grassetto = Testo principale
    Libro, Cap.   grigio = Testo di commento

  1 Int          |             minor nota, aggiunse il testo arabico della cronica di
  2 Int          |           inglese: i fogli del qual testo si stamparono a Roma, mancando
  3 Int          |   prenderebbero uno o due volumi di testo, io le ho copiato; ma non
  4 Int          | interpretazione di qualche passo di testo, o in altra grave difficoltà.~ ~
  5 Int          |            mi recò altri squarci di testo, fatti copiare per conto
  6 Int          |      procacciato il confronto di un testo arabico alla Vaticana; e
  7   1,   1(41) |            edizione di M. De Slane, testo arabico, tomo I, 145, e
  8   1,   2     |            Di questi ultimi darò il testo; avendone avuto copia per
  9   1,   2     |         libro e nome di autore e il testo di uno dei detti due capitoli.
 10   1,   2     |               DCCLXXVII. Ne ho il testo di un capitoletto sul conquisto
 11   1,   2     |        continuata. Avremo adesso il testo arabico e la versione francese,
 12   1,   2     |               Io avea trascritto il testo dal cattivo e moderno MS.
 13   1,   2     |      Tommaso Hobwart, una copia del testo e una buona versione latina.
 14   1,   2     |          una buona versione latina. Testo e versione furono pubblicati
 15   1,   2     |             cortesemente copiato il testo dei paragrafi risguardanti
 16   1,   2     |       copista del 1140 inserita nel testo da chi lo trascrisse; come
 17   1,   2     |           Arabi. Li darò secondo il testo del Banqueri.~ ~XIV. Bekri (
 18   1,   2     |             Avuto così alle mani il testo, le speranze mie si dileguavano.
 19   1,   2     |            potuto aver alle mani il testo, si sforzò a correggere
 20   1,   2     |            Adesso io ho riveduto il testo del Di Gregorio; aggiuntavi
 21   1,   2     |             confrontare quel po' di testo che io ne ho cavato. Su
 22   1,   2     |    trascrivermi quei pochi righi di testo.~ ~XXV. Ibn-Wuedrân compilò
 23   1,   2     |           son sessantotto poeti; il testo dei quali prenderebbe da
 24   1,   2     |         signore Samuel Lee pubblicò testo e versione inglese, in nota
 25   1,   2     |             Sicilia, io ne diedi il testo e la versione francese nel
 26   1,   2     |             Mutò alcune lezioni del testo e alcune frasi della versione,
 27   1,   2     |        avvenimenti dell'Occidente), testo stampato dal Dozy74, il
 28   1,   2     |         cominciato a pubblicarne il testo.~ ~XXXV. Ibn-el-Athîr ('
 29   1,   2     |       quarto che ci vogliono per lo testo e versione d'Ibn-el-Athîr.~ ~
 30   1,   2     |             aiutato a correggere il testo d'Ibn-el-Athîr uno sfacciato
 31   1,   2     |           preso questo squarcio dal testo pubblicato da Schultens,
 32   1,   2(77) |          han dato in varie opere il testo e la versione di capitoli
 33   1,   2(80) |    Ibn-Khaldûn, Storia dei Berberi, testo arabo stampato ad Algeri,
 34   1,   2     |         Ancien Fonds 87381, al qual testo aggiungo le varianti degli
 35   1,   2     |        Slane ha preso a stampare il testo e una versione inglese84,
 36   1,   2     |      compiuto un'altra edizione del testo in autografia85. Traggo
 37   1,   2(84) |          Paris, 1842, tomo I, in-4, testo arabo. Ibn-Khallikan's Biographical
 38   1,   2     |           Golius), e pubblicato, il testo, dal prof. Dozy, con dotte
 39   1,   2     |             ed ha donato un MS. del testo alla Biblioteca di Parigi,
 40   1,   2     |            ebbi alcuni estratti del testo; i quali ho accresciuto
 41   1,   2     |           Affrica nel XII secolo. È testo arabico niente raro in Europa;
 42   1,   2     |         prima è stato pubblicato il testo dai sigg. Reinaud e De Slane
 43   1,   2     |           Arabicarum. Una copia del testo arabico, lasciata inedita
 44   1,   2     |        Geografia su la edizione del testo; e gli estratti degli Annali
 45   1,   2     |           estratti degli Annali sul testo di Adler, confrontandolo,
 46   1,   2     |           fece opera ad ottenere il testo arabico, per la collezione
 47   1,   2     |           Barthélemy, fu mandato il testo del capitolo su la Sicilia,
 48   1,   2     |      stampava, non senza errori, il testo, nel Rerum Arabicarum, e
 49   1,   2     |            e copiare gli squarci di testo della Storia d'Affrica tradotti
 50   1,   2     |             Io ho trovato parte del testo arabico nel MS. di Parigi,
 51   1,   2     |           593, 594, confrontata col testo che ha pubblicato il Tornberg101
 52   1,   2     |      argomento nostro, ricorderò il testo e versione della Storia
 53   1,   2     |           Storia dei Berberi il cui testo si è dato a stampa in Algeri
 54   1,   2     |             ricordi la edizione del testo e versione italiana della
 55   1,   2(102)|         traduttore ha dato anche il testo arabico di tal frase.~ ~
 56   1,   2(103)|          già stampate 108 pagine di testo e 140 della versione, e
 57   1,   2     |   Quatremère. Ho tolto un passo del testo arabico dal MS. di Parigi,
 58   1,   2     |        Cairo; uno squarcio del qual testo è stato pubblicato da M.
 59   1,   2     |         danno opera a pubblicare il testo arabico i signori Dozy,
 60   1,   2     |             pubblicato dal Fluëgel, testo e versione latina; dal quale
 61   1,   2     |            Tavola. Ho trascritto il testo persiano, non avendo potuto
 62   1,   2     |          del Vespro Siciliano, e il testo d'un trattato politico e
 63   1,   2     |         Tolgo dal detto Giornale il testo relativo a due imprese di
 64   2,   2(138)|             op. cit., p. 154. Ma il testo di San Gregorio mi par sì
 65   2,   4(164)|        inesatta versione latina del testo stampato ha portato alcuni
 66   2,   4(165)|           corretto questo luogo del testo. Parlando d'Olimpio, Anastasio
 67   2,   4(166)|           di cui feci menzione. Nel testo di Beladori si legge Khodeig
 68   2,   4     |            come s'è visto sopra nel testo di Beladori, che si trovò
 69   2,   4(185)|          quale finse di tradurre un testo greco, che, com'è naturale,
 70   2,   5(205)|        nobili Romani e i Gotti.» Il testo Arabo di Ibn-Khaldûn ci
 71   2,   5(205)|          Farangia; e come lo stesso testo porta che i Farangia insieme
 72   2,   6(230)|          Hamilton, The Hedaya; e il testo arabo di Mawerdi, Ahkâm-sultâniia.
 73   2,   7(251)|         copia di questo squarcio di testo per lettera dell'11 maggio
 74   2,   7(255)|             di Said. Riscontrato il testo, mi accorgo che si tratti
 75   2,   7(259)|       traduzione francese, p. 65, e testo manoscritto, fog. 16 verso.
 76   2,   7(269)|            p. 109, seg., 725, seg., testo greco e versione della Vita
 77   2,   8(282)|          alle mani Teofane, sul cui testo fu fatta la versione compendiata
 78   2,  10(386)|             porta espressamente nel testo, cap. II, tom. I, p. 30;
 79   3,   1(402)|            il Sapiente, cap. IV del testo greco, e nella versione
 80   3,   1(411)|           patricios. Ma la voce del testo mokaddem significa precisamente "
 81   3,   1(411)|        costruzione grammaticale del testo lascia un po' dubbio se
 82   3,   2(419)|            ediz. di M. Des Vergers, testo p. 35, e versione p. 92,
 83   3,   2(432)|           133 della sura III; ma il testo che corre oggidì ha una
 84   3,   3(440)|            Slane, tomo I, p. 277, e testo arabico tomo I, p. 179.
 85   3,   3(447)|           il Di Gregorio, guastando testo e versione francese, rese
 86   3,   3(450)|                                  Il testo del Nowairi dice che Ased
 87   3,   3(450)|            per giunta soppresse nel testo la preposizione 'alâ, che
 88   3,   3(456)|          Passando a Ibn-Khaldûn, il testo pubblicato da M. Des Vergers
 89   3,   3(459)|                                  Il testo dice precisamente haul "
 90   3,   3(464)|             e perchè il Marrekosci, testo arabo, edizione di Dozy,
 91   3,   3(466)|            de la Sicilie, p. 43 del testo, e 106, 107 della versione,
 92   3,   3(467)|    Ibn-Khaldûn, l. c., il quale nel testo dice che gli assediati respinsero
 93   3,   3(471)|     Histoire de l'Afrique, p. 85; e testo, MS., fog. 20 verso. Il
 94   3,   3(480)|         inserirono le versioni, col testo greco dell'epitome e del
 95   3,   4(488)|           si legge men distinto. Il testo stampato d'Ibn Khaldûn ha "
 96   3,   4(499)|           una città il cui nome nel testo arabico si legge misawa.
 97   3,   5(532)|             Castelluccio, perchè il testo di Ibn-el-Athîr ha K st
 98   3,   5(532)|         quel che più si avvicina al testo del Baiân. Lo scambio della
 99   3,   6(562)|       ragioni, com'ho accennato nel testo, giudicando la epoca delle
100   3,   6(568)|          che non si trova punto nel testo d'Ibn-el-Athîr da lui allegato
101   3,   7(581)|             3; Ibn-Wuedran, § 3 del testo, e versione francese di
102   3,   7(596)|        Rerum Arabicarum, p. 42. Nel testo stampato manca la parola
103   3,   8     |         rigoroso, di che abbiamo il testo, Lodovico appellava al servizio
104   3,   8     |            latini di cui serbasi il testo659. E si apparecchiava oltremonti
105   3,   9(689)|                      Ελέοπολις, nel testo. Si sa da Ammiano Marcellino
106   3,   9(694)|          famoso assedio del 673. Il testo di Teodosio dice nel presente
107   3,   9(699)|            supporre, leggendosi nel testo: και` τοι`ιοις πολιμερω̃ς
108   3,   9(700)|       Colpiti di ήμιπληξια, dice il testo qui al certo inesatto, poichè "
109   3,   9(705)|        poichè di questo squarcio il testo greco si è perduto. Debbo
110   3,   9(713)|           parte di cui è perduto il testo greco.~ ~
111   3,   9(715)|            abbiamo uno squarcio del testo in un MS. di Parigi, il
112   3,   9(718)|            nella versione; manca il testo greco.~ ~
113   3,   9(719)|          Demosterium; certamente il testo portava δεσμωτήριον.~ ~
114   3,  10(736)|              il nome di Basilio nel testo va aggiunto a quel di Leone,
115   3,  10     |       guerra sacra, com'e' pare dal testo d'Ibn-el-Athîr748. Dato
116   3,  10(756)|      supplire i punti diacritici al testo correggo Bûlebtî. Parmi
117   3,  11(771)|             l'île de Sicile.» Ma il testo arabico veramente dice:
118   3,  11(786)|      Tattica dell'imperatore Leone, testo greco e versione latina, §
119   3,  11(791)|          alemanni hanno aggiunto al testo pubblicato dal Pellegrino
120   3,  12(859)|           quella data, stampando il testo greco con una versione italiana,
121   3,  12(860)|     Analecta Arabica, § X, p. 3 del testo.~ ~
122   3,  12(864)|       Beidhawi, Comento del Corano, testo arabo, tomo I, p. 99, sul
123   3,  12(872)|            fare un sunto esatto del testo che ne  Ibn-Khaldûn nel
124   3,  12(872)|            qua e , non escluso il testo di Kodûri. Lo credo altresì
125   3,  12(888)|       Beidhawi, Comento del Corano, testo arabico, tomo I, p. 99,
126   3,  12     |            primo a Parigi (1644) il testo e la versione latina di
127   3,  12(897)|           diè alla luce insieme col testo. Le premesse una gonfia
128   3,  12     |       sfogar sua collera. Ponea per testo le parole del Vangelo: "
129   3,  12     |           leggiadro esordio pone il testo del vangelo; lo spiega nitidamente,
130   3,  12(927)|             illius probi Siculi. Il testo ha: και` μνησικακίαν τοΰ
131   3,  12     |             inno e un frammento; il testo greco dei quali si trovò
132   3,  12(944)|            Bollandisti, l. c.; e il testo greco della prima, corretto
133   3,  12(945)|        leggonsi pochi frammenti del testo greco. Il Gaetani, seguíto
134   3,  12(951)|           fu tradotto in latino sul testo greco del monastero del
135   3,  12(956)|            espressione vaga. Se nel testo greco si trovasse, com'è
136   3,  12(958)|     sparirebbe forse se avessimo il testo greco, l'accusa sembra scritta
137   3,  12(961)|           ha qualche confusione nel testo, potrebbe supporsi ch'ei
138   3,  12(963)|                            Così nel testo greco, presso i Bollandisti,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License