U 'MMULNIRABULI
('ntra
l'opira di li pupi di don Giuvanni Grassu)
I.
– Ninu, chi fa, chi sunu
addurmisciuti?
– No, su' sturduti... Nentimenu hanu
cummattùtu tri jorna prisicuti
e ancora 'u 'mmulnirabuli n' 'o sanu!...
– Varda
ca s'arrusbìgghianu! – Va, muti,
picciotti! – Feraù chi è,
cristianu?
– Forsi... chi sacciu?...
– Bestii aricchiuti!
– Chi n' 'o viditi ch'è
maumittanu!
– Oh Dio!... Perchè mai ho dormito
in piano?
Ah... sì, che mi arricordo!... Ho combattuto
con quel vile di Orlando, il cristiano,
e con un colpo mi ha storduto!
Basta... ora prendo il brando con due mano
ci 'mmisco un colpo solo e me lo astuto!
Note. – 'U
Mmulnirabuli (il vulnerabile) – Opira di li pupi (teatro delle
marionette) – Addurmisciúti (addormentati) – Nentimenu (niente di
meno) – Prisicuti (consecutivi) – S'arrusbigghianu (si destano) –
Dormito in piano (all'aperto, fuori dell'abitazione) – Ci 'mmisco (gli
appioppo).
II.
–
Sì, e vattinni, babbu, ca 'a 'nzirtasti!...
– Prima voglio vedère
se è viventi...
– Fràcita ppi
daveru, 'a scrafazzasti!
– Orlando, che sei desto o sei dormienti!...
– Che
sento!? Pria di me ti arrosbigliasti,
vile maomettano impertinenti?
Ancora con Orlando ti
contrasti?
Prènditi la distanza!... –
Ah, qual trementi
piacere godo nel combatter teco,
Orlando Paladino!... In quest'agone,
se hai coraggio battiti con meco,
che
io ti sfido a singolar tenzone?...
– All'armi!... –
Beni Orlandu!... – Anche di sbieco
chianti dei colpi,
vile mascanzone?
Note. – 'Nzirtasti
(indovinasti) – Scrafazzasti (da scrafazzari: spiaccicare,
abbiaccare, scofacciare; scrafazzaría o scafazzaría fracita
significa: prendere un granchio a secco) – Arrosbigliasti (svegliasti) –
Chianti (pianti, meni).
III.
– Bravu daveru! daccìlli 'nt'
'e cianchi!
– Bella botta di scherma ca cci fici!...
'A viristru? – Ca comu! – E non ti stanchi
sotto i miei colpi? –
Poviro infelici!
Ti credi d'avvilirmi? No, neanchi
se combattiamo, va... come si dici,
fino all'eternitate! – Du' palanchi,
di simenza cca banna, Don Filici!
– Perchè, che l'hai 'nfatata,
l'armatura!
– No ma tengo una cosa più migliore!...
E cos'è? parla, se hai disinvoltura!...
–
Ebbene, te lo dico a malincuore...
A vah, i du' sordi,
ch'è cc' 'a curmatura!...
Parla, spagnuolo, non
aver timore!...
Note. – Daccilli
(daglieli) – Cianchi (fianchi) – Viristru (vedeste) – Cca
banna (da questa parte) – Curmatura (il colmo essiri ccu
la curmatura: esser colmo, o colma).
IV.
– La mia persona è tutta
inespugnabeli,
come la tua, da quello che m'adduno.
– Ebbene, dove l'hai il tuo
'mmulnerabeli?
– L'ho nel belico!... Prima,
ad uno ad uno,
mi devi far saltare, se sei
abeli,
sei scorce di testunia... – chi a nessuno
dei cavalieri più qualificabeli
ci ha bastato la forza!... – spunta un pruno
d'azzaru; quindi deve scomparire,
e quindi sarò morto, senza aiuto!...
Ed ora spero che mi devi dire
dov'è il
tuo 'mmulnerabeli... ti ascùto!
– Il mio è in punto che non puoi colpire,
poviro Feraù, tu sei perduto!...
Note. – M'adduno (mi
accorgo) – Belico (ombelico) – Scorce (scorte, scaglie) – Ascùto
(ascolto).
V.
E dimmelo!... Non credo che ti
pente
e fai una parte d'arrifardità!...
Pàrlemi comi a me, sinceramente!
– Ebbene, il mio lo sai dov'è che sta?
– Dove ? Ti ascolto beni
attentamente!...
– Eccolo, guarda, in questo piedi qua,
sotto il carcagno... – E bravo, ha' ditto niente...
E per colpirti lì, come si fa?
– Eh, caro amico, questi sono
affari
di famiglia!... Che cosa vuoi da me?
– E bravu Feraù, va, chi
nn'ha' fari,
ca faciti 'a cumparsa d' 'u
«Pepè»!...
– Ebbene, al largo, che ti fo' provare
il mio brando!... – Sì, e vuschi l'ahimè!...
Note. – Arrifardità:
(da arrifardiari: tradire, rimangiarsi una promessa o una parola data) –
Carcagno (calcagno, tallone) – Fari la cumparsa d'un Pepè (far la
figura del minchione) – Vuschi (buschi; vuscari l'ahimè: prenderle
di santa ragione).
VI.
Eccoti
il primo colpo, Feraù!...
– Ahi!... La prima
crócchiola ha satatu!...
– Ninu, murennu
n'accumpari chiù?
– Cui? – Feraù di
Spagna? – Ch'è 'nfatatu,
c'accumpàri
da nóvu, armali, tu
stissu! – Giochi
d'astuzia? toccatu!...
– Ahi!... la quarta
scorcia!... – Acqua e zammù!
– Combatti! – Forza mentri
è accalàtu!
–
Ahi, n'altre due cròcchiole a una botta!
Non ho che il
pruno!... – Se t' arrendi smetto!...
– Arrènniti!... A
pirchì, pápira cotta?...
No,
nemmeno se passano mill'anni!
E prendi!... – Ahiai!...
Sangue di Maometto!
Son morto! – V' 'a sucastuu, don Giuvanni!
Note. –
Cròcchiola, o crocchiula (conchiglia, scaglia) – Accumpari (appare)
– Zammù – (anice: acqua e zammù: acqua con lo schizzo). –
Accalàtu (calato, piegato in basso) – Pruno (prugna) – Arrénniti (renditi)
– Pápira cotta (stupido, oca lessa) – V' 'a sucastuu (letteralmente
tradotto: ve la succhiaste; ha però il significato di: l'avete
abbreviata – la rappresentazione – accorciata, fatta finire in un batter
d'occhio).
|