mente. (Candiago-Romanato, pag. 84).



5 botón s. m. = it., bottone: grande botte; in questo caso: botón = pulsante. Struca el boton del canpanelo = Pigia il pulsante del campanello.



6 salàdo s. m. = it., salame. (Candiago-Romanato, pag. 159).



7 muséto, codessìn, coessìn s. m. = it., cotechino. (Candiago-Romanato, pag. 118).



8 cincionèla (v. rust.), luànega, lugànega, logànega s. f. = it., salsiccia. (La sapienza dei nostri padri, pag. 112).



9 ganàssa, massèla s. f. = it., ganascia, mascella. (Candiago-Romanato, pagg. 76, 109).



10 folà de vento m. d. d. = colpo di vento. Cito, a memoria, questo termine ‘folà’, anche se non l’ho trovato in alcun altro testo. Il mio impegno di scrittore in ‘dialetto veneto-vicentino’, nel suo insieme, è quello di salvaguardare la ‘parlata’ mediante lo ‘scritto’, tenedo presente il detto latino ‘verba volant, scripta manent’. Ricordo benissimo certe espressioni di mia madre, come: tirava de le folà de vento che squasi le me rabaltava = soffiavano dei colpi di vento che quasi mi buttavano a terra. / a forsa de folà de vento giassà, me só ciapà la palmunite = a furia di colpi di vento ghiacciato, mi sono presa la polmonite ecc. La ‘folà’ è ‘colpo’ di vento all’aperto, lo ‘spìfaro o spìfero’ è ‘aria continua’, ‘vento di fessura’ e, chiaramente, si ha in luogo chiuso.



11 bacanòto s. m. = it., contadino, piccolo possidente. (Candiago-Romanato, pag., 16).



12 mególa, medóla, magóla, megóea, migóla, mégola s. f. = it. midollo. (Candiago-Romanato, pag. 110) – (La sapienza dei nostri padri, pag. 260) - (Marchetto-Baretta, parole, pag. 39). Il ‘dialetto veneto, è quantomai ricco di terminologie, che sono valide di luogo in luogo: tutti hanno ragione e nessuno ha torto. L’importante è non voler inculcare la propria ‘caratteristica locale’ al di fuori del suo alveo, ben delimitato e, contemporaneamente, rispettare, senza contraddizioni, quando si passa dalla parlata allo scritto. (vedi, anche, la mia grammatica, scheda n° 14).  



13 gràmola s. f. = mandibola. (è la parte della mascella più larga dove sta il midollo).



14  molàre v. = In italiano, questo verbo può assumere differenti significati: mollare, mettere in ammollo, allentare; lasciare, lasciare andare; affilatre con la mola. (Candiago-Romanato, pag. 115).



15 sculierà, cuciarà s. f. = it., cucchiaiata. (Candiago-Romanato, pag. 176).



16  nissólo, ninsólo, linsólo s. m. = it., lenzuolo. (Candiago-Romanato, pag. 121).



17 cìnciolo v. rust., strica com. = trattasi di una stretta ma lunga striscia, una piccola lista, una sottile e stretta porzione di stoffa a mo’ di una fettuccia. Cito questo termine ‘cìnciolo’, anche se non l’ho trovato in alcun testo da me letto. Ricordo molto bene che mia madre lo usava dicendomi: dame chel cìnciolo, ca ligo le sate a la galina = dammi quello spago (o natrino o fettuccia o ritaglio / scampolo / rimasuglio di stoffa), ché lego le zampe alla gallina  \-/ pàssame chel cìnciolo, ca ligo el fagoto = dammi quel ritaglio (di stoffa o pezzo di spago), ché lego il fagotto.






Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License