IntraText Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText | Cerca |
Alfabetica [« »] eglino 41 ego 5 egualmente 1 el 1224 ela 1 electa 2 electe 1 | Frequenza [« »] 1855 è 1761 con 1554 del 1224 el 1183 de 1178 me 1158 il | S. Caterina da Siena Dialogo della divina provvidenza Concordanze el |
Parte, capitolo
501 2, 78| com’Io ti dixi, acquistano el quarto stato. Non che sia 502 2, 78| Figliuolo, sí come diceva el glorioso di Pavolo mio banditore: « 503 2, 78| figliuoli la pena l’è dilecto, el dilecto l’è fadiga e ogni 504 2, 78| dono e la grazia mia, ma el dilecto che truova el desiderio 505 2, 78| ma el dilecto che truova el desiderio de l’anima in 506 2, 78| vizio; nel secondo gustâro el secreto e l’affecto del 507 2, 78| perfeczione. Unde hanno trovato el riposo nella doctrina della 508 2, 78| hanno trovata la mensa, el cibo e il servidore. El 509 2, 78| el cibo e il servidore. El quale cibo gustano col mezzo 510 2, 78| cibo, sí perché gustano el cibo de l’anime in questo 511 2, 78| tucto Dio e tucto uomo, el quale ricevete nel Sacramento 512 2, 78| desidèri, e porta a loro el fructo della divina caritá 513 2, 78| vedi che Io lo’ so’ mensa, el Figliuolo mio l’è cibo, 514 2, 78| quanto piú hanno spregiato el dilecto e voluta la pena, 515 2, 78| perduta la pena e acquistato el dilecto. Perché? perché 516 2, 78| consumata la volontá loro. Unde el dimonio teme il bastone 517 2, 78| non s’ardisce d’acostare. El mondo percuote nella corteccia 518 2, 78| colui che la gitta. Cosí el mondo con le saecte delle 519 2, 78| percuotere, però che, percotendo el corpo, non percuote l’anima. 520 2, 78| unigenito mio Figliuolo, el quale stando in croce era 521 2, 78| la perfeczione, lo’ tolgo el giuoco de l’amore d’andare 522 2, 78| amore d’andare e di tornare, el quale si chiama «giuoco 523 2, 78| immobile che non mi muovo), ma el sentimento che dá la mia 524 2, 79| in me la deitá etterna, el quale è a loro uno mare 525 2, 79| Ed essendo mortale, gusta el bene degl’inmortali; ed 526 2, 79| tera la gravezza del corpo. El corpo sta come immobile, 527 2, 79| vivere se la mia bontá non el cerchiasse di fortezza.~ 528 2, 79| affogate in me, perde il corpo el sentimento: ché l’occhio 529 2, 79| della impugnazione che fa el sentimento sensitivo contra 530 2, 79| legato nel vasello del corpo, el quale gl’impediva per spazio 531 2, 79| Ché se fusse stato pieno el desiderio di quello che 532 2, 79| anima dal corpo, è ripieno el vasello suo in me in veritá, 533 2, 80| E tanto è perfecto el suo vedere che non tanto 534 2, 80| nome mio; ché, o voglia el mondo o no, egli mi rende 535 2, 80| della mia caritá, prestando el tempo, non comandando a 536 2, 82| pena del desiderio, ma non el desiderio. — Questo chi 537 2, 82| desiderio. — Questo chi el vede e gusta: che in ogni 538 2, 82| portato dal principio che Io el mandai nel mondo infino 539 2, 83| gustato questo bene quando Io el trassi al terzo cielo, cioè 540 2, 83| intellecto suo, vestendoli el vestimento della doctrina 541 2, 83| vuogli che io faccia, e io el farò»; Io gliel’insegnai, 542 2, 83| contrizione (colla quale spense el difecto suo), fondato[160] 543 2, 83| gli avenisse, allentava el vestimento di Cristo crucifixo, 544 2, 83| separati dal corpo, gli pareva, el suo, imperfecto. E però 545 2, 83| però che giá ti dixi che Io el certificai dicendo: «Paulo, 546 2, 83| vedere me nell’essenzia mia, el quale vedere era impedito 547 2, 84| e ’l corpo: sicché, dato el bocto all’amore naturale, 548 2, 84| corpo suo, tornando, dico, el sentimento nel corpo (el 549 2, 84| el sentimento nel corpo (el quale sentimento era tracto 550 2, 84| ch’Io voglio. Desiderando el venire, sonno contenti di 551 2, 84| hanno pena temendo che el loro bene adoperare non 552 2, 84| loro bene adoperare non el voglia remunerare in questa 553 2, 84| la mente loro, acceptando el sacrificio de’ loro desidèri. 554 2, 85| vidde Tomaso, unde acquistò el lume della molta scienzia. 555 2, 85| nella tenebre ricevevano el lume cognoscendo la veritá 556 2, 85| donòe questo lume sopra el lume naturale. Questo ebbero 557 2, 85| dichiarando nel sangue loro el lume della sanctissima fede, 558 2, 85| della sanctissima fede, el fructo e il tesoro del sangue 559 2, 85| infuso per grazia da me sopra el lume naturale, come decto 560 2, 85| solo in timore. Venendo el Verbo de l’unigenito mio 561 2, 85| dandole l’amore, levando el timore della pena e rimanendo 562 2, 85| timore della pena e rimanendo el timore sancto. E però dixe 563 2, 85| ora le manca, tollendo via el timore della pena e fondandola 564 2, 85| questa fusse la veritá? El lume che fu dato ed è dato 565 2, 85| fu dato ed è dato a chi el vuole ricevere per grazia 566 2, 85| ricevere per grazia sopra el lume naturale, come decto 567 2, 85| Scriptura, perché s’hanno tolto el lume con che è formata e 568 2, 85| essi superbi hanno perduto el lume, non veggono né cognoscono 569 2, 85| cognoscono la bontá mia, né el lume della grazia infusa 570 2, 85| tenebrosa vita, spesse volte el lume della sancta Scriptura 571 2, 85| Scriptura porgerá in tenebre. El contrario trovará ne’ servi 572 2, 85| trovará ne’ servi miei, ché el lume che hanno in loro, 573 2, 85| nella quale caritá ricevono el lume sopranaturale. Con 574 2, 86| vita.~ Anco t’ho mostrato el ponte come egli sta, ed 575 2, 86| perfeczione, se essa non essercita el tempo suo nel cognoscimento 576 2, 86| doctrina della mia Veritá, el quale Io vi posi perché 577 2, 87| facta a lei, insegnandole el modo che ella dovesse tenere, 578 2, 87| fructo che seguitava doppo el pianto.~ Volendo adunque 579 2, 88| loro; e Io non ho spregiato el desiderio tuo. Apre bene 580 2, 88| per timore piangono.[170]~ El terzo è di coloro che, levati 581 2, 88| imperfecto l’amore, è imperfecto el pianto, sí come Io ti narrarò.~ 582 2, 88| sí come Io ti narrarò.~ El quarto è di coloro che gionti 583 2, 88| pianto loro è perfecto.~ El quinto è unito col quarto: 584 2, 88| spesse volte desiderano el pianto e non el possono 585 2, 88| desiderano el pianto e non el possono avere. E voglio 586 2, 89| egli ha dolore, l’occhio el manifesta; e se egli è dolore 587 2, 89| pena che lo’ séguita doppo el peccato commesso; e però 588 2, 89| perché cognosce che solo el timore non è sufficiente 589 2, 89| sente allegrezza. Mescolato el dolore della colpa con allegrezza 590 2, 89| persecuzioni dagli uomini, el cuore ha dolore: e subbito 591 2, 89| alora in me, mare pacifico. El cuore è unito per affecto 592 2, 89| mare pacifico, e impíto el vaso del cuore suo nel mare 593 2, 89| Per questo modo nutricará el fuoco della mia caritá in 594 2, 89| e similitudine mia), non el potete rendere a me, ma 595 2, 89| secondo stato, cioè che viene el terzo stato e il secondo 596 2, 89| perfeczione d’amore. Solo el dilecto unigenito mio Figliuolo, 597 2, 90| precedente capitolo. E come el demonio fugge da quelli 598 2, 90| e ogni loro operazione.~ El secondo stato è di coloro 599 2, 90| è uno chiamare comune.~ El terzo e il quarto è di coloro 600 2, 90| veritá, dove è cresciuto el fuoco del sancto desiderio, 601 2, 90| desiderio, dal quale desiderio el dimonio fugge e non può 602 2, 90| venga a lo stato perfecto: el dimonio, perché gli pare 603 2, 91| vero e sancto desiderio, el quale si consuma per affecto 604 2, 91| Adunque vedi che non è di meno el fructo della lagrima del 605 2, 91| virtú, acciò che si nutrichi el fuoco della divina mia caritá 606 2, 92| affocato desiderio: sí come el legno verde che sta nel 607 2, 92| giá non gemarebbe); cosí el cuore, rinverdito per la 608 2, 92| pare amare; e cosí exercita el desiderio sancto che è fondato 609 2, 92| fine suo, non abandona però el desiderio che non desideri 610 2, 92| della caritá ha tracto a sé el fructo della lagrima e consumatala, 611 2, 92| fuore della fornace, ma el calore del fuoco l’ha consumata 612 2, 93| del mondo piangono quando el cuore sente dolore, cioè 613 2, 93| remunerato e ogni colpa punita. El bene che è facto fuore della 614 2, 93| alcuna volta ne gli presto el tempo, sí come in un altro 615 2, 93| odio e dispiacimento verso el proximo suo. Sí come ladro, 616 2, 93| falso e miserabile giudicio, el quale giudicio è in due 617 2, 93| condannano e giudicano secondo el loro infermo parere, perché 618 2, 93| dove non sarebbe passato el coltello colá dove passò 619 2, 93| Dipo’ la pena gli séguita el pianto; e giognendoli e’ 620 2, 94| che sonno quattro venti.~ El vento della prosperitá notrica 621 2, 94| quella cosa a cui egli serve. El peccato è non cavelle: adunque 622 2, 94| veruno cognoscimento guasta el fructo della pazienzia; 623 2, 94| grazia; e disecca e consuma el corpo, e acciecalo spiritualmente 624 2, 94| tanti inconvenienti, ma el disordinato affecto e dolore 625 2, 94| importunitá dirizzassero el cuore ad amare con virtú 626 2, 94| aprire la bocca bomicando el fracidume de’ peccati per 627 2, 94| correggono mentre che hanno el tempo di potere usare el 628 2, 94| el tempo di potere usare el libero arbitrio, passano 629 2, 94| Figliuolo. E però ricevono el fructo de l’ecterna dannazione 630 2, 95| della immondizia, mandando el libero arbitrio el messo 631 2, 95| mandando el libero arbitrio el messo del timore della pena. 632 2, 95| che, exercitando l’anima el primo timore, votiato de’ 633 2, 95| che l’ha posta, trovandovi el cibo del dolce e amoroso 634 2, 95| del dolce e amoroso Verbo (el quale dimostra l’onore di 635 2, 95| vostra per la quale fu aperto el Corpo de l’unigenito mio 636 2, 95| rocto d’imperfeczione, ella el manifesta, sentendo subbito 637 2, 95| manifesta, sentendo subbito el contrario della inpazienzia. 638 2, 95| pazienzia non è denegato el cibo de l’onore di me e 639 2, 95| col sostenere mangiavano el cibo de l’anime. La morte 640 2, 95| tenebre de’ peccati mortali. El mondo con tucte le sue grandezze 641 2, 96| delle terze lagrime. Séguita el quarto e ultimo stato della 642 2, 96| dolce divina, dove gusta el lacte. Sí come il fanciullo, 643 2, 96| si truova la bocca senza el pecto, né il pecto senza 644 2, 96| pecto, né il pecto senza el lacte. Cosí questa anima 645 2, 96| senza me, Padre etterno, el quale truova gustando la 646 2, 96| sangue di Cristo, dove Io el ricreai a grazia, lavandovi 647 2, 96| Io l’avevo punita sopra el corpo de l’unigenito mio 648 2, 96| avenimento dello Spirito sancto, el quale dichiarò e dichiara 649 2, 96| lo primo e secondo stato, el benefizio mio in sé. Riceve 650 2, 96| cognosciuta l’ama: amandola, el dimostra amando schiectamente 651 2, 96| Lo intellecto ha ricevuto el lume: mirando dentro nella 652 2, 96| che per studio umano), el quale fu uno lume che Io 653 2, 96| lume egli acquistò sopra el prezioso pecto di Cristo, 654 2, 96| dolcezza e perfecta unione, non el potresti narrare con la 655 2, 96| gicta odore per tucto quanto el mondo, fructo di continue 656 2, 96| questa imperfecta unione el conduce a ricevere la perfeczione 657 2, 96| di coloro che ricevettero el fructo del pianto loro, 658 2, 98| CAPITOLO XCVIII~ Come el lume de la ragione è necessario 659 2, 98| cognosca, che ti levi sopra el sentimento tuo, cioè sopra 660 2, 98| sentimento tuo, cioè sopra el sentimento sensitivo; ed 661 2, 98| come Io ti dixi, che senza el lume neuno può andare per 662 2, 98| della veritá, cioè senza el lume della ragione. El quale 663 2, 98| senza el lume della ragione. El quale lume di ragione traete 664 2, 98| ed anco a’ due ti porrò el terzo. El primo è che voi 665 2, 98| a’ due ti porrò el terzo. El primo è che voi tucti siate 666 2, 98| comunemente ogni persona el debba avere, come decto 667 2, 98| stato di grazia non avendo el lume: però che chi non ha 668 2, 98| lume: però che chi non ha el lume, non cognosce il male 669 2, 98| Io amo la virtú e odio el vizio; chi ama el vizio 670 2, 98| e odio el vizio; chi ama el vizio e odia la virtú offende 671 2, 98| male che gli séguita dipo’ el vizio. Né cognosce la virtú, 672 2, 99| e’ quali hanno posto piú el loro desiderio in mortificare 673 2, 99| desiderio in mortificare el corpo che in uccidere la 674 2, 99| uccidere la propria volontá; el quale è uno lume perfecto 675 2, 99| il generale, ed è questo el secondo lume. — E poi 676 2, 99| venuta ed ha acquistato el lume generale, del quale 677 2, 99| molestie del dimonio; e giá non el dico per me, ma per piú 678 2, 100| veduto e cognosciuto, però el gustoe, e corre come inamorata 679 2, 100| Essi hanno bene mortificato el corpo, ma non per principale 680 2, 100| caritá. Questi non perdono el tempo a dare i falsi giudici 681 2, 100| giudica che la volontá mia el permecte per provare in 682 2, 100| in loro; e vedendolo, non el pigliare per giudicio, ma 683 2, 100| voi, e non la mia in loro. El quale sdegno e scandalo 684 2, 102| modo si debba reprendere el proximo, a ciò che la persona 685 2, 102| sonno nel lume perfecto, el quale lume ti distinsi in 686 2, 102| voglio che il dia col modo. El modo suo è questo: che, 687 2, 102| ma piú, non manifestasse el difecto del proximo tuo 688 2, 102| Unde nella bocca tua stia el silenzio o uno sancto ragionamento 689 2, 102| della virtú, spregiando el vizio. E il vizio, che ti 690 2, 103| adiviene che l’una volta el trovarai con uno lume e 691 2, 103| l’altro; e un’altra volta el trovarai che parrá che la 692 2, 103| per cui tu hai pregato; ma el piú delle volte non sará 693 2, 104| medesima se alcuna volta el dimonio o el tuo basso vedere 694 2, 104| alcuna volta el dimonio o el tuo basso vedere ti molestasse 695 2, 104| dunque fusse in te, o che tu el dessi altrui, facessi o 696 2, 104| amavate e dove avavate facto el vostro principio, vi parrebbe 697 2, 104| seguitarebbe per fare solo el principio nella penitenzia. 698 2, 104| mensa del sancto desiderio; el quale desiderio non è mai 699 2, 104| la mia Veritá: anco fanno el contrario, giudicando secondo 700 2, 105| modo del mondo t’è licito el giudicare in alcuna creatura, 701 2, 105| che non si correggesse, el puoi fare manifesto a due 702 2, 106| che tu mi dimandasti sopra el segno che Io ti dixi che 703 2, 106| paia ricevere. E dissiti el segno per lo quale ella 704 2, 106| quando fusse da me o no. El suo segno era l’allegrezza 705 2, 106| visioni, e piú hanno posto el principale affecto nel dilecto 706 2, 106| altro luogo. In che modo el ricevono? Dicotelo: che 707 2, 106| non obstante che si senta el segno de l’allegrezza. Ma 708 2, 106| l’è a loro subito questo el segno, quando el dimonio 709 2, 106| questo el segno, quando el dimonio alcuna volta volesse 710 2, 106| doctrina della mia Veritá. El dimonio, come confuso, rade 711 2, 106| se vorrete conservarvi el lume de l’intellecto che 712 2, 107| so’ quel Padre che vi do el pane della grazia col mezzo 713 2, 107| che tu non allenti mai el desiderio tuo di chiedere 714 2, 107| croce con Lui, mangiando el cibo de l’anime per gloria 715 2, 107| di cuore mughiare sopra el morto de l’umana generazione, 716 2, 107| de l’umana generazione, el quale vedi condocto a tanta 717 2, 108| Poi fa orazione per tucto el mondo e singularmente per 718 2, 108| Padre, ma per tucto quanto el mondo, e singularmente per 719 2, 108| meco; però che essi saranno el mio refrigerio per gloria 720 2, 108| che tu non dispregiarai el desiderio mio né le petizioni 721 2, 109| misericordia e non spregiando el suo desiderio, ma acceptando 722 2, 109| quello che m’hai adimandato el desiderio tuo, purché da 723 2, 110| che exercitano in virtú el tesoro che Io lo’ missi 724 2, 110| per loro vi sia ministrato el sangue de l’umile e immaculato 725 2, 110| ministrare il Sole, dando lo’ el lume della scienzia e il 726 2, 110| Corpo del mio Figliuolo. El quale Corpo è uno sole, 727 2, 110| dá lume a tucto quanto el mondo e scalda a chiunque 728 2, 110| Verbo mio Figliuolo, con el sangue dolcissimo suo, è 729 2, 110| etterno, unde è proceduto el Figliuolo e lo Spirito sancto. 730 2, 110| Spirito sancto è appropriato el fuoco; al Figliuolo la sapienzia, 731 2, 110| colore de l’umanitá vostra. El quale colore diventò lucido, 732 2, 110| Spirto sancto, avete ricevuto el lume. A cui l’ho dato a 733 2, 110| che aviate vita, dandovi el Corpo suo in cibo e il Sangue 734 2, 110| Unde non vi può essere dato el Corpo che non vi sia dato 735 2, 110| Corpo che non vi sia dato el Sangue, né il Sangue né 736 2, 110| avessi uno lume, e tucto el mondo venisse per questo 737 2, 110| lume; per quello tollere, el lume non diminuisce, e nondimeno 738 2, 110| assai e nel poco, vede tucto el lume, cioè il caldo e il 739 2, 110| sareste come candela senza el papeio dentrovi, che non 740 2, 110| vostra non aveste ricevuto el papeio che riceve questo 741 2, 110| amore non può vivere, anco el suo cibo è l’amore.~ Dove 742 2, 110| similitudine mia e abbiate el lume del sancto baptesmo 743 2, 110| virtú e in affecto di caritá el libero arbitrio, mentre 744 2, 110| tempo; però che, passato el tempo, non il potreste fare. 745 2, 110| amore, come decto t’ho. El quale amore, venendo con 746 2, 110| desiderio), poniamo che tucto el ricevete (sí com’Io dixi 747 2, 110| poniamo che in ogniuno el vedessi tucto intero e non 748 2, 110| che ’l ricevete né di chi el ministra; ma tanto participate 749 2, 110| modo questo lume, unito el caldo e il colore a esso 750 2, 110| come Io ti dixi del sole, el quale, stando in su la cosa 751 2, 110| ruota: poniamo che tucto el mondo si comunichi del lume 752 2, 110| exemplo del lume: che se tucto el mondo mandasse per esso 753 2, 111| la mano altro non tocca, el gusto altro non gusta che 754 2, 111| corpo sonno ingannati: ma el sentimento de l’anima non 755 2, 111| tocca questo sacramento? el sentimento de l’anima. Con 756 2, 111| l’anima. Con che occhio el vede? con l’occhio de l’ 757 2, 111| unita con la natura umana. El corpo, l’anima e il sangue 758 2, 111| l’anima unita nel corpo. El corpo e l’anima uniti con 759 2, 111| l’altare del Crocifixo. El sacerdote era venuto a l’ 760 2, 111| sancto tempio mio), venendo el ministro a consegrare, a 761 2, 111| sostenere il lume, ma rimaseti el vedere solo ne l’occhio 762 2, 111| raguardare questo sacramento. Chi el tocca? la mano de l’amore. 763 2, 111| cognobbe intellectualmente. Chi el gusta? el gusto del sancto 764 2, 111| intellectualmente. Chi el gusta? el gusto del sancto desiderio. 765 2, 111| gusto del sancto desiderio. El gusto del corpo gusta el 766 2, 111| El gusto del corpo gusta el sapore del pane; ed il gusto 767 2, 111| vidde e il cognobbe, però el tocca con la mano de l’amore, 768 2, 111| con l’affocato desiderio el gusta, cioè l’affocata mia 769 2, 112| anima sta, la quale piglia el predecto sacramento in grazia. — 770 2, 112| calda: partendosi e levando el suggello, vi rimane la imprompta 771 2, 112| Spirito sancto. Rimanvi el lume della sapienzia de 772 2, 113| dignitá, ma, se dessero el corpo loro ad ardere, non 773 2, 113| proximo loro, ministrando lo’ el Corpo e ’l Sangue de l’unigenito 774 2, 113| non possono usarla senza el proximo loro. Perché, se 775 2, 113| dimonio, né di ministrar lo’ el Corpo e ’l Sangue de l’unigenito 776 2, 114| comprare, e come quelli che el ricevono debbono sovenire 777 2, 114| Dio, che so’ infinito, el quale per mia providenzia 778 2, 115| questo dolce e glorioso Sole el quale Io lo’ diei a ministrare. 779 2, 115| che sonno seguitati doppo el principale pontefice Pietro, 780 2, 115| inreverenzia. Sai che Io ti posi el corpo mistico della sancta 781 2, 115| era commesso a ministrare el Sangue, e a lui stava di 782 2, 115| aitatori, cosí a lui tocca el correggerli de’ difecti 783 2, 116| pastori. — Questi mente sopra el capo suo e, come aciecato 784 2, 116| vede, che egli perseguita el Sangue e non loro. Mia è 785 2, 116| e che poco tengono caro el tesoro che Io l’ho dato 786 2, 116| altra si è perché trapassano el comandamento: perché giá 787 2, 116| gloria e loda al nome mio; el proximo, perché non gli 788 2, 116| del proximo, e ogni virtú: el peccato si fa per[235] la 789 2, 116| miserabili perseguitano el Sangue e privansi del tesoro 790 2, 117| priva della grazia, perdendo el fructo del Sangue; e ne 791 2, 117| virtú e amore del vizio. El quale legame hanno posto 792 2, 117| si correggono, perché non el cognoscono, ma come aciecati 793 2, 118| perché per li difecti loro el misterio del sacramento 794 2, 118| tesoro del Sangue.~ Facendo el contrario, hotti mostrato 795 2, 118| doglia.~ Questo è uno difecto el quale particularmente Io 796 2, 118| peccato mortale, spregiano el Sangue privandosi della 797 2, 119| a l’anima tua, mitigarò el dolore della tenebre di 798 2, 119| quali, avendo ministrato el Sole, hanno presa la condiczione 799 2, 119| Io ti contai di Pietro, el principe degli appostoli, 800 2, 119| principe degli appostoli, el quale ricevette le chiavi 801 2, 119| Chiesa hanno ministrato el Lume, cioè il Corpo e il 802 2, 119| egli non può essere solo el lume della grazia, né può 803 2, 119| ricevere il lume che non riceva el caldo e il colore, perché 804 2, 119| della fede si leva sopra el vedere sensitivo speculandosi 805 2, 119| t’ho, fanno come il sole. El sole scalda e illumina, 806 2, 119| vita da questo Sangue, essi el ministrano actualmente e 807 2, 119| mia Veritá, e ministrano el caldo de l’ardentissima 808 2, 119| e’ martiri col sangue, el quale sangue gictava odore 809 2, 119| lume, e riluceva in loro el lume della fede; e’ prelati, 810 2, 119| buono Pastore, mia Veritá, el quale Io vi diei a governare 811 2, 119| imputridisce e corrompe. Cosí el prelato, o altri signori 812 2, 119| obstinato nel suo mal fare, el tagliará dalla congregazione, 813 2, 119| dubbitano che non lo’ venga meno el cielo e la terra. Con questo 814 2, 119| exercitiate in virtú, usando el libero arbitrio, che Io 815 2, 119| me, e da me acquistavano el lume della sapienzia de 816 2, 119| del mondo; e da me avevano el fuoco dello Spirito sancto, 817 2, 119| ed è acompagnato, a chi el vuole participare, col lume 818 2, 119| vita e con lume ministrâro el Lume del Corpo e del Sangue 819 2, 119| sapevano dare a ciascuno el cibo suo: i buoni conservando, 820 2, 119| essere, e a ciascuno davano el cibo suo. Questo chi el 821 2, 119| el cibo suo. Questo chi el faceva? la fame e il desiderio, 822 2, 120| mandasse voi non odiareste però el portatore, non obstante 823 2, 120| caritá, e voglio che voi el facciate, di questi cotali 824 2, 120| è che essi vi ministrino el Sole in tenebre, né che 825 2, 121| hanno exercitato in virtú el tesoro dato a loro, sonno 826 2, 121| margarite nel cospecto mio. El contrario questi miserabili, 827 2, 121| dove essi hanno facto el principio e il fondamento 828 2, 121| ricevuto da me.~ Ed essi fanno el contrario, però che, come 829 2, 121| Chiesa.[251]~ Ed essi fanno el contrario: ché non tanto 830 2, 121| ritraggono, e piú no. Tucto el bene della Chiesa non spendono 831 2, 121| con molta vanitá di cuore. El cuore loro favella con disordinata 832 2, 122| proprio di loro medesimi. El quale amore proprio ha atoscato 833 2, 122| ha atoscato tucto quanto el mondo e il corpo mistico 834 2, 122| Chiesa, e ha insalvatichito el giardino di questa Sposa 835 2, 122| adornato di fiori putridi. El quale giardino fu dimesticato 836 2, 122| loro difecti n’è avilito el Sangue, cioè perdendo e’ 837 2, 122| Sangue. Benché essi non el debbano fare, e, se la perdono, 838 2, 123| quanto hanno ricevuto da me? El merito loro è questo: che 839 2, 123| fare, molto maggiormente el debbano fare costoro che 840 2, 123| electi perché vi ministrino el Corpo e ’l Sangue di Cristo 841 2, 123| la mia Veritá, prendano el cibo de l’anime vostre. 842 2, 123| Officio; e se alcuna volta el dicono, el dicono con la 843 2, 123| alcuna volta el dicono, el dicono con la lingua, e ’ 844 2, 123| Unde i poveri non hanno el debito loro; e la Chiesa 845 2, 123| riverenzia del Sangue, egli el fanno nelle case loro dove 846 2, 124| predecti ministri regna el peccato contra natura, e 847 2, 124| singularmente da loro. Ma el contrario mi fanno, però 848 2, 124| benché la ragione, quando el libero arbitrio vuole, fa 849 2, 124| ciechi e stolti, obfuscato el lume de l’intellecto loro, 850 2, 124| Non che lo’ dispiaccia el male perché lo’ piaccia 851 2, 124| innanzi la mortalitá, che Io el manifestai a te quanto m’ 852 2, 124| era spiacevole, e quanto el mondo di questo peccato 853 2, 124| ti mostrai tucto quanto el mondo, e quasi in ogni maniera 854 2, 124| e dico: — Figliuola mia, el vostro riposo sia di render 855 2, 124| giudicio per li loro peccati. El vostro luogo, dove voi stiate, 856 2, 124| caritá, con vera pazienzia, el proximo vostro, pena, tormento 857 2, 124| anima tua non si levava però el sentimento della puzza, 858 2, 125| Questi cotali non seminano el seme mio in veritá, perché 859 2, 125| di loro come del pesce, el quale, stando fuore de l’ 860 2, 125| il loro principio porrá el dimonio socto colore di 861 2, 125| non ebbero l’occhio sopra el loro subdito, anco gli davano 862 2, 125| largo, ed esso medesimo el mandava e faceva vista di 863 2, 125| Unde essi fanno contra el comandamento e contra el 864 2, 125| el comandamento e contra el voto che hanno facto. Essi 865 2, 125| povera mensa del refectorio. El suo dilecto è di potere 866 2, 126| predecti iniqui ministri regna el peccato de la luxuria. — 867 2, 126| d’inmondizia essi lordano el corpo e la mente loro, sí 868 2, 126| essi abbino in reverenzia el sacramento e tengano cara 869 2, 126| se’ facto ministro; e tu el percuoti con lascivi e disonesti 870 2, 126| adoperarle miserabilemente, e fai el contrario di quello che 871 2, 126| e consacrate ministrando el sanctissimo Sacramento; 872 2, 126| aperto, acciò che tu vedessi el secreto del cuore, Io ve 873 2, 126| dimonio. Sí che con tucto el corpo tuo tu percuoti el 874 2, 126| el corpo tuo tu percuoti el Corpo del Figliuolo mio, 875 2, 126| Figliuolo mio, facendo tu el contrario di quello che 876 2, 126| L’occhio de l’intellecto el debbi ponere col lume della 877 2, 127| tanta larghezza (unde tu el vedi tucto aperto il Corpo 878 2, 127| passato e correggeresti el presente.~ Vedi quanto, 879 2, 127| soctili modi vendaranno el tempo al proximo loro per 880 2, 127| con la sua intenzione egli el ricevesse per prezzo sopra 881 2, 127| ricevesse per prezzo sopra el servizio che egli ha facto 882 2, 127| facto a colui prestandoli el suo, quello è usura, e ogni 883 2, 127| perduto il lume della ragione, el consiglio che egli li dae 884 2, 127| farlo. Se Cristo in terra el fa, fa el debito suo; e 885 2, 127| Cristo in terra el fa, fa el debito suo; e se non el 886 2, 127| el debito suo; e se non el fa, non sará impunito questo 887 2, 127| ché alcuna volta allegará el concestoro che egli abbi 888 2, 127| intende perché ha perduto el lume della ragione e ha 889 2, 127| sua. Ed eglino ne fanno el contrario: anco e’ buoni 890 2, 127| posti. Ed essi fanno tucto el contrario, ché le cose morte 891 2, 127| essi nol fanno, ma fanno el contrario, posso dire che 892 2, 127| quello che Io t’ho narrato, el quale nasce da queste due 893 2, 128| superbia, per la quale si perde el cognoscimento; e come, avendo 894 2, 128| e come, avendo perduto el cognoscimento, caggiono 895 2, 128| offende, perché non observa el comandamento della legge, 896 2, 128| amano me, ma servono e amano el mondo: perché l’amore sensitivo 897 2, 128| di bisogno è che chi ama el mondo d’amore sensitivo 898 2, 128| chi ama me in veritá, odii el mondo. E però dixe la mia 899 2, 128| umiliato a l’uomo, dandovi el Verbo del mio Figliuolo 900 2, 128| morte della croce. Egli ha el capo chinato per te salutare, 901 2, 128| Agnello; ma essi fanno tucto el contrario. E come non si 902 2, 128| E come non si vergogna el misero sacerdote d’insuperbire, 903 2, 128| me umiliato a voi dandovi el Verbo de l’unigenito mio 904 2, 128| morte della croce! Egli ha el capo spinato; e questo misero 905 2, 128| spinato; e questo misero leva el capo contra me e contra 906 2, 128| capo contra me e contra el proximo suo, e d’agnello 907 2, 128| timore di me. Tu devori el proximo tuo e stai in divisione, 908 2, 128| i difecti loro. E tu fai el contrario, dando lo’ exemplo 909 2, 128| peggio. Ma se tu fussi buono, el faresti; ma, perché tu se’ 910 2, 128| quello di prima, perché fa el popolo idolatro, facendo 911 2, 128| statue ferme innanzi a tucto el popolo per loro confusione? 912 2, 129| sancta Chiesa e tucto quanto el mondo dinanzi a me, chiedendo 913 2, 129| obbedienti, perché, quando el prelato era subdito, non 914 2, 129| costoro, che non cognoscono el difecto loro, correggerlo 915 2, 129| hanno sollicitudine né hanno el cane della coscienzia, né 916 2, 129| observando e’ comandamenti miei, el lupo infernale le divora. 917 2, 129| perché non gli ha dato el cibo. Però che il cibo che 918 2, 129| vizio e amore della virtú. El quale odio e amore purificano 919 2, 129| non tanto l’affecto, ma el pensiero), subbito la coscienzia 920 2, 129| essere, curi quella anima. El misero ministro andará per 921 2, 129| gli sará donato; unde, fra el dono e il timore servile, 922 2, 129| delle dimonia, e daragli el sacramento del Corpo di 923 2, 129| membro tagliato dal corpo, el dovarebbe gictare fuore. 924 2, 129| con loro prima che venga el punto della morte. Ma le 925 2, 129| sanctissima fede, e hai perduto el lume, e però non vedi in 926 2, 129| remunerato: ché, se in veritá tu el credessi, non faresti cosí, 927 2, 129| vorrei che tu dimandassi el dimonio che merito egli 928 2, 129| t’hanno aciecato. Ma tu el vedrai ne l’ultima extremitá 929 2, 129| vissuto le dimonia l’accusano, el mondo e la propria fragilitá; 930 2, 129| veritá di quello che è. El cane della coscienzia, che 931 2, 130| aveva obfuscato né tolto el lume della ragione, però 932 2, 130| debbono tenere per sposa el breviario, e i libri della 933 2, 130| vergogni, perché hai perduto el sancto e vero timore di 934 2, 130| che tu sai bene che tu non el puoi lassare, perché le 935 2, 131| sensualitá. Unde, venendo el punto della morte, la morte 936 2, 131| stati sconficti da lui. El mondo nol può accusare, 937 2, 131| medesima, ponendosi inanzi el sangue de l’umile e immaculato 938 2, 131| mecte paura come a uno altro el quale iniquamente sia vissuto 939 2, 131| infinito ed etterno Bene, el quale aspecta d’avere per 940 2, 131| vi sia, come decto t’ho el modo in un altro luogo. 941 2, 131| questo passo, però che gusta el bene della natura angelica! 942 2, 131| lume sopranaturale, ebbero el lume della sancta scienzia, 943 2, 131| chi piú ama, piú riceve. El merito vostro v’è misurato 944 2, 131| con la quale fede veggono el luogo loro in me. La speranza 945 2, 131| la speranza loro in me. El cuore loro (che fu uno vasello 946 2, 131| di dileczione che portava el nome mio con ardentissima 947 2, 131| me grazia d’avere corso el tempo suo con pura e sancta 948 2, 132| della sanctissima fede. El dimonio el molesta d’infedelitá, 949 2, 132| sanctissima fede. El dimonio el molesta d’infedelitá, per 950 2, 132| che solo questo peccato el conduce a l’inferno, e ne 951 2, 132| dentro.~ Tucto questo lo’ dá el fuoco e l’abisso della inextimabile 952 2, 132| fare la volontá mia, anco el sotterrasti socto la terra 953 2, 132| dimonia ti gridano e rendonti el merito che egli usano di 954 2, 132| tu se’ ladro e debitore, el quale dovevi rendere il 955 2, 132| la tua coscienzia, ché tu el lassavi, e non ti curavi 956 2, 132| peccato mortale; e, se tu el dicevi con la bocca, el 957 2, 132| el dicevi con la bocca, el cuore tuo era di longa da 958 2, 132| giustizia; e, perché tu facesti el contrario, la coscienzia 959 2, 132| la virtú cognosce meglio el difecto, e quanto piú el 960 2, 132| el difecto, e quanto piú el cognosce, maggiore vergogna 961 2, 132| vizio, veggono troppo bene el bene[293] che séguita doppo 962 2, 132| umilmente misericordia. El virtuoso ne cresce in gaudio 963 2, 132| non teme, però che solo el peccato è quel che teme 964 2, 132| Sacramento, e perché ebbero el lume della scienzia a potere 965 2, 132| e non sonno. Anco tucto el mondo è corrocto, facendo 966 2, 133| che, perseguitando loro, el reputo facto al Sangue e 967 2, 133| impacci di punirli. E se essi el faranno, non rimarrá impunita 968 2, 133| l’uno e l’altro offende. El secolare non è scusato per 969 2, 134| affocata d’amore, ferito el cuore di molta amaritudine, 970 2, 134| e nondimeno tu donasti el Verbo de l’unigenito tuo 971 2, 134| per me, io mentirei sopra el capo mio e sarei mendace 972 2, 134| di Adam, e tu le mandasti el medico del dolce e amoroso 973 2, 134| questo, meglio ho cognosciuto el difecto di coloro che miserabilemente 974 2, 134| e danno di tucto quanto el mondo: perché fanno danno 975 2, 134| marcia del peccato d’Adam. El Sangue è nostro, però che 976 2, 134| creature: pone nella bilancia el prezzo del sangue del tuo 977 2, 134| pastore buono, che ci desti el Pastore vero de l’unigenito 978 2, 134| unigenito tuo Figliuolo, el quale, per l’obbedienzia 979 2, 134| unigenito tuo Figliuolo, el quale t’adimandiamo per 980 3, 135| CAPITOLO CXXXV~ Qui comincia el tractato de la providenzia 981 3, 135| continuamente nell’altare. Alora el sommo ed etterno Padre con 982 3, 135| providenzia. Unde con providenzia el creai: quando raguardai 983 3, 135| questo fine, essendo serrato el cielo per la colpa d’Adam, 984 3, 135| providi a l’uomo dandovi el Verbo de l’unigenito mio 985 3, 135| della mia Deitá Io presi el dimonio, el quale non poté 986 3, 135| Deitá Io presi el dimonio, el quale non poté cognoscere 987 3, 135| la poteva usare che darvi el Verbo de l’unigenito mio 988 3, 135| provide di rivestire l’uomo. El quale, avendo perduto el 989 3, 135| El quale, avendo perduto el vestimento della innocenzia 990 3, 135| dalla mia bontá, vi diei el vestimento per mezzo di 991 3, 135| unigenito mio Figliuolo. El quale, spogliando sé della 992 3, 135| l’apriture del Corpo suo, el fuoco della mia caritá, 993 3, 135| fuoco della mia caritá, el quale era velato sotto questa 994 3, 135| providenzia gli ha dato el cibo per confortarlo mentre 995 3, 135| quello fine per lo quale Io el creai. E che cibo è questo? 996 3, 136| sua. — Anco gli ho dato el refrigerio della speranza, 997 3, 136| sanctissima fede raguarda el prezzo del Sangue che è 998 3, 136| Sangue che è pagato per lui, el quale gli dá ferma speranza 999 3, 136| mio Figliuolo, in tucto el Corpo suo ha sostenuti grandissimi 1000 3, 136| signore punto non servirebbe; el quale servizio fare non