grassetto = Testo principale
   Capitolo                                                                 grigio = Testo di commento

 1     I        |        marginali le derivazioni dalle lingue di altri popoli affluiti
 2     I        |              nonché tra le rispettive lingue, il nomeGallicia”, che
 3     I        |          molteplici edizioni in varie lingue (in latino, Helmostadt 1596;
 4     I        |               è un miscuglio di varie lingue. Vi è qualche cosa della
 5     I        |             vincoli del romeno con le lingue neolatine e con l’italiano
 6     I        |              barbari invasori, le cui lingue avevano lasciato traccia
 7     I        |              credevano derivati dalle lingue dei barbari erano in realtà
 8     I        |               che era comune alle due lingue uno stesso processo di formazione
 9     I        |      introdurre voci comuni nelle due lingue.~ ~Maffei, osservava il
10     I        |              Ma le voci desunte dalle lingue dei dominatori erano rimaste
11     I        | trasformazione l’avevano dato pure le lingue dei barbari: “Vado d’accordo,
12     I        |               pure presenti nelle due lingue “assaissime espressioni
13     I        |       Barnabiti; conoscitore di molte lingue straniere, oltre che del
14     I        |             ungherese e “Vlach” nelle lingue slave: termini che significavano
15     I        |            varie etnie: “ma con tante lingue diverse non si viene ad
16     I        |        importante per lo studio delle lingue.83~ ~Anche nel Banato vi
17     I        |      conoscitore di un gran numero di lingue ed acuto osservatore dei
18     I        |             1774, ebbe la cattedra di lingue orientali nel locale ateneo
19     I        |          intrattenne nelle rispettive lingue. E si ricordava pure, a
20     I        |    espressioni non riconducibili alle lingue di altri popoli esistenti,
21     I        |  acconciamente i pregi di ambedue” le lingue.~ ~Il Mezzofanti polemizzava
22     I        |    attribuendo le affinità fra le due lingue al fatto di esser stati
23     I        |               scorger potrassi che le lingue della Valacchia e del Friuli,
24     I        |            egli ritenuto un avanzo di lingue germaniche la finale in “
25     I        |           quelle provenienti da altre lingue, avevano una maggiore importanza
26     I        |      perpetuati dalla diversità delle lingue, dei costumi, delle religioni,
27     I        |       volgevano “piuttosto alle culte lingue romanze dell’Europa occidentale
28     I        |            voci che sono communi alle lingue più dotte verranno naturalmente
29     I        |              Fra gli apporti di altre lingue il Cattaneo riteneva più
30     I        |         provenienti dal greco e dalle lingue dei vicini popoli slavi (
31     I        |              che le derivazioni dalle lingue dei popoli invasori (Goti,
32     I        |         contaminazioni da parte delle lingue barbariche e mantenendo
33     I(126bis)|                  da ciò deriva che le lingue di tanti barbari non hanno
34     I(126bis)|         questo aspetto nessuna tra le lingue romanze quanto la lingua
35     I        |      necessaria influenza mutua delle lingue geograficamente avvicinate,
36     I        |            attribuisce a tutte queste lingue una impronta comune, mentre
37     I(128)   |            glottologiche intorno alle lingue slave e questioni di morfologia
38     I        |     convergenza, che si ha quando due lingue geneticamente diverse, sviluppatesi
39     I        |      livellarsi reciprocamente” delle lingue a contatto; non si tratta
40     I        |            linguistici da parte delle lingue slave e rimane indiscutibile
41     I(130)   |           cfr. Teresa FerroLatino e lingue balcaniche nella formazione
42     I        |            era la mescolanza di varie lingue; anche se i Moldavi discendevano
43     I        |              a prestito termini delle lingue dei popoli vicini. A conferma
44     I        |          attribuirsi un’origine dalle lingue dei popoli vicini, Cantemir
45     I        |            numero rispetto alle altre lingue romanze. Abbandonata l’idea
46     I        |               originali o tradotte da lingue straniere) un glossario
47     I(153)   |             Prolusione ad un corso di lingue e letterature neolatine
48     I        |           parallelo fra le rispettive lingue fatto da Heliade-Radulescu;
49     I        |              si preferiva ricorrere a lingue molto più diffuse, quali
50     I        |              lo Stato dall’uso di più lingue e la conseguente opportunità
51     I        |            autore del “Catalogo delle lingue conosciute e notizia delle
52     I        |              origine latina nelle due lingue: l’80% nella lingua spagnola,
53     I        |              latino ille-illa; fra le lingue romanze quella italiana
54   III(97)    |                forse in altre quattro lingue, e per poche piastremettendo
55     V        |            complicazione di razze, di lingue, credenze e di nazionalità
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License