'A SUNNAMBULA
I.
Signori, state bene attentamenti,
qua non ci so' nè trappoli nè 'nganni,
ormai son più di dodici anni
che noi facèmo queste 'sperimenti...
E avèmo stato quasi a
tutte banni,
âmo girato l'estro e il cuntenenti
e avèmo fra i mortissemi crienti,
lo stisso addebitato Colajanni.
Questa è la mia Sonnambula,
signora
Anna Trombetta, che ci l'appresento,
célebri sia in Italia che fora...
'Ndovina la ventura in un
momento,
senza sbagliare mai... ma per camora,
meglio passamo al primo 'sperimento.
Note. Facémo (facciamo) – A tutte banni (da
per tutto) – L'estro (l'estero) – Ventura (sorte) – Per
camora (per ora).
II.
– Vih, Cicca, varda, va', chi
cugnintura
ca nn'ammattìu! Unn'è, Santa a Cumeta?
Viniti cca, ca 'a nnimina vintura
c'è, nni facemu nèsciri 'a praneta?
– A veru è, Filumena! Statti
cheta
ca ora ci addimannu 'na fattura
e s'arrinesci di chidda sicreta
pozzu pigghiari quarche truvatura!
–
Ecco, signori, una sula scossa
di magnatismo è già addurmesciuta...
– Vih, varda, attirantau!...
– Stativi muta!
–
Preco, scombrino un poco la banchina!...
Gesù e Maria, comu
sgrusci l'ossa!...
– Zittitivi, pipìta
masculina!...
Note. – Cugnintura (congiuntura,
occasione) – Ammattìu (imbatté) – Cumeta (cervo volante:
soprannome, nomignolo) – Nnimìna (indovina) – Nèsciri (uscire o
anche: cavare) – Praneta (pianeta) – Fattura (fattucchieria) – Truvatura
(tesoro nascosto) – Addurmesciuta (addormentata) – Attirantau (da
attirantari: tirare, tendere, intirizzirsi) – Sgrusci o scrusci
(scricchiola) – Pipìta masculina (è un'imprecazione per dire: taci, ti
possa morder la lingua).
III.
– Sonnambula!... – Comanda! – Ci
vedete?
– No, son rimasta nel buio priffetto...
– Ecco, signori, forse non credete?
Questo stato si chiama cataletto!
Sonnambula! – Comanda! –
Rispondete,
vedete bene, ora? Sì, un pochetto.
– Per più soddisfazione, pirmettete,
ci 'ntuppo l'occhi con il fazzoletto.
Ecco fatto. Che tocco con la
mano?
Sonnambula?... Parlate!... – Un
bastuncino.
– Malanova, 'u 'nzirtau!... – Questo cristiano
che porta sulle spalle?... Eh!...
Un cofino.
– Sugnu morta! – E che c'è dentro? – Finocchi.
– Ecco, signori, aprite bene gli occhi!
Note.– Priffettu
(perfetto, completo) – Cataletto (l'interlocutore intende: catalessi) – 'Nntuppa
(da 'ntuppari: ostruire, otturare, in questo caso: bendare) – 'U
'nzirtau (l'ha indovinato) – Cofino o cufina (corbello,
cofano).
IV.
Ed ora, chi desidera appurari
la sua vintura, o la sua pianeta,
paga due soldi soli di moneta
e spero di poterlo accontintari.
– Fatti spiegari tu, Santa 'a
Cumeta,
videmu chi ti dici... – E tu macari?...
– Sì, doppu, p'accomòra, ppi pruvari!...
addimànnici tu... – Signò prufeta!...
– Pronti!... Dite, sonnambula, a
chi va?
– Ora... prima pigghiàmuni l'accordi.
– Parlate, che vorressivo sapere?
– Scusa... putèmu fari dui tri
sordi?
– E chi vinnèmu ova...? – Chi ci fa?
– Datemi qua, ma non fate vedere...
Note. – Macari (pure,
altresì, eziandio) – P'accomòra (per ora, per il momento) – Addimànnici
(domandagli) – Putemu (possiamo).
V.
Sonnambula, a chi va questo
bigliettu?
– Ad una donna!... – Dite, è fortunata?
– Sì, questa donna è buona e aggraziata,
presto si spusa con un bel murettu...
però
ha nimice, è molto invidiata...
– 'U sacciu, di
Giuvanna 'a Friscalettu!...
L'avissuru a
acciuncari, svinturata!...
– Avrà due figli
femmine e un maschiettu...
– Vih, cc'haju a fari, ccu du'
farittazzi?
– Giunta all'età di settantadue anni
avrà una gran fortuna di denari...
– Vardati
chi c'è cca!... Vi l'urfanazzi!
E accuddì vecchia chiù, chi
nn'haiu a fari?
'U senti, Cicca, 'stu gran
focu ranni?!
Note. – 'U sacciu (lo so) – Friscalettu (fischietto:
agnome, nomignolo) – Acciuncari (storpiare) – Farittazzi (sottanacce)
– Urfanazzi (orfanacci, esclamazione di meraviglia e di dispetto, per
contrattempo) – Accuddì (così, a codesto modo) – Gran focu ranni
(modo di dire, comunissimo nel popolo siciliano, per significare: questo
gran che, questo po' po' di roba).
VI.
– Spiici quantu campi... – Mi mi
dice,
signori, mi ci spiia quannu moru!...
– Di quale età morrà? – Morrà felice,
di sessantaquattr'anni – ...E 'ddu trisoru
ca pigghiu, a cu' ci resta, a don
Filice,
ca 'e il me' zito, o a Prazzita, me' soru?
– Signora, rispondete a quel che dice!
– Si lo godranno i figli di costoro.
– Vò jèmunìnni, ca staiu
scattannu!
– Pirchì? – Ppi sta birritta di me' nannu!
N' 'o vidi ca si spusunu 'ntra d'iddi?
– Pirchissu tu ti godi 'i
picciuliddi!
– Unni?... T'avissi a vèniri 'ná sciorta!
N' 'o vidi ca 'u trisoru 'u pigghiu morta?
Note. – Spiicci spiacci
(domandagli, chiedi a lui o a lei) – Zito o Zitu (fidanzato) –
Jemunìnni (andiamocene) – Scattannu (scoppiando) 'Ntra d'iddi (fra
loro) – Picciuliddi (quattrinelli) – Unni (dove) – Sciorta
(sciolta, diarrea).
VII.
– 'N mumentu 'stu discursu non discurri;
'a 'mprisa ca ci fu
fausu 'ngannu?
'Ssa Depallira 'u
senti comu curri,
quannu parra?... Chi
sta 'nquacchiariànnu?
– A veru, è: turri–turri,
turri–turri!
Oh, chi schifiu nni stati 'mpastizzannu?
– Che dite? – Chi
dicèmu?... Si discurri
ca nni turnati i
sordi, don Lisciànnu!
– Prego,
sgombrate!... – No, non c'è prijeri;
i tri sordi nn'aviti a
rigirari!...
Ccu mia? Ccu tuttu dui? Ccu
'a Santa Chesa?
– Ma siete
matte! Andate indietro! – Arreri?!..
Ragiuni aviti!... Vi nn'âti a
accattari,
Spiramu a Diu, tri sordi di
magnesa!...
Note. – 'A'mprisa (scommessa)
– Depallira (dea Pallade. Nella piazza del Borgo dell'Atene Sicula, era un'orribile
avanzo di statua della dea Pallade, di tal che, per antonomasia, a tutte le
donne brutte del paese, si dava della: dea Pallade) – 'Nquacchiariannu
(impasticciando) – Don Lisciannu (don
Alessandro, come chi dicesse: don Coso) – Prijeri (preghiere) – Rigirari
(ridare, restituire) – Santa Chesa (Santa Chiesa. Pigliarsela con la
Santa Chiesa ha il significato di: ingannare la verità, i santi, l'innocenza) –
Arreri (indietro) – Vi nn'âti (ve ne dovete) – Accattari
(comprare).
|