Parte, Cap.
1 Ind | del giugno 1929 (Q. 23)~La traduzione delle «Opere e i Giorni» (
2 I, 3| di Benjamin Crémieux alla traduzione francese di Enrico IV (Éditions
3 II, 1| Schiavi; poesie del Gori. Traduzione possibile di M. Martinet
4 II, 1| come prefazione alla sua traduzione la lettera dove il Manzoni
5 II, 1| appendici; si manifesta nella traduzione di libri stranieri e non
6 IV, 1| negriero, in una parola.~ ~La traduzione delle Opere e i Giorni di
7 IV, 1| Da Esiodo al Panzini). La traduzione tecnicamente è molto imperfetta.
8 IV, 1| sue; si tratta piú di una traduzione commento che di una traduzione,
9 IV, 1| traduzione commento che di una traduzione, alla quale manca «il colorito
10 IV, 1| classica si sono occupate della traduzione del Panzini: in ogni modo
11 IV, 1| introduzione del Williams alla sua traduzione. Il Williams nota che il
12 App | forse vi contribuisce la traduzione scolorita e qualche volta
13 App | risente dello sforzo di una traduzione non ben riuscita, e risente
14 App | dello Hastings. Ma la loro traduzione in arte non avviene senza
15 App | personalità non resiste alla traduzione del romanzo in commedia.
16 App | vera interpretazione, alla traduzione integrale in valori scenici.
17 App | ritornata al Carignano nella traduzione italiana. Si è accostata
18 App | scoloritura incomincia nella traduzione del titolo: gloriosus (millantatore,
19 App | ha fatto aggiungere alla traduzione francese già modificata
20 App | francese già modificata sulla traduzione tedesca del testo russo,
21 App | Kreutzer, si è aggiunta la traduzione di quest'altra contraffazione
22 App | per distrarsi, leggano una traduzione popolare di Sofocle. Lo
|