2 Lessona traduce erroneamente ‘calore della pelle’. Si è preferito la corretta traduzione ‘colore della pelle’ 3 ‘..e far udire..’ nel testo originale. 4 Nota sulle unità di misura usate in questo testo Nella versione originale dell'opera di Darwin, “ The descent of m[...] 5 La misura riportata correttamente è 1433,87 cm3 6 La misura riportata correttamente è 1427,31 cm3 7 La misura riportata correttamente è 1342,10 cm3 8 La misura riportata correttamente è 80 mm 9 La misura riportata correttamente è 109.2 mm 10 La misura riportata correttamente è 45,7 mm. Per le misure riportate nei righi sotto si preferisce non fare correzioni[...]
17 La traduzione corretta è ‘quelli provvisti delle armi migliori’ 18 nell’originale: “four or five males to one female” 19 net testo Gutenberg ‘200’ 20 corretto “di (Rhopalocera) farfalle.” in “di farfalle (Rhopalocera).” 21 La traduzione corretta è: “i maschi di 130 specie essendo più a buon mercato”
22 ‘sig.’ manca nell’edizione Barion, ma è preferibile in quanto traduzione di ‘Mr. Wollaston’. 23 Croht nel testo. Ma si tratta dello stesso G. R. Crotch di cui sopra
24 La frase qui inserita è ricavata dall’edizione UTET del 1914, in quanto la frase corrispondente dell’edizione BARION [...] 25 Come sopra. BARION: (In tutti i casi in cui avesse prevalso la forma più comune di uguale eredità nei due sessi, la s[...]
26 Nell’originale: ‘dieci ghinee’ 27 Nell’originale: ‘sei pence (o pennies)’ 28 Nell’originale: ‘tre sterline’. Si ricordi che nel vecchio sistema valutario inglese, prima dell’introduzione del met[...] 29 Nel testo originale ‘three feet’ cioè circa 90 cm 30 Nel testo originale ‘twenty-six inches’ cioè circa 66 cm 31 Nel testo originale ‘ten inches’ cioè circa 25 cm
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License