Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText |
Antonio Balsemin Sta sera ve conto… IntraText CT - Lettura del testo |
12 ODÍO, A GO BRUSÀ L’ÀSOLA DEL CIAPIN!
Ne i tenpi mii, có gero toseto, le done no le gavéa la parità de i diriti come i òmeni. Có ili i nava a laorar ne i canpi o ne le fàbriche, le fèmene le stava drio al fogolar e có ili i nava a l’ostaria, par zugar a le carte e farse on goto de vin moro, ele le stava drio a la mulinela1 e al córlo2 par far sù matasse de fil de lana, opur, le taconava3 braghe e calsiti. Se salvava ‘cavra e versa’ (el ‘statu quo4 col contentin: ‘la dona la tien sù tri cantuni de la casa e l’omo un’5! Le done le se ne vantava e l’omo ‘finco’6 el acetava, co na scorladina de spale, sta superiorità de ele. A le fèmenete se ghe metéa dosso le còtole7 e ai mas-citi le braghe8. Le tosete le zugava al girotondo e i toseti a far la guera. Pian pianelo, tuti i ciapava la so strada e, col passar de i ani, tuto vignéa ben s-ciarìo. Le fèmene le se dava drio a i laori del fogolar, de la broa9, del cusinar, del ricamar, del netar casa, le pegnate, i panesei, a lavar e sugar el sederin de i infanti có i gavéa fato la popò, a far de feri e de unsineto. Mancomale ca só nato mas-cio e, cussì, no me ga tocà sti laori. Se mi gavesse fato chei mestieri lì, a sarìa stà on bon da gnente e sarìa morto dosèntosessantasète volte! Na me amica, tal Lena, slevà ‘more maiorum’10, la gavéa e la ga la ‘passion’ de far de le robe a l’unsineto. Se voialtri vedissi ste òpare disarissi, come mi, che le xe utèntiche òpare d’arte. L’artista Lena (che la cognosse ben ca a só scarso in serte robe), la ga vossudo, na volta, farme on bel regalo laorando a crossè du bei ciapini11. Usa e riusa tuto se frua12, anca i du ciapini e ancor de pi la so àsola. Sicome mi vivo madegoto13 incalìo a go atuà el deto: ‘de necessità, virtù’ e a só deventà bravin a star drio a le pignate. ‘I piati li ronpe chi li lava e no chi che el se fà servir’! Cussì, anca mi, spignatando, ogni tanto ghe ne fo una sbalià. Sentì cossa ca me xe capità puchi minuti fa. No só se si bituà a cusinar, ma dovì saver che ogni roba la ga la so scondagna14. El late, par esenpio, el xe traditor! Chi lo ga fato bòjer el cognosse el so garbujo15. Beh, có stavo par far bòjer on giosso de late, sto ‘traditor’, come ca a go svoltà la coa de l’ocio, elo, pi sguelto del fùlmine, el ga fato el so ato de nar parsora! Mi, co on scato da mato, a go brincà el ciapin dal so ciodo e, ne la pressa de spostar la pignatela da la vanpa de la fiama, a só nà co l’àsola del ciapin massa arente a le lengue del fogo. El ciapin aromai strausà, el stava sul slindo ma, l’àsola, la jera propio strafruà. Có la fiama la la ga lanbìa, la la ga insenerìa. “Odìo, a go brusà l’àsola del ciapin”, xe stà el me lagno! Te poi imaginarte se mi buto via el me ‘caro’ ciapin parché el ga l’àsola brusà: manco par sogno! A go verto el cassetin indove ca tegno rancurà i fili de revo16, le gucie17, le fòrbese, i botuni, el deàle18 e selte de le gonare19 de filo rosso a le go intressà. Dopo a go infilà sto cordonsin ne la buseta20 de na gusela21 da lana e a go sercà de rifar sta ciàpola22. Come za dito ‘candidamente’ de sóra, mi, in serte robe, a só poco brao e, rangiàndome al la manco pèso, a go taconà come ca a go possudo. A dir la verità, pi che parer na àsola el par on toco de on scataron23 de na panocia de sorgo dopo de gaverghe scaolà24 i grani co, parò, on vodo in mezo. Dise on proverbio: “A bon intenditor, poche parole”! Mi la buto lì, ma chissà mai che la brava ‘artista’ (scoltando sto me ‘pianto’), no la se mova a conpassion e, armà de bona volontà, no la me fassa on bel par de ciapini nuvi de trinca!