0-const | consu-garru | gebur-monti | morbi-requi | rerum-vagat | vagav-zoroa
Cap.
1 | 0
2 | 34
3 | 37
4 | 44
5 | 62
6 | a'
7 3| della ruggiadosa barba di Aaron in questo medesimo sentimento.
8 | ab
9 5| solitaria, o huomo solo o abandonato. ~Pandora malvagia fortuna,
10 3| a contener cosa sola, o abbandonata.~Sotto Pasiphe significherà
11 3| solitaria, et huomo solo, et abbandonato.~Ma sotto i Talari significherà
12 3| Et Niso non fu da Minos abbattuto, se non poi che la figliuola
13 3| concavo della Luna con maggior abbondanza et fecondità quando il Sole
14 5| Giunone, ma ancora de suoi abbracciamenti la richiese. Di che ella
15 5| imagini. ~Issione, che vuol abbracciar la Giunon finta di nubi:
16 2| altrove ancor Esaia. Donec abluerit sordes filiorum Sion in
17 2| acqua, usando quel verbo abluete, dimostra, che l'humor con
18 3| et di campi, ma la grande abondantia di bestie che teneva, ingombrò
19 3| buona fortuna, pienezza, et abondanza delle cose, che ogni plenitudine,
20 1| in palam facies, et haec abscondes. Et David a Dio parlando
21 4| Mortui estis, et vita vuestra abscondita est cum Christo in Deo,
22 3| guerre fra i Dei, si come accenna Socrate nel Menone, ma significa
23 4| quare gloriaris, quasi non acceperis? Et è da notar, che le piu
24 4| noi, che sia quella che accese Prometheo in cielo con l'
25 3| lequali si fanno per l'accesso et recesso del Sole, et
26 3| et correnti, et gli altri accidenti. Et oltre a ciò i letti,
27 1| Dio sotto oscuri velami, accio che non siano intesi, senon
28 7| potendosi per perplexionem accommodar molti modi di parlare, et
29 3| alcuna, che le si potesse accommodare. Laqual fintione ci da simbolo,
30 7| di arme trovò alcuna cosa accommodata alla lor salute. Et di quelli,
31 3| deliciosi, et le delitie accommodate al dormire, come i suoni,
32 7| religione, ho cercato di accomodare molte cose al nostro costume,
33 3| huomo con vie ritorte, et accomodate a ricever l'aere percosso
34 3| per questo luogo alcuni l'accompagnerebbono con l'aere, che va sotto
35 2| i contrarij mai non si accorderebbono. Et intorno a cio Mercurio
36 3| sala; et a lui di dietro accostandosi con le branche lo prese
37 4| legge nelle favole Greche, Achille fanciullo per essere stato
38 3| diversità de gli animali cosi acquatici, come volatili, et terrestri
39 2| sotto l'antro significherà l'acquatico et suoi animali.~Sotto i
40 7| arti sopra le acque, come acquedutti, fontane artificiate, ponti,
41 5| tanto ingrossandosi, che acquista un vehiculo aereo, ilqual
42 2| la lor bellezza viene ad acquistar splendore. Ma per tornare
43 7| senza fuoco, cioè senza acutezza di ingegno, la potesse ne
44 5| basciare mentre fugge, l'addormenta di sopra un monte , et havendolo
45 2| est, in ipso vita erat, adduce il detto di Salomone, che
46 4| Dio. Per questo Christo adducendo quel testo di Malachia.
47 4| terra virginale era chiamata Adema, onde Adam trasse il nome.
48 1| nella mondana militia sono adoperate le voci de Capitani, et
49 5| Israel si me audieris, non adorabis Deos alienos, neque erit
50 4| miraculum est homo, animal adorandum atque honorandum: hoc enim
51 5| gravissimi peccati. l'uno di non adorar Dio vero et solo, l'altro
52 5| fosse da tutti stimata et adorata. I Prencipi de gli esserciti
53 5| quella de glialtri essere adorati, et cosi hanno dirizzato
54 5| simplicità. Impercioche quella adorava Dei fuori di se, ma i piu
55 5| fuori di se, ma i piu di noi adoriamo i Dei, che ci facciamo dentro
56 3| percioche a guisa di Cane adulatore il tempo futuro ci promette
57 3| stata da Isione ricercata di adulterio, gli appresentò un corpo
58 3| nella sua Republica. Homero adunqne finge sopra il porto di
59 2| risposto. Quartus laborat adversa valetudine. Et per questo~
60 3| Tenuis ac perlucens, et aequabili calore suffusus aether.
61 3| aether latine, quàm dicitur aer. Et benche per questo luogo
62 3| dare si puo) percioche gli affanni presenti ci mettono cosi
63 2| nostri oggetti. Et altrove afferma il medesimo autore, il detto
64 4| mortuum fuerit, multum fructum affert. Et se ben sarà considerata
65 2| eterna compagnia con maggior affetto soffia fuori spingendolo
66 1| havevano a recitare, le affidavano a luoghi caduchi, come cose
67 4| che quando con difficultà affisiamo gli occhi ne gli occhi altrui,
68 3| desiderio.~Sotto i Talari, dar afflittione altrui.~La imagine de' capelli
69 4| Vergine. ~A queste cose si aggiunga, poi che a parlar di Adam
70 3| esser quasi stabile. Et aggiunge, che non è da creder, che
71 7| simbolo per la mercatura, aggiungendo non so, che ragione della
72 1| esprimono. A questo habbiamo da aggiunger, che Mercurio Trismegisto
73 3| alminerali: et a queste cose s'aggiungeranno anche glialtri animali terrestri.~
74 4| gli Angeli, ma ancor le aggiungesse il grado divino. et aggiunse
75 2| quello dell'acqua. et io aggiungo alla sottile openion di
76 5| flammam ignis vel urentem. Et aggiungono i Platonici, che quando
77 3| disdire a noi, iquali per non aggravar la memoria di diverse imagini
78 6| vello dell'oro dinoterà aggravare, alleggerire, indorare,
79 2| humido, cioè liquido, fluido, agile, lubrico, et piacevole,
80 2| amplificatione, et soave agilità, quali talhor sentiamo appresso
81 3| essere immobile, anzi esser agitata da molti movimenti: nondimeno
82 3| che distingue l'hore,~ad albergar col Tauro si ritorna. dove
83 4| di materia diversa dall'albero; et non bastando l'humana
84 3| senza auttorità, impercioche Alceste appresso Euripide non potendo
85 4| viene Socrate nel suo primo Alcibiade appresso Platone, disputando
86 4| Sonetto desiderando pur l'ale della Colomba da riposarsi,
87 3| Gordiano implicato fu porto ad Alessandro da esplicare, et egli impatiente
88 5| audieris, non adorabis Deos alienos, neque erit in te Deus recens,
89 2| riguardando non la parte, allaquale ella è portata, ma quella,
90 1| digiuni. di che Massimo Tirio allega Homero, che induce Ulisse
91 6| dell'oro dinoterà aggravare, alleggerire, indorare, intenerire, inaspare,
92 7| testimonio suo nelle sue allegorie; nelle quali e dice l'antichità
93 5| dell'animo, dinotando natura allegra, sollazzevole, et che attenda
94 6| far ridere, consolare, far allegrare. ~Tantalo sotto il sasso,
95 5| coprirà tutte quelle imagini, allequali saranno raccomandati volumi
96 4| intelletti (cose appartenenti allh'huomo interiore) io gli
97 | almen
98 3| marmi, minere di metalli, et alminerali: et a queste cose s'aggiungeranno
99 7| fanciullo sopra la tavola dell'Alphabetto ci darà la Grammatica. ~
100 | alquanto
101 7| religioso, et a loro dedicò altari et statue. Distinse con
102 3| contemplatione delle cose alte, gli gitta un boccone, et
103 2| prima, laqual sempre si altera per le mutationi occultandosi,
104 1| lux cum verbo suo mentem alteram opificem peperit: qui quidem
105 3| augumento, la dimunutione, l'alteratione, la mutatione secondo il
106 4| partem in se ipso despicit, alterius partis divinitatis confisus.
107 3| Nondimeno tirando noi dalla alteza del suo misterio questa
108 1| dobbiamo inalzare a quella altezza, donde sono discese le anime
109 3| d'oro, ancor che ne gli alti misterij significhi quell'
110 1| mettere altrui davanti queste altissime misure, et si lontane dalla
111 3| Aether, quia constat ex altissimis ignibus, mutuemur hoc quoque
112 5| non solamente si diede ad amar Giunone, ma ancora de suoi
113 3| Speranza, innamorarsi et esser amato.~Sotto i Talari significherà
114 7| imagine haverà il volume delle ambascerie del nuncio privato, et del
115 5| nostra malvagia, et indomita ambitione. Et è il recente Dio, che
116 1| per lo medesimo delitto Ammonio morisse di sporca et misera
117 7| Et quelli, che erano di ampia grandezza, volle, che essa
118 3| habbiamo nel convivio detto piu ampiamente; qui ci basterà di tornar
119 3| Saturno, ilquale per la sua ampiezza del circolo comprende tutti
120 2| che è quasi uno aumento, amplificatione, et soave agilità, quali
121 4| habbiamo a saper, che gli Anatomisti dicono, dal talone a i lombi
122 3| lungamente ha provato et tenuto Anaxagora. Sotto la imagine adunque
123 4| penetrantior omni gladio ancipiti pertingens usque ad divisionem
124 4| Ne senza mistero Iasone andando a rapire il vello dell'oro
125 3| coscie, et con la lingua lo andava leccando. Et a quel toccamento
126 7| percioche il poema è solare. Et andrà alla imagine di Apollo fra
127 1| le parole del Signore, le angeliche trombe, lequali sono le
128 5| quando dice. Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros
129 2| quello pregna la detta anima annellando lo parturisca nel grembo
130 1| noi saremo fatti tali, che annichilati, et di noi stessi nulla
131 6| significherà implicare, intricare, annodare. ~Il Nodo Gordiano esplicato,
132 5| ancor quella, che dicemmo di Anteo, è questa del bascio, della
133 2| conclude cosi. Ergo aqua fuit, anteqnam coelum et terra. Et nel
134 7| allegorie; nelle quali e dice l'antichità havere usato cosi fatto
135 2| scrive il Chaos esser nato antiquissimo con l'amore nel grembo;
136 4| autor del Zoar, che questo antivedendo l'Angelo, che fu poi scacciato,
137 3| che qualunque de sette antri secondo la natura del suo
138 2| Or questa materia prima apartenente et alla massa celeste, et
139 1| egli fosse servo suo; non aperse l'intendimento suo, senon
140 5| senso per altre parole è piu apertamente detto da Paolo, quando dice.
141 3| tele purpuree, et finge api che escono, et tornano a
142 3| et terram novam. Et nell'Apocal. anchora è scritto. Ecce
143 4| oscurissimo passaggio dell'Apocalissi.~Numerus hominis numerus
144 1| presumendo, potremo con l'Apostolo dire.~Iam non vivo ego,
145 7| facultà appartenente all'apparecchio del vivere, ma da combatter
146 3| saranno contenute le cose apparenti, ma non vere.~Sotto Pasiphe
147 3| germinative insieme, et apparesse fuori la terra arida, a
148 2| terzo giorno, nel qual fece apparir la terra. Ma si come se
149 7| tale ne tagli, che farà apparire maraviglioso l'ordine. ~
150 3| haveremo la bellezza, che ci apparisce in questo mondo nelle cose
151 1| le altre maraviglie. Poi appartenendo le cose divine al sopraceleste
152 4| scritto la similitudine appartenersi alla operatione; quasi volendo
153 2| con le sue parti, et suoi appatenenti, come si dirà in quel luogo.~
154 2| vivo, ma diede la medesima appellation del verbo, che è vita: et
155 2| Pimandro al XII. Capitolo.~Sed appellationes quaedam falsae homines turbant:
156 3| del beneficio, a cui si appertiene dimostrare il viso, cio
157 1| per un altro settenario applicato a ciascuna delle dette colonne,
158 2| d'ogni forma) esplicò per apposition la sua natura dicendo Et
159 1| quando dice. Septem mulieres apprehenderunt sibi virum unum, Et chiamale
160 4| comanda, che il fanciullo sia appresentato a lui, et alla circoncisione
161 3| Questa imagine adunque ci appresenterà il mondo tutto in universale,
162 1| la porta medesima ci si appresenteranno le Parche significatrici
163 4| Simplicio par che piu sia approvata dalla scrittura, massimamente
164 3| Leone. Non solamente Plinio apre questa significatione, ma
165 4| avviene, che noi svegliati, aprendo gliocchi nella oscura notte
166 5| Theologi simbolici volendo aprire hanno lasciato nelle lor
167 3| piu sottil parte sua leca apunto il concavo della Luna; ha
168 3| acque è scritto. Benedicite aquae omnes, quae super coelos,
169 5| Capricorno le ginocchia, et per Aquario le gambe. ~ ~ ~ ~ ~~
170 2| spiritus Eloin ferebatur super aquas, benche il Testo Hebreo
171 3| appartenenti, et anchor gli animali aquatici, et sotto questo Nettuno,
172 2| arti sopra l'acque, come aquedutti, fontane artificiate; ponti,
173 7| testifica il congresso con Arachne. Et che ella fosse statuaria
174 1| porta. Et questa sarà un arboro con un ramo d'oro; il quale
175 7| Virgilio. Pallas quas condidit arces ipsa colat. Della tela figurata
176 7| appartenente al disegno, all'architettura, alla pittura, alla prospettiva,
177 5| attuosa, et da Virgilio ardente, et cosi dal Petr. Et nel
178 2| dimostra, che l'humor con l'ardore insieme siano congiunti.
179 2| spiritu iudicij et in spiritu ardoris. Dove è da notare, che essendo
180 3| generibus, come creta, et arene. Poi significherà Terra
181 3| apparesse fuori la terra arida, a fin che per le dette
182 3| che la legatura, che fa Aristeo di Protheo per consiglio
183 1| conducere et inanimar le armate schiere contra i nimici;
184 7| quelli, che mancavano di arme trovò alcuna cosa accommodata
185 7| deboli diede velocità. alcuni armò, et quelli, che mancavano
186 3| immobile, come fermare, arrestare.~Et questa imagine a Saturno
187 4| percioche il numero che arriva a mille, per la giunta dello
188 2| quello dell'huomo non vi puo arrivare, et dissi della natura,
189 1| rivelare. Et essendo Mosè arrivato alla Binà, nella quale è
190 6| vantarsi et far vantare, arrogarsi, et far arrogante, et l'
191 7| statue. Distinse con arte articolatamente la voce in parole, edificò
192 3| sotto Prometheo gli anni artificiali, minuti, hore, horologij,
193 7| nascosamente col fuoco furò l'artificiosa sapienza di Vulcano et di
194 4| porta, et cioè una fanciulla ascendente per lo Capricorno. Et questa
195 1| in mano sedevano ne gradi ascendenti quelli, che erano di menor
196 1| Giesu Christo volse che ascendessimo facendo oratione al padre:
197 2| et flos de radice eius ascendet, et requiescet super eum
198 4| Et questa significherà la ascesa delle anime in cielo. Et
199 1| quello; poi sopra il colle ascesi, tutto intiero il potremmo
200 1| Homero, che induce Ulisse asceso in alta parte considerare
201 4| medesimo nello Asclepio. 0 Asclepi, magnum miraculum est homo,
202 5| loro operationi, udire, et ascoltare, et anche la passione, come
203 3| ricevuta. La terza parte ne asconde, et parte ne mostra, et
204 6| macchiare. ~Giunon fra le nubi, asconder persona, o cosa~Prometheo
205 5| havrà sotto di se nello ascosto volume due catene, l'una
206 7| co notturni uccelli. ~Un Asino, per esser animal Saturnino,
207 5| anima nostra, laquale si aspetta la su, desiderosa di poterlo
208 4| giorno, non si havere ad aspettar tanto à far la circoncisione;
209 4| perdet eam. Alqual non aspirando la lingua ne Greca ne Latina,
210 5| leggerezza del corpo humano, la asprezza, la mollitie, et la solidezza
211 1| gradi a piu nobili erano assegnati, si per la vicinità dello
212 7| PROMETHEO~ ~Il Settimo Grado è assegnato a tutte le arti cosi nobili
213 3| corpo di nubi, che a lei si assimigliava: et con quella egli si giacque.
214 2| della materia, laqual poi assottigliandosi; il che è lo seccarsi; le
215 3| abbassare, ingrossare, assottigliare.~Lequali due quantità essendo
216 7| civile. ~La sphera dinoterà l'Astrologia. ~Sotto il Prometheo di
217 6| simulatione, o dissimulatione, astutia, o inganno. ~Ission legato
218 | At
219 2| Calor~~~~Generatio~~~ ~ ~~~Atifex~~Deus~~~~Exemplar~~Verbum~~~~
220 5| uno anello d'una catena attaccata al detto monte. Et è da
221 5| allegra, sollazzevole, et che attenda a darsi buon tempo. ~Un
222 1| Angelo, (come si legge ne gli Atti de gli Apostoli) et questo
223 5| qualunque delle virtù nelle sue attioni: che altramente non sarebbono
224 3| lui si humiliava, quasi in atto di domandar mercede. Ilche
225 2| Che il primo è l'attor di tutte le cose, et il
226 5| la loro humidità o per la attrattion di quella a membri estraordinarij
227 5| Cicerone è virtù chiamata attuosa, et da Virgilio ardente,
228 3| qui habet aures audiendi audiat, percioche appartiene al
229 3| magica. Et qui habet aures audiendi audiat, percioche appartiene
230 1| videntes non videant, et audientes non intelligant. Et nel
231 5| Scrittura. Israel si me audieris, non adorabis Deos alienos,
232 4| spiritum sanctum tuum ne auferas à me. Et altrove della perpetua
233 3| generatione, la corruttione, l'augumento, la dimunutione, l'alteratione,
234 2| l'humore, che è quasi uno aumento, amplificatione, et soave
235 3| del suo misterio questa aurea pelle alla bassezza del
236 3| legatura magica. Et qui habet aures audiendi audiat, percioche
237 4| divino. et aggiunse il detto autor del Zoar, che questo antivedendo
238 2| altrove afferma il medesimo autore, il detto calore et humor
239 3| Mercurio per esser egli l'auttor delle malitie.~Sotto l'antro
240 3| si humilia a lui. Et all'auttore di questo Theatro avenne,
241 3| Ilche non è da dire, che avenisse per altro, senon che quello
242 7| edificate le città, donde aveniva, che gli huomini essendo
243 3| et sotto Prometheo; ilche averra ancor di altre imagini et
244 3| cose, habbiamo dal salmo. Avertente te faciem tuam turbabuntur,
245 7| doti nelle bestie, et non avertì di lasciar parte di tanta
246 4| al capo. Et che di qui s'avide, che questo era il nuntio
247 3| unione intorno a quella si avinchiarono. Et questa imagine ci dinoterà
248 4| significa fango (come molti avisano) ma il fiore, et (per dir
249 2| seconda produttione. Et ci aviserà che dentro al suo cannone
250 1| Scipione fa, che di cielo l'avolo suo a lui dimostra le cose
251 4| Adam quel, che potrebbe avvenire ad un Baron di Cesare, ilquale
252 4| esser cacciato del Paradiso. Avvenne adunque al mondo fatto per
253 4| fiammeggiante spesse volte avviene, che noi svegliati, aprendo
254 2| celeste non distilla per bagnare; cosi il calor celeste non
255 7| delle pene, conteneranno il barigellato, cattura, carcere, tortura,
256 4| potrebbe avvenire ad un Baron di Cesare, ilquale se peccasse,
257 5| su, desiderosa di poterlo basciare mentre fugge, l'addormenta
258 5| havendolo addormentato puo nel basciarlo satiar le sue voglie: ilqual
259 5| addormentato sopra un monte, et basciato da Diana. Si legge appresso
260 1| conoscer di alto le cose basse, et di prender nella fabrica
261 3| questa aurea pelle alla bassezza del nostro bisogno, ella
262 7| l'habbia tratto. Ma a me basta il testimonio suo nelle
263 4| diversa dall'albero; et non bastando l'humana volontà ad haverlo,
264 1| et misera morte. Et tanto bastandoci di haver detto della riverenza
265 1| queste sette misure, capace, bastante, distinto, et che tenga
266 3| detto piu ampiamente; qui ci basterà di tornar a dire, che Vulcano
267 4| spirito esser vincitor della battaglia; senon ~leva tanto alto
268 3| et il connaturale battuto batte alcuni nervi di dentro,
269 4| che si intenda di Giovanni Battista trasmutato in Angelo nella
270 2| christiano, et a tutte l'anime beate gia separate. et questo
271 5| puro igneo, nel quale al beato luogo ascendono. Questa
272 4| verso il Cielo portando nel becco un Caduceo, et lasciandosi
273 4| ciascuna piu et meno ne bee. fingeremo adunque un Zodiaco
274 3| si giacque. Or per questa beffa fatta a colui di quella
275 6| l'altra haver a sdegno, beffare, et ischernire. ~La fanciulla
276 5| sdegnosa, et schernitrice, et beffatrice. ~Due serpi combattenti
277 5| parta, ~Volando tanto su nel bel sereno, ~Ch'io vegga il
278 3| sopracelesti acque è scritto. Benedicite aquae omnes, quae super
279 3| utili.~Sotto Pasiphe natura benefica.~Sotto i Talari, dar favor,
280 7| huomini si conciliassero con benevolenza. Mercurio havendo da portar
281 5| gratie significano natura benifica. ~Un Tauro ha per membra
282 4| per esser Pianeta quieto, benigno, et di mente composta. ~
283 4| le anime in discendendo beono della Tazza di Bacco, et
284 2| che quella fosse la sua beretta, la sua cappa, et le sue
285 4| una vergine inchinata a berne. Et questa imagine conserverà
286 3| et al sonno. Vittuaglie, beveraggi, et cose, che sonno inducono.
287 2| mention dell'Angelo con le bilance, et d'un altro, che misura
288 7| dissolvere le novelle del Boccaccio, buchi non manchino, habbiam
289 3| cose alte, gli gitta un boccone, et di subito passa. Ilche
290 7| arte vitiosa, ruffianesmo, bordello, et arte meretricia. ~Bacco
291 3| Luna, cioè a Diana Dea de boschi: percioche è regina (come
292 5| Gemini havrà gli homeri, le braccia, et le mani per Vergine
293 3| dietro accostandosi con le branche lo prese senza nocumento
294 | breve
295 3| bassa collocheremo rugiada, brina, mattina, luce, freddo fresco,
296 7| le novelle del Boccaccio, buchi non manchino, habbiam dato
297 3| stanchezza, natura falsa et bugiarda.~Ma sotto i Talari significherà
298 4| dove fa ~mention, le opere buone che facciamo, non esser
299 7| logoro in mano contenerà la caccia dello sparviero et del falcone
300 7| Diana con l'arco dinoterà la cacciagione. ~Sotto il Prometheo di
301 1| le arti et facultà, che cadano sotto precetti, non per
302 1| riguardarlo per la debolezza cadderono. Et nell'Apocalipsi si legge.
303 4| grano. Nisi granum frumenti cadens ad terram mortuum fuerit,
304 3| fuochi correnti, et stelle cadenti in apparenza.~Questa sarà
305 4| quando dice. In anima non cadit peccatum, neque poena. Ha
306 4| quale le saette uscendo cadono all'ingiu per l'aere spargendosi,
307 1| luoghi caduchi, come cose caduche; ragione è, che volendo
308 2| coelos, et dextera mensa est caelos, nel palmo conclusit coelos.~
309 3| Lucerna separata con tre calami per lato, laquale ancora
310 4| piede, et in particolare il calcagno o il talone, che dire il
311 4| scritto. Et insidiaberis calcaneo eius. Appresso si legge
312 4| Et che o da Hebrei, o da Caldei Cabalisti havesse inteso
313 3| esposto a piove, a venti, a caldi,~a freddi, et a tutte le
314 2| et calor humido, et humor calido, senza laqual unione non
315 4| dell'oro perdè l'uno de calzai nel fiume unico al mondo
316 3| perdimento che fece Iason del calzaio nel fiume solo al mondo
317 2| la sua cappa, et le sue calze; cosi disse Mosè, che Dio
318 7| non medici et a molti non calzolai, uno nondimeno di pudore
319 7| se bene un medico, o un calzolaio in una città potesse sodisfare
320 1| sopraceleste Gabiarah, et Camael.~Nel celeste Marte pianeta,
321 4| metta questa quistione in campo, che l'horto del quale fu
322 3| Cantica. Comae tuae iunctae canalibus, intendendo de sopracelesti
323 3| tal cagione conteneva un candelabro aureo con sette Lucerne
324 3| facis eleemosinam: noli tuba canere ante te. Et altrove. Nesciat
325 1| gittare a porci, et che a cani non vogliamo dar le cose
326 2| altro, che misura con una canna. Et in Esaia si legge. Ego
327 3| gioie. Et per questo David canta il cantico nuovo, vedendo
328 4| quel nome induce Sirone cantare, cioè manifestare chiaramente
329 4| Virgilio. ~Et poi che quelli ha cantati, entra in favole; cosa che
330 3| dormire, come i suoni, et i canti.~La fanciulla portante in
331 3| per questo David canta il cantico nuovo, vedendo tante cose
332 5| estraordinarie havrà i peli canuti, et le crespe. Et per ordinarie
333 3| terra; cosi la barba et i capeli del nostro huomo interiore
334 4| questa percioche in lei capeno tutte le nostre passioni,
335 2| nell'Evangelo si legge. Capilli capitis vestri numerati
336 1| sono adoperate le voci de Capitani, et le trombe et le insegne,
337 2| Evangelo si legge. Capilli capitis vestri numerati sunt. Et
338 2| fosse la sua beretta, la sua cappa, et le sue calze; cosi disse
339 1| celeste, et con le gambe caprigne l'inferiore: sotto questa
340 2| il decimo sarà aureo, et carico di spiritelli da per tutto,
341 4| intitolato Iob, che dice.Pelle et carnibus vestisti me, ossibus et
342 5| concupiscibile è sotto la cartilagine chiamata diaphragma, sotto
343 3| andare ignuda, essendo ella casta non gli piacque, et commise
344 3| percioche per mezo di questa Dio castiga il mondo; et percioche i
345 4| la nostra volontà stesse castigata et monda, disse.Sint lumbi
346 5| della loro continenza, et Castità. Et non solamente essi la
347 7| conteneranno il barigellato, cattura, carcere, tortura, supplicij. ~
348 7| pareva, che il cavallo et cavalcatore fosse una cosa istessa:
349 7| cominciarono a domare i cavalli, a coloro, che di lontano
350 4| verso il Cielo portando il Ccaduceo in bocca, cioè la pace et
351 1| pari grado con gli altri, ceda al conivio della latitudine
352 3| mostrando il ricevuto, et celando il dato. Or questa imagine
353 7| adunque diede robustezza senza celerità, et ad alcuni piu deboli
354 1| quello, senon (dirò cosi) per cenni et per similitudini, a fine
355 7| arti fabrili di fuoco. ~Un Centauro, benche nella natura delle
356 7| della nostra religione, ho cercato di accomodare molte cose
357 7| favolosa religione, riti, et cerimonie co' suoi appartenenti. ~
358 | certa
359 | certo
360 7| navale. ~Due giuocatori di Cesti conteneranno tutti i giuochi
361 1| nel mondo sopraceleste, Chased, et Zadchiel.~Nel celeste
362 3| propiciatorio favorita da due cherubini. L'uno dequali significava
363 1| apprehenderunt sibi virum unum, Et chiamale femine, che vuol dir passive,
364 1| esso medesimo ne fa fede, chiamando Mosè fedel ministro suo.
365 3| renovabis faciem terrae. Chiamandolo adunque spiritum tuum, mostra
366 3| significava il sopraceleste. Et chiamandosi la parte di mezzo santi,
367 4| philosophi ignoranti di Dio il chiamarono ragione; per laquale dicono
368 3| mezzo santi, questa terza si chiamava sancti sanctorum, si come
369 3| uno Antro, il quale noi chiameremo l'Antro Homerico a differenza
370 5| ordinarij. Estraordinarij chiamo, percioche essendo tutto
371 3| dalle molte immonditie, chiamò Hercole a levarle via. Et
372 2| come principio.~Et per piu chiara dimostratione, che la materia
373 2| immortalia omnia. Ma questa è la chiave de versi, i quali non vogliamo
374 7| Et di quelli, che erano chiusi in picciol corpo, parte
375 2| appartenente al paradiso vero et christiano, et a tutte l'anime beate
376 4| i principij del mondo a Chromi, et a Nasillo, cioè a Varro,
377 2| Dio era ogni cosa, disse. Cibavit eum Dominus pane vitae,
378 2| loro nomi. et percioche dal cicalare delle favole venne quella
379 7| di Cicerone, con la qual Ciceronianamente si potrà vestire il nome
380 4| quando disse.~Volando al ciel con la terrena soma.~Questa
381 3| Protheo per consiglio di Cimene sua madre appresso di Homero
382 5| mezzana statura. ~Giunon cinta di nubi, simulatore et dissimulatore,
383 2| sarà una spera con dieci circoli, et il decimo sarà aureo,
384 3| per la sua ampiezza del circolo comprende tutti gli altri.
385 2| piu si diffonde, tanto piu circonfonde, et manda quasi fuori con
386 1| parte, impedendoci le piante circonvicine il veder delle lontane:
387 2| cio lo sperge, ma in cotal circuito a se lo raccoglie. Et quanto
388 1| fabricavit gubernatores, qui circulis mundum sensibilem complectuntur.
389 3| corona turrita significa le citta da lei sostenute. Questa
390 4| configurando ipsum corpori claritatis suae. Et Christo nella similitudine
391 1| condita sunt universa in coelis et in terra, visibilia et
392 2| accorda Plotino nel libro de coelo: il qual tiene ni una altra
393 2| Appresso, per farci intender la coessentia, perche ego in patre, et
394 2| Giovanni volendo dir che fosse coeterna, disse. In principio erat
395 4| qui cum eisdem ortum esse cognoscat, hoc humanae naturae partem
396 7| quas condidit arces ipsa colat. Della tela figurata ne
397 3| le valli, le convalli, i colli, i monti, et suoi appartenenti:
398 | collo
399 2| semplicissimo: et per cio quelle collocarono nella mente angelica. Ilquale
400 3| furono fatti i Luminari, et collocati nella massa de cieli. La
401 1| Questa alta et incomparabile collocatione fa non solamente officio
402 4| desiderando pur l'ale della Colomba da riposarsi, et levarsi
403 1| omnibus, et omnia in uno. Et a Colossensi. Est imago Dei invisibilis,
404 4| purgator di tutte le humane colpe in corpo consimile a quello,
405 4| dabit mihi pennas sicut columbae? et volabo, et requiescam.
406 3| si legge nella Cantica. Comae tuae iunctae canalibus,
407 4| natività: et che per cio Dio comanda, che il fanciullo sia appresentato
408 3| giorno dice Mosè, che Eloin comandò, che si congregassero le
409 6| dal Cancro significherà la comare, che leva i figliuoli, et
410 7| apparecchio del vivere, ma da combatter contra le fere non havevano
411 3| incontrò in due serpi, che combattevano; sotto la quale imagine
412 3| verso'l Cielo. Due serpi, che combattono, et Marte sopra un Dracone.~
413 3| neve. nella terza et alta comete, fuochi correnti, et stelle
414 5| vero et solo, l'altro di cometter maggiore Idolatria, che
415 1| bosco uscendo, dall'erta cominciaremo a veder in gran parte la
416 7| leggendosi, che quando si cominciarono a domare i cavalli, a coloro,
417 1| doppio error si viene a commettere. Et ciò di scoprirgli a
418 7| volontà di mettergli in luce, commisero a Prometheo, et ad Epimetheo,
419 3| fabricatori della Lira per commodità di toccare i nervi di quella,
420 3| quinto giorno parla della communication della vita in tutti gli
421 4| havevano un solo occhio commutabile fra loro, percioche l'una
422 4| piu bassa, et vicina; et compagna del corpo nostro è chiamata
423 2| indi congiunto di eterna compagnia con maggior affetto soffia
424 5| rimanente sono da esser comparati alle bestie. Scrive Platon
425 4| honore esset, non intellexit, comparatus est iumentis insipientibus,
426 4| vestisti me, ossibus et nervis compegisti me. per lequali parole,
427 3| et significa il beneficio compensato, mostrando il ricevuto,
428 5| comune con le bestie; se le compiacciamo, diveniamo bestie. Con gran
429 1| circulis mundum sensibilem complectuntur. Et nel vero havendo la
430 1| volontate Dei, quae verbum complexa, pulchrumque; intuita mundum,
431 7| si potevano l'un l'altro comportare, et tra loro si facevano
432 3| moritur in mundo quicquam, sed composita corporea dissolvuntur: dissolutio
433 4| quieto, benigno, et di mente composta. ~Sotto le Gorgoni di Saturno
434 3| sua ampiezza del circolo comprende tutti gli altri. Questa
435 3| imagine daremo un volume, che comprenderà le sporchezze delle cose
436 3| tutti quei tempi, che non si comprendono per vicinanza, o lontananza
437 7| questo Hercole ancora sarà compresa la libreria,~L'Arco celeste
438 5| mezzo del corpo. Ilche è comprobato ne gli angeli da David,
439 2| Idee, et da quelle la forma concependo per la lor bellezza viene
440 3| alla terra, pur che non concernano i piedi, iquali portano
441 4| delectatus, opera eius omnia usui concessit humano. Et il medesimo nello
442 3| sarebbono stati discordi, gli concilia et genera. Et mentre la
443 3| intervenisse come mediatore a conciliar le qualità contrarie, che
444 2| in quelle entrando non le conciliasse ad esplicar fuori il seme
445 7| città, che gli huomini si conciliassero con benevolenza. Mercurio
446 2| non sopravenisse a far la conciliatione, i contrarij mai non si
447 3| partito in tre maniere, conciosia cosa che la piu sottil parte
448 2| mensa est caelos, nel palmo conclusit coelos.~Sono adunque le
449 5| dare al cuore, et che la concupiscibile è sotto la cartilagine chiamata
450 7| pistrino, et servi a quello condannati.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~IL FINE~
451 5| del fuoco Giove lo legò, o condannò ad esser legato con una
452 7| habbiamo Virgilio. Pallas quas condidit arces ipsa colat. Della
453 1| creaturae, quoniam in ipso condita sunt universa in coelis
454 1| trombe et le insegne, per conducere et inanimar le armate schiere
455 1| fosse una erta, la qual ci conducesse sopra un'alto colle, del
456 1| della divinità. Et cio si conferma con lo esempio di Mose,
457 2| accioche non si prophanino. In confermation della qual cosa dice Paolo.
458 5| quella di Socrate per la confession di lui medesimo. Et questo
459 4| corpus humilitatis vestrae, configurando ipsum corpori claritatis
460 4| alterius partis divinitatis confisus. Altri Scrittori Cabalisti
461 4| mondo. A questa imagine si conforma quel verso del Salmo. Quis
462 4| all'altra, consentendo si conformano insieme, et divengono una
463 4| questa openione par, che si conformi ancor Virgilio discrivendo
464 2| della natura, et cosi lo congiunge col moto, et indi congiunto
465 2| la terra, esse mai non si congiungerebbono in una unione, se lo spirito
466 5| aereo, co'l quale venuta a congiungimento, concepisce et partorisce
467 5| Pasiphe secondo i poeti, congiunta col Toro. Et qui è da notare,
468 2| con l'ardore insieme siano congiunti. Et non essendo venuto altra
469 2| congiunge col moto, et indi congiunto di eterna compagnia con
470 4| atque ei tanquam filo suo congratulatus est; pulcher enim erat,
471 7| dalle fere difendere, si congregarono et edificarono le città.
472 3| che Eloin comandò, che si congregassero le acque, che sono sotto
473 7| città. Ma ohime, che cosi congregati non si potevano l'un l'altro
474 3| per cosi fatto rapto la congregation de gli Heroi, la nave prima,
475 7| figurata ne testifica il congresso con Arachne. Et che ella
476 1| grado con gli altri, ceda al conivio della latitudine de gli
477 2| fanno i pithagorici una connumeration di sei principij, da quali
478 1| come mostrato habbiamo, del conoscer di alto le cose basse, et
479 2| Laqual verità facilmente conosceremo nel sopraceleste. Impercioche
480 3| tre predetti tempi non li conosciamo altramente, senon per lo
481 1| da volgari sono assai ben conosciute: ma talmente le useremo,
482 6| conversatione. ~Danae operatione et consecution di buona fortuna. ~Le gratie
483 5| huomo secondo gli Astrologi consegnato all'ariete; che è uno de'
484 4| prestandosi l'una all'altra, consentendo si conformano insieme, et
485 7| si stesse a porvi mente. consentì Prometheo, et Epimetheo
486 4| Allaqual lavatione non volendo consentire Pietro, gli disse.Nisi lavero
487 2| generatione, che viene in consequenza, et non come principio.~
488 1| non solamente officio di conservarci le affidate cose, parole,
489 1| ciascun pianeta saranno conservate tutte le cose appartenenti
490 3| tutte le cose merita la conservation del luogo con tutte le sue
491 3| sotto i Talari amicitia, o conservatione esercitata.~Sotto Prometheo,
492 2| et le misure, ma ce li conserviamo: cosi Dio ci fa veder in
493 1| Revela oculos meos, et considerabo mirabilia tua. dove disse
494 4| fructum affert. Et se ben sarà considerata la nostra interpretatione,
495 4| laqual cosa sono da esser considerate le parole di Mosè nel Genesi.
496 5| anche il cervello. Et gli consignamo per la loro humidità o per
497 3| significa il principio, la consistenza, et l'occaso del tempo appartenente
498 6| giubilare, ridere, far ridere, consolare, far allegrare. ~Tantalo
499 2| Idee nel divino esemplar conspiranti in un medesimo spirito:
500 3| Deorum 44. Aether, quia constat ex altissimis ignibus, mutuemur
|