Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Nino Martoglio
Centona

IntraText CT - Lettura del testo

  • UPIRANTI
    • U 'MMULNIRABULI
Precedente - Successivo

Clicca qui per nascondere i link alle concordanze

U 'MMULNIRABULI

 

('ntra l'opira di li pupi di don Giuvanni Grassu)

 

I.

 

Ninu, chi fa, chi sunu addurmisciuti?

– No, su' sturduti... Nentimenu hanu

cummattùtu tri jorna prisicuti

e ancora 'u 'mmulnirabuli n' 'o sanu!...

 

Varda ca s'arrusbìgghianu! – Va, muti,

picciotti! – Feraù chi è, cristianu?

Forsi... chi sacciu?... – Bestii aricchiuti!

– Chi n' 'o viditi ch'è maumittanu!

 

– Oh Dio!... Perchè mai ho dormito in piano?

Ah... sì, che mi arricordo!... Ho combattuto

con quel vile di Orlando, il cristiano,

 

e con un colpo mi ha storduto!

Basta... ora prendo il brando con due mano

ci 'mmisco un colpo solo e me lo astuto!

 

Note. 'U Mmulnirabuli (il vulnerabile) – Opira di li pupi (teatro delle marionette) – Addurmisciúti (addormentati) – Nentimenu (niente di meno) – Prisicuti (consecutivi) – S'arrusbigghianu (si destano) – Dormito in piano (all'aperto, fuori dell'abitazione) – Ci 'mmisco (gli appioppo).

 

 

II.

 

– Sì, e vattinni, babbu, ca 'a 'nzirtasti!...

– Prima voglio vedère se è viventi...

Fràcita ppi daveru, 'a scrafazzasti!

Orlando, che sei desto o sei dormienti!...

 

– Che sento!? Pria di me ti arrosbigliasti,

vile maomettano impertinenti?

Ancora con Orlando ti contrasti?

Prènditi la distanza!... – Ah, qual trementi

 

piacere godo nel combatter teco,

Orlando Paladino!... In quest'agone,

se hai coraggio battiti con meco,

 

che io ti sfido a singolar tenzone?...

– All'armi!... – Beni Orlandu!... – Anche di sbieco

chianti dei colpi, vile mascanzone?

 

Note.'Nzirtasti (indovinasti) – Scrafazzasti (da scrafazzari: spiaccicare, abbiaccare, scofacciare; scrafazzaría o scafazzaría fracita significa: prendere un granchio a secco) – Arrosbigliasti (svegliasti) – Chianti (pianti, meni).

 

 

III.

 

Bravu daveru! daccìlli 'nt' 'e cianchi!

Bella botta di scherma ca cci fici!...

'A viristru? – Ca comu! – E non ti stanchi

 sotto i miei colpi? – Poviro infelici!

 

Ti credi d'avvilirmi? No, neanchi

se combattiamo, va... come si dici,

fino all'eternitate! – Du' palanchi,

di simenza cca banna, Don Filici!

 

Perchè, che l'hai 'nfatata, l'armatura!

– No ma tengo una cosa più migliore!...

E cos'è? parla, se hai disinvoltura!...

 

– Ebbene, te lo dico a malincuore...

A vah, i du' sordi, ch'è cc' 'a curmatura!...

Parla, spagnuolo, non aver timore!...

 

Note.Daccilli (daglieli) – Cianchi (fianchi) – Viristru (vedeste) – Cca banna (da questa parte) – Curmatura (il colmo essiri ccu la curmatura: esser colmo, o colma).

 

 

IV.

 

– La mia persona è tutta inespugnabeli,

come la tua, da quello che m'adduno.

– Ebbene, dove l'hai il tuo 'mmulnerabeli?

– L'ho nel belico!... Prima, ad uno ad uno,

 

mi devi far saltare, se sei abeli,

sei scorce di testunia... – chi a nessuno

dei cavalieri più qualificabeli

ci ha bastato la forza!... – spunta un pruno

 

d'azzaru; quindi deve scomparire,

e quindi sarò morto, senza aiuto!...

Ed ora spero che mi devi dire

 

dov'è il tuo 'mmulnerabeli... ti ascùto!

– Il mio è in punto che non puoi colpire,

poviro Feraù, tu sei perduto!...

 

Note.M'adduno (mi accorgo) Belico (ombelico) – Scorce (scorte, scaglie) – Ascùto (ascolto).

 

 

V.

 

E dimmelo!... Non credo che ti pente

e fai una parte d'arrifardità!...

Pàrlemi comi a me, sinceramente!

– Ebbene, il mio lo sai dov'è che sta?

 

– Dove ? Ti ascolto beni attentamente!...

– Eccolo, guarda, in questo piedi qua,

sotto il carcagno... – E bravo, ha' ditto niente...

E per colpirti , come si fa?

 

– Eh, caro amico, questi sono affari

di famiglia!... Che cosa vuoi da me?

E bravu Feraù, va, chi nn'ha' fari,

 

ca faciti 'a cumparsa d' 'u «Pepè»!...

– Ebbene, al largo, che ti fo' provare

il mio brando!... – Sì, e vuschi l'ahimè!...

 

Note.Arrifardità: (da arrifardiari: tradire, rimangiarsi una promessa o una parola data) – Carcagno (calcagno, tallone) – Fari la cumparsa d'un Pepè (far la figura del minchione) – Vuschi (buschi; vuscari l'ahimè: prenderle di santa ragione).

 

 

VI.

 

Eccoti il primo colpo, Feraù!...

– Ahi!... La prima crócchiola ha satatu!...

Ninu, murennu n'accumpari chiù?

– Cui? – Feraù di Spagna? – Ch'è 'nfatatu,

 

c'accumpàri da nóvu, armali, tu

stissu!Giochi d'astuzia? toccatu!...

– Ahi!... la quarta scorcia!... – Acqua e zammù!

Combatti! – Forza mentri è accalàtu!

 

– Ahi, n'altre due cròcchiole a una botta!

Non ho che il pruno!... – Se t' arrendi smetto!...

Arrènniti!... A pirchì, pápira cotta?...

 

No, nemmeno se passano mill'anni!

E prendi!... – Ahiai!... Sangue di Maometto!

Son morto! – V'  'a sucastuu, don Giuvanni!

 

Note. Cròcchiola, o crocchiula (conchiglia, scaglia)Accumpari (appare)Zammù(anice: acqua e zammù: acqua con lo schizzo).Accalàtu (calato, piegato in basso) Pruno (prugna)Arrénniti (renditi) Pápira cotta (stupido, oca lessa) – V' 'a sucastuu (letteralmente tradotto: ve la succhiaste; ha però il significato di: l'avete abbreviata – la rappresentazioneaccorciata, fatta finire in un batter d'occhio).

 

 




Precedente - Successivo

Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License