IntraText Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText | Cerca |
Alfabetica [« »] versetto 2 versi 31 versificazione 1 versione 135 versioni 10 versionibus 1 verso 244 | Frequenza [« »] 138 testo 136 lui 135 fatti 135 versione 134 poco 131 de' 127 stesso | Michele Amari Storia dei Musulmani di Sicilia Concordanze versione |
grassetto = Testo principale Libro, Cap. grigio = Testo di commento
1 Int | procacciatogli con la versione latina da un dotto inglese: 2 Int | la edizione, cioè, d'una versione italiana di Edrisi, fatta 3 Int | ma ne mostrava la sola versione italiana; dei quali il primo 4 Int | di tener sotto chiave la versione arabica. Per quattordici 5 Int | Gottinga, in un volume. La versione italiana in due volumi con 6 Int | tempo dall'Humboldt27, è versione dell'Ottica di Tolomeo, 7 Int | Tolomeo, fatta, sopra una versione arabica, da Eugenio ammiraglio 8 Int, 0(27) | Veggasi il Cosmos, versione francese, Paris, 1848, tomo 9 1, 1(36) | ricava da Tigiani, Rehela, versione francese, di M. Alph. Rousseau, 10 1, 1(37) | questo autore: Ibn-Khallikân, versione inglese, tomo I, p. 228; 11 1, 1(40) | Parigi, fog. 141 recto, e versione di M. Rousseau, p. 261 ( 12 1, 1(41) | arabico, tomo I, 145, e versione inglese, tomo I, 282, seg.; 13 1, 1(48) | Mohammedan Dynasties in Spain, versione del prof. Gayangos, tomo 14 1, 2 | Tenbîh. Del primo v'ha una versione inglese incominciata dal 15 1, 2 | adesso il testo arabico e la versione francese, che si pubblicano 16 1, 2 | ch'io pubblicai con la versione francese nel Journal Asiatique, 17 1, 2 | importantissimo documento, ha dato una versione francese il barone De Slane, 18 1, 2 | dalla stessa mano di una versione arabica del Vangelo che 19 1, 2 | copia del testo e una buona versione latina. Testo e versione 20 1, 2 | versione latina. Testo e versione furono pubblicati nella 21 1, 2 | dottor Nicholson pubblicò la versione inglese intitolata An Account 22 1, 2 | che è stata pubblicata con versione spagnuola dal Banqueri62. 23 1, 2 | veggano: Ibn-Khallikân, versione del baron De Slane, tomo 24 1, 2 | a Parigi il 1619 con la versione latina di due Maroniti, 25 1, 2 | nel compendio; la quale versione fu rinvenuta in Palermo 26 1, 2 | la stessa lettera A nella versione di M. Jaubert;~ ~B. MS. 27 1, 2 | Costantina, ha dato una versione del capitolo su gli Aghlabiti, 28 1, 2 | Samuel Lee pubblicò testo e versione inglese, in nota ai viaggi 29 1, 2(71) | Ibn-Khallikân. versione di M. De Slane, tomo III, 30 1, 2 | io ne diedi il testo e la versione francese nel Journal Asiatique, 31 1, 2 | 1845 e 1846), e poi la sola versione italiana nell'Archivio Storico 32 1, 2 | testo e alcune frasi della versione, lo Sceikh Mohammed Ailad-et-Tantawi, 33 1, 2 | del quale ci promette una versione inglese73.~ ~XXXII. Ibn-Hammâd ( 34 1, 2 | quale ha dato in parte la versione francese nel Journal Asiatique, 35 1, 2 | vogliono per lo testo e versione d'Ibn-el-Athîr.~ ~Questo 36 1, 2(77) | varie opere il testo e la versione di capitoli dello stesso 37 1, 2 | filosofo Agrigentino, la versione arabica della quale si trovava 38 1, 2 | Ispagna il 952 per compiere la versione di Dioscoride dal greco 39 1, 2(81) | e XXXVI, ne ha dato una versione inglese.~ ~ 40 1, 2 | stampare il testo e una versione inglese84, e il signor Wüstenfeld 41 1, 2 | il quale n'ha dato una versione nel Journal Asiatique87, 42 1, 2 | recentemente pubblicato con versione latina dal professor Tornberg, 43 1, 2 | Reinaud ne dà attualmente una versione francese, della quale è 44 1, 2 | Lipsia, il 1754, una sua versione latina dell'opera dal principio 45 1, 2 | stampata dall'Adler con la versione latina a riscontro90. Non 46 1, 2 | capitolo su la Sicilia, con la versione francese di questo e di 47 1, 2 | pubblicando la propria versione ed alcune note, che contengono 48 1, 2 | quali ho dovuto rifare la versione.~ ~Debbo avvertire infine 49 1, 2 | che M. Des Vergers pose la versione di varii capitoli della 50 1, 2 | Di Gregorio ristampò la versione latina che ne avea fatto 51 1, 2 | dall'ultimo capitolo della versione del Di Gregorio in poi; 52 1, 2 | nostro, ricorderò il testo e versione della Storia dell'Affrica 53 1, 2 | di M. De Slane, e la cui versione è stata fatta dallo stesso 54 1, 2 | la edizione del testo e versione italiana della storia antica 55 1, 2(103)| pagine di testo e 140 della versione, e che rimangono come carta 56 1, 2 | pubblicato dal Fluëgel, testo e versione latina; dal quale ho cavato 57 1, 2 | Carli108. Gli estratti della versione italiana relativi alla Sicilia, 58 1, 2 | l'ho confrontato con una versione latina del Reiske che v' 59 1, 2 | questo libro han fatto una versione francese MM. Pellissier 60 1, 2 | di Sicilia. Io ho dato la versione italiana di cotesti squarci 61 2, 3(146)| è il Mishkat-ul-Masabih, versione inglese del capitano Matthews; 62 2, 3(146)| Caussin, p. 474, seg., e una versione francese di M. de Slane, 63 2, 4(164)| in Damasco.» La inesatta versione latina del testo stampato 64 2, 5(189)| Ibn-abi-Dinâr (detto nella versione francese el-Kaïrouani), 65 2, 6(230)| Introduzione al primo volume della versione inglese d'Ibn-Khallikân, 66 2, 7(251)| fog. 69 recto e verso, e versione inglese in appendice al 67 2, 7(251)| alcune parti la detta sua versione. Quanto all'isola assalita, 68 2, 7(252)| risultava un errore nella sua versione inglese posta in appendice 69 2, 7(255)| 575, 576.~ ~ Secondo la versione italiana, del Carli, Hagi 70 2, 7(269)| 725, seg., testo greco e versione della Vita di San Giovanni 71 2, 8(282)| sul cui testo fu fatta la versione compendiata detta Historia 72 2, 10(388)| Reinaud ha notato ciò nella versione francese della Geografia 73 3, 1(402)| del testo greco, e nella versione francese del Maizeroi, p. 74 3, 1(402)| navilio imperiale; op. cit., versione del Maizeroi, p, 146. Il 75 3, 1(403)| La versione latina del padre Combefis, 76 3, 1(403)| rivedere e postillare la versione mia.~ ~ 77 3, 2(414)| Rerum Arabicarum, p. 3, 4, e versione del Caussin, p. 10, 11; 78 3, 2(419)| Vergers, testo p. 35, e versione p. 92, dove mi par che debba 79 3, 3(440)| Histoire des Berbères, versione di M. De Slane, tomo I, 80 3, 3(443)| Ibn-Wuedran, MS., § 1, e versione francese di M. Cherbonneau, 81 3, 3(443)| Ibn-abi-Dinâr (El-Kaïrouani), versione francese, p. 83, a un dipresso 82 3, 3(444)| Abulfeda, Geographie, versione francese, tomo II, p. 199; 83 3, 3(445)| 16 è errore corso nella versione di M. Caussin e del Di Gregorio) 84 3, 3(447)| Gregorio, guastando testo e versione francese, rese in latino: 85 3, 3(452)| Tattica dell'imperatore Leone, versione francese, p. 122.~ ~ 86 3, 3(455)| padre, la ritrattò nella versione francese del Nowairi, pubblicata 87 3, 3(456)| Des Vergers, p. 106 della versione di Ibn-Khaldûn, credendo 88 3, 3(466)| testo, e 106, 107 della versione, narra che, mentre Ased 89 3, 3(483)| porta a Siracusa. Nella versione del Nowairi si corregga 90 3, 5(512)| Histoire des Berbères, versione di M. De Slane, tomo I, 91 3, 5(513)| di Palermo, Ibn-Khaldûn, versione di Des Vergers, op. cit. 92 3, 5(528)| militaires de l'empereur Léon, versione francese del Maizeroi, p. 93 3, 6(541)| si legge Kairûn, e nella versione Coronia.~ ~ Il Fazzello, 94 3, 6(543)| Parigi, sotto l'anno 228, e versione del conte Rinaldo Carli, 95 3, 6(556)| MS., fog. 21 recto; e versione francese, p. 84; Nowairi, 96 3, 6(562)| sostituirvi Noto, nella versione di M. Des Vergers, p. 121, 97 3, 6(563)| Però mi par bene dar una versione esatta di queste parole. 98 3, 6(565)| dove non parmi esatta la versione «et s'empara même du château 99 3, 6(565)| Castronovo, che sarebbe versione della lezione El-Kasr-el-Gedîd, 100 3, 6(572)| Ibn-abi-Dinâr, MS., fog. 21 recto, e versione francese, p. 85, nella quale 101 3, 7(581)| Ibn-Wuedran, § 3 del testo, e versione francese di M. Cherbonneau 102 3, 7(584)| Histoire des Berbères, versione di M. De Slane, tomo I, 103 3, 7(587)| Ibn-Wuedrân, MS., § 3, e versione di M Cherbonneau, Revue 104 3, 7(589)| el-Kaïrouani), MS.,fog. 21 recto; e versione francese, p. 85. Ibn-Wuedrân 105 3, 7(596)| in vece di troncare nella versione pubblicata dal Caruso le 106 3, 7(606)| Ibn-Wuedrân, MS., § 3, e versione di M. Charbonneau, Revue 107 3, 7(610)| 702 A, fog. 52 recto, e versione francese di M. De Slane, 108 3, 9(687)| protenditur ec. Così nella versione di M. Hase. La penisola 109 3, 9(694)| βραχιόλια υ`νομάζουιν; e la versione di M. Hase: Mœnia circa 110 3, 9(699)| πολιμερω̃ς διατρήσασα; e nella versione di M. Hase: multis ex partibus 111 3, 9(709)| quo murus corruit; dice la versione pubblicata dal Gaetani. 112 3, 9(709)| Perciò credo inesatta la versione, e che si debba intendere 113 3, 9(715)| expugnatione Siracusarum, versione latina che fece un monaco 114 3, 9(715)| poichè M. Hase n'ha fatto una versione latina, e pubblicatala con 115 3, 9(715)| fidarci troppo della prima versione latina, che talvolta sbaglia 116 3, 9(718)| Solarium, nella versione; manca il testo greco.~ ~ 117 3, 10(722)| fas esse, leggiamo nella versione latina. I Musulmani d'altronde 118 3, 10(730)| Messina. Pubblicò questa versione il Gaetani, Vitæ Sanctorum 119 3, 10(735)| per errore del MS. o della versione. Nasar è nome semitico. 120 3, 10(743)| in Ibn-Wuedrân, MS. § 6, versione francese nella Revue de 121 3, 10(751)| Parigi, fog. 79 verso. La versione mia è fedele, non litterale.~ ~ 122 3, 10(756)| Siracusa;» come va corretta la versione latina. Quel nome, ove mancano 123 3, 10(765)| citare Ibn-Abbâr, ha dato una versione poco esatta dell'articolo 124 3, 11(786)| imperatore Leone, testo greco e versione latina, § 38, p. 742, e 125 3, 11(786)| latina, § 38, p. 742, e versione francese del Maizeroi, parte 126 3, 12(859)| stampando il testo greco con una versione italiana, nel Giornale Ecclesiastico 127 3, 12(872)| morto al Cairo il 1362. Una versione francese di questo fetwa 128 3, 12 | Parigi (1644) il testo e la versione latina di sessantadue omelie, 129 3, 12(897)| MSS., corresse e compiè la versione, e la diè alla luce insieme 130 3, 12(946)| Littérature grecque profane, versione francese del 1824, tomo 131 3, 12(950)| Littérature grecque profane, versione franc. del 1824, tomo VI, 132 3, 12(952)| Siculi Historia de Manichæis, versione latina di un MS. della Vaticana, 133 3, 12(953)| Nella versione pubblicata dal Gaetani si 134 3, 12(956)| Nella versione latina si legge fuco et 135 3, 12(963)| tom. III, p. 508. Nella versione latina si legge XVI kalendas