XXIII
DUE RAPPORTI
UFFICIALI AL GOVERNO AUSTRIACO
I
Al direttore generale dei ginnasi
Sulla traduzione dal tedesco degli Elementi di
storia degli Stati d'Europa.
Ho l'onore di
presentarle in tre volumetti manoscritti la traduzione degli Elementi di
storia degli Stati d'Europa. Questo lavoro, ordinatomi giá da qualche tempo
dall'imperial regio governo, sarebbe stato finito prima d'ora, se altri lavori
ed altri doveri d'ufficio, ben noti a lei, signor direttore, ed al governo
medesimo, non mi avessero occupato altrimenti, e se una recente ristampa
dell'originale, sopraggiunta quando la traduzione era pressoché compiuta, non
mi avesse obbligato a rifarla ed ampliarla in molte parti. D'altronde io non
voglio dissimulare che, trattandosi d'un libro da stamparsi e da servir di
testo per le scuole, ho creduto di dover considerare l'incumbenza datami dal
governo piú come letteraria che come consentanea alla natura del mio impiego.
Però mi sono ingegnato di condurre l'opera con quella cura e con quell'impegno
letterario che mi parve dovere essere richiesto da chi me l'ordinava. Non
maggior zelo, bensì avrei desiderata maggiore abilitá, onde corrisponder meglio
alle intenzioni del governo.
Questi Elementi
di storia, non essendo destinati che a servire di additamento e di guida a'
professori, per tesservi sopra piú ampie lezioni, sono stati scritti
dall'autore tedesco tanto compendiosamente da riescire non di rado oscuri.
Talvolta le circostanze d'un fatto sono indicate da un solo epiteto, talvolta
spiegate da una frase oscillante e di vario significato. Per cogliere e rendere
il giusto valore, era necessario esaminare di frequente carte geografiche e
trattati di pace, consultar libri, studiare lo spirito delle diverse epoche
storiche in opere voluminose. Questo ho fatto; e, senza alterare menomamente il
testo, spero di aver portato nella traduzione qualche chiarezza maggiore.
In alcuni
passi, massime della storia della Germania, ove un solo cenno di allusione a
circostanze locali, a memorie e costumi notissimi basta alla intelligenza dei
lettori tedeschi, era necessaria pe' lettori italiani qualche spiegazione di
piú: e ve l'ho inserita, ma in modo che non cambiasse l'intenzione
dell'originale. Ho rettificate le epoche ogni volta che per isbaglio,
probabilmente di stampa, non erano esatte. Ho emendati alcuni errori di fatto,
evidentemente trascorsi per incuria de' correttori. Ogni volta che
l'esposizione mi pareva intralciata, stentata e confusa nel suo andamento
originale, ho procurato di appianarla. Ho schivata la frequente monotonia de'
lunghi periodi del testo; perché ogni lingua ha la sua indole, e ciò, che forse
è tollerabile in Germania, riescirebbe in Italia un guazzabuglio insoffribile,
per l'ordine diverso con cui si concepiscono le idee. E senza adoperare
affettazioni sconvenienti all'uso comune d'oggidi, ho cercato di mantenere
nella lingua della traduzione una discreta gastigatezza, che pur non mi parve
di trovar sempre nella lingua del testo.
Per giungere
a tali risultati (se pure posso lusingarmi di esservi giunto) ho dovuto
spendere tempo assai nel fare ricerche d'erudizione che nulla avevano di comune
coll'impiego mio, ed occuparmi spesso in ore straordinarie e fuori d'ufficio.
Sarò fortunato oltremodo se con ciò mi potrò meritare l'approvazione di lei,
signor cavaliere direttore, e, per di lei mezzo, i superiori riguardi.
Intanto la
prego, signor cavaliere direttore, a volermi indicare quando io debba recarmi
alla imperial regia stamperia, onde concertarmi con que' correttori, od
assumere io stesso (se cosí le piacerá) la correzione de' fogli, e fare in modo
che la edizione riesca piú purgata che non può mai essere un primo manoscritto.
Milano, li 6
settembre 1819.
II
All'imperial regio governo
Sulla traduzione dal tedesco di un Libretto di nomi.
Ho esaminata
la traduzione italiana del Libretto di nomi (Nahmenbüchlein)
trasmessami da questo imperial regio governo; ed in totale mi parve
discretamente ben fatta. Vi sono, è vero, alcune minuzie da emendare in quanto
alla lingua ed allo stile; ma queste non possono essere avvertite tutte da chi
legge il manoscritto, e sbalzeranno piú facilmente all'occhio della persona
giudiziosa a cui bisognerá affidarne, in caso di stampa, la correzione de'
fogli: unico mezzo con cui poter ripulire questa traduzione. In alcune
cartelline da me inserite nel Libretto stesso ho notato cosí a caso
qualcuna di tali mende; ma soltanto per farne conoscere all'imperial regio
governo la natura e per cenno, di cui potrá forse profittare chi correggerá i
fogli di stampa; non giá per indicare in alcuna maniera la frequenza con cui
esse ricorrono.
Duplice però
essendo l'incarico datomi dall'imperial regio governo, credo che inutili
riusciranno le osservazioni fatte da me alla traduzione, ove sieno accolte come
opportune le altre che soggiungo intorno al merito intrinseco del Libretto.
Per potere
rispondere alla domanda: «se sia conveniente questo libro anche alle scuole di
Lombardia», ho stimato di dover cercare come vi si supplisca ora, e d'istituir
quindi un confronto tra di esso libro e quello che, col titolo di Alfabeto
ed elementi d'istruzione morale, ecc. ecc., è in uso presentemente per le
scuole infime de' fanciulli. Mi si permetta dunque di riportare qui gli ultimi
risultati di detto confronto. Serviranno essi a manifestare il complesso de'
motivi onde muove la opinione che credo di dover sottoporre all'imperial regio
governo.
Nelle prime
pagine, ove il lavoro è meccanico, e di null'altro trattasi che dell'abbiccí e
delle sillabe e dell'aumento progressivo di esse, questi due libretti procedono
di pari passo; e il tedesco non vince l'italiano che di prolissitá. Ma,
allorché si incomincia a presentare a' fanciulli molti interi vocaboli da
leggere, uno de' libri piglia una strada, l'altro ne piglia un'altra; e non par
dubbio che il tedesco s'abbia scelta la migliore.
Ecco quel che
fa l'italiano. Butta la parole, quali sono suggerite dal numero delle sillabe
ch'ei vuole rappresentare e dall'ordine alfabetico della prima lettera di esse,
senz'altra intenzione veruna. Poi salta a dirittura ad infilzare dettati e
proverbi morali da servir di lettura al ragazzo, che li legge senza intenderli
e senza profittarne, perché le idee astratte, di cui sono composti, ei non sa
raccoglierle, non sa applicarle a' casi concreti. Costituito cosí mero
pappagallo e niente piú, il fanciullo lo si fa camminare alle favole; le quali
sono altre idee astratte, intorbidite ancor piú dal velo dell'allegoria, e gli
presentano, nuotanti in un mar di menzogne, alcune magre veritá morali, non
proporzionate né al suo intendimento né alle occorrenze della sua freschissima
vita. Che dagli apologhi l'uomo giá adulto, ed avvezzato a riconoscere le
relazioni tra cose e cose, possa qualche volta ritrarre diletto insieme ed
utilitá, non è da negarsi. Ma che il fanciullo debba astenersi dall'invidia per
lo spavento d'averne veduta crepare una rana, chi 'l può credere in buona
coscienza? Del resto, i piú savi scrittori intorno a siffatte materie hanno giá
gridato tanto contra il mal uso delle favole nell'educazione de' ragazzi, e il
discredito n'è ora sí generale, che il piú dirne sarebbe un lanciar sassi
contra un cadavere.
Dopo le
favole vengono nel libro italiano le regole della civiltá; e su queste non ha
luogo censura di rilievo, salvo che potrebbono essere meno aride e piú rivolte
alla vera decenza morale che non all'esterna decenza delle abitudini.
Il restante
del libro contiene il catechismo, la formola delle preghiere, l'abbaco, e per
ultimo il modo di servire la messa secondo il rito romano e secondo il rito
ambrosiano.
Per lo
contrario, veggasi ora quel che si faccia dall'autore tedesco. Mirando egli non
solo ad esercitare meccanicamente nella lettura il fanciullo, ma ben anche ad
arricchirgli a poco a poco la mente di nozioni utili, facili e dipendenti in
certo modo le une dalle altre, fa succedere al solito congegnamento delle
sillabe una specie di vocabolarietto (pagina 14 e seguenti), ove registra sotto
separati capi ora le diverse parti del corpo umano, ora le diverse parti d'una
casa, e le diverse suppellettili, e le parti del vestito, e cosí via. Codesta
enumerazione ei la interseca, mettendo in moto i verbi che indicano l'uso o
determinano l'azione di chi adopera tale o tal altro oggetto, di chi si giova
di tale o tal altra circostanza. Col progredire delle pagine cresce la
complicazione delle idee, fino a condurre il fanciullo a descrivere ciò ch'ei
fa in casa, ciò che fa in iscuola, come ei si comporta co' suoi parenti, come
col maestro, come co' superiori, cogli uguali, co' dipendenti: dal che si trae
occasione d'istillargli la conoscenza e, per quanto il comporta la tenera mente
sua, anche il sentimento della convenienza de' propri doveri. Cosí, senz'essere
sbigottito dalla mistica severitá de' precetti, il ragazzo si trova in mezzo ad
una morale applicata, che di certo è piú efficace di quante massime teoriche
gli possono aggravar la memoria. Poi all'insipidezza degli apologhi sono
sostituite altre nozioni esatte di cose e di fatti, come a dire notizie intorno
i pesi e le misure, intorno le stagioni e i diversi lavori de' campi, e
descrizioni delle varie arti e de' vari mestieri che piú cadono sott'occhio al
fanciullo; e, per rallegrarlo anche alcun poco, la descrizione discende fino a'
soliti giuochetti e trastulli della fanciullezza, scaltramente insinuando a
quali sia da darsi la preferenza, e perché. Poi anche qui sono proposte molte
massime morali e di civiltá, ma tutte convenienti all'etá prima, ma coordinate
in modo che l'applicazione alle circostanze reali della vita del fanciullo sia
o giá fatta, o facilissima a farsi da lui stesso. Ed in una storietta che il
maestro racconta, ed in altre sentenze ch'egli detta a' fanciulli, contengonsi
alcune idee piú elevate di morale civile e religiosa, nelle quali, quantunque
non si possa dissimulare il consueto peccato delle idee astratte, pure il vizio
può dirsi minore che non nel libro italiano, essendosi dal tedesco qui almeno
fatto qualche sforzo per inclinarle al concepimento puerile. Nel rimanente del
libro stanno le regole del compitare e della buona pronuncia.
Ora il solo
paragone tra il libro italiano attualmente in uso e quello mandato da Vienna
parmi sufficiente a determinare in favor dell'ultimo la preminenza. E tale è
l'opinione mia, ove non d'altro si parli che dell'idea e del piano generale
dell'opera. Né da questa opinione mi sconforta la mancanza nel libro tedesco
d'un preciso catechismo, delle precise formole delle preghiere e del modo di
servir la messa secondo i due riti, poiché nelle nostre scuole è provveduto a
ciò bastantemente da chi è incaricato dell'istruzione religiosa.
Ma applicar
questo libro, tal qual è, alle scuole minori di Lombardia è cosa ch'io reputo
non troppo conveniente. Scritto per la Germania, esso ha relazioni a trastulli,
a costumanze, ad abitudini che non sempre sono uguali alle nostre; e vi domina,
a dir vero, troppa monotonia in quanto alle forme dell'esposizione. Lo studiare
è giá per se stesso una noia a' poveri fanciullini, sicché il raddoppiarla loro
coll'eterna ripetizione degli stessi modi e delle stesse uscite de' verbi e
della stessa architettura de' periodi ed enunciazioni, parmi né caritatevole né
destro consiglio per un buon maestro.
E però,
ritenuta l'idea generale, lo scopo e 'l materiale di questo libretto, credo
che, a volerlo applicare alle nostre scuole, sia d'uopo non di tradurlo
esattamente, ma di modificarlo e rifonderlo, per cosí dire, alcun poco. Nella
stessa maniera che l'autore tedesco si è manifestamente giovato d'altri libri
consimili inglesi e francesi, giovisi nel suo lavoro il compilatore italiano di
que' soccorsi che l'arte dell'educazione ha resi abbondanti a' dí nostri; e,
conservato tutto il buono che pure è molto del libretto tedesco, vi tolga e vi
aggiunga quel tanto ch'è necessario a renderlo veramente vantaggioso alla prima
istruzione de' ragazzi. Il libro sia pur sempre lo stesso in quanto allo
spirito ed al metodo in totale; ma, se le circostanze diverse vogliono in esso
diverse modificazioni, il negar d'apportargliele prima d'accoglierlo sarebbe un
voler l'utile solo per metá.
Ristrignendo
quindi il discorso, parmi, se pur non m'inganno, che si possa stabilire queste
due proposizioni:
I. Il Libretto
di nomi, tal qual è presentemente, non può essere applicato con vantaggio
alle scuole di Lombardia.
2. Modificato
in alcune parti, lo si potrá applicare ad esse con molto profitto
dell'educazione.
In questo
secondo caso, l'incarico della ricompilazione (a cui servirebbe di fondamento
la traduzione italiana giá fatta) bisognerebbe che venisse affidato ad una
persona, la quale, vissuta qualche tempo tra le scuole, non soltanto fosse
intendente delle teorie di educazione, ma avesse pratica molta dell'indole de'
fanciulli, delle diverse fasi del loro sviluppo mentale, delle abitudini piú
comuni della loro vita e de' metodi d'insegnamento approvati nelle scuole di
Lombardia.
Ciò è quanto
ho l'onore di sottoporre all'imperial regio governo, in obbedienza alla
venerata lettera 20 corrente, n. 198210/2840 P. Questa risposta al quesito,
fattomi giá da qualche tempo, non avrebbe tardato di tanto, se, confuso
accidentalmente con altre carte, il libro, che ora restituisco, non mi fosse
sfuggito affatto dalla memoria; del che prego d'essere scusato.
Milano, li 28
luglio 1821.
|