grassetto = Testo principale
   Libro, Cap.   grigio = Testo di commento

 1 Int          | trascrive i vocaboli arabici con ortografia or francese ora inglese
 2   1,   2     |      addimanda Mo'gim el-Boldân (Ortografia de' nomi geografici), v'
 3   2,   6(231)|       gebda (zouidja e djebda in ortografia francese), è misura varia
 4   2,   6(237)|         il nome di Tonbodsa su l'ortografia che ne  Ibn-el-Athîr.~ ~
 5   2,   7(267)|   Ibn-el-Giuzi (Jauzi, secondo l'ortografia inglese) citato da De Slane,
 6   2,  10(387)|       cap. I. Questa è la giusta ortografia al modo nostro di trascrivere
 7   3,   1(412)|     esercito bizantino. Infine l'ortografia che troviamo in Nowairi
 8   3,   3(481)|     secondo l'uso degli Arabi. L'ortografia che assegna al nome di questa
 9   3,   4(487)|     formule e la correzione dell'ortografia e della grammatica per sincerarsi
10   3,   6(551)|   troviamo scritto con la stessa ortografia in Edrisi. A miluogo tra
11   3,   6(558)|          nome attuale; la giusta ortografia arabica data dai cronisti
12   3,   6(566)|          S l 'ûda, con errore di ortografia che occorre anco in alcuni
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License