IntraText Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText | Cerca |
Alfabetica [« »] francavan 1 france 9 francesco 5 francese 61 francesi 4 franchi 24 franchigia 3 | Frequenza [« »] 62 popoli 61 cronisti 61 errore 61 francese 61 parole 61 sangue 60 ancien | Michele Amari Storia dei Musulmani di Sicilia Concordanze francese |
grassetto = Testo principale Libro, Cap. grigio = Testo di commento
1 Int | Sicilia, dato in arabico e in francese, con acconcia prefazione 2 Int | arabici con ortografia or francese ora inglese e non mai italiana: 3 Int | munificenza, l'egregio archeologo francese ha profferto di far incidere 4 Int | sempre col suono della ch francese e sh inglese.~ ~14. Sad - 5 Int | interprete della Legazione francese a Tunis; dal dottor Weil, 6 Int, 0(27) | Veggasi il Cosmos, versione francese, Paris, 1848, tomo II, p. 7 1, 1(36) | Tigiani, Rehela, versione francese, di M. Alph. Rousseau, p. 8 1, 1 | interprete della Legazione francese a Tunis, ch'è uom gentile 9 1, 2 | Affrica sono stati tradotti in francese dal baron De Slane nella 10 1, 2 | testo arabico e la versione francese, che si pubblicano a spese 11 1, 2 | pubblicai con la versione francese nel Journal Asiatique, IV 12 1, 2 | documento, ha dato una versione francese il barone De Slane, Journal 13 1, 2 | Quatremère ha voltato in francese la descrizione dell'Affrica63, 14 1, 2 | Parigi, la traducea tutta in francese69 non senza molte inesattezze. 15 1, 2 | interprete della Legazione francese a Tunis, mi mandò alcuni 16 1, 2 | diedi il testo e la versione francese nel Journal Asiatique, IV 17 1, 2 | dato in parte la versione francese nel Journal Asiatique, IV 18 1, 2 | pubblicato in arabico e in francese da M. De Sacy sul MS. di 19 1, 2 | attualmente una versione francese, della quale è uscito il 20 1, 2 | Sicilia, con la versione francese di questo e di alcuni squarci 21 1, 2 | aggiugnea con la guida della francese una traduzione latina; nella 22 1, 2 | molte frasi. L'orientalista francese ne lo punì, pubblicando 23 1, 2 | De Slane ha tradotto in francese la prima parte della Storia 24 1, 2 | parte è stata tradotta in francese da M. Quatremère. Ho tolto 25 1, 2 | libro han fatto una versione francese MM. Pellissier et Remusat, 26 1, 2 | era stato pria tradotto in francese da M. De Sacy.~ ~LXX. Ibn-Konfûd ( 27 2, 3(146)| 474, seg., e una versione francese di M. de Slane, Journal 28 2, 4(152)| scin che risponde alla ch francese e sh inglese. Veggansi Gibbon, 29 2, 5(189)| Ibn-abi-Dinâr (detto nella versione francese el-Kaïrouani), Histoire 30 2, 6 | compilazioni del codice francese, presso le varie nazioni 31 2, 6(231)| più di 25 ari di misura francese. Il zeug, detto oggidì in 32 2, 6(231)| zouidja e djebda in ortografia francese), è misura varia secondo 33 2, 6(238)| 16 recto, e traduzione francese, p. 63; Pagi, ad Baronium, 34 2, 7(247)| de l'Afrique, traduzione francese, p. 1, a 20. - Ho detto " 35 2, 7(252)| de l'Afrique, traduzione francese, p. 14 e 57, e MS., fog. 36 2, 7(255)| 10 verso, e traduzione francese del barone De Slane, Journal 37 2, 7(259)| de l'Afrique, traduzione francese, p. 65, e testo manoscritto, 38 2, 10(388)| notato ciò nella versione francese della Geografia d'Abulfeda, 39 3, 1(402)| greco, e nella versione francese del Maizeroi, p. 33. Veggasi 40 3, 1(411)| padre, che il voltò in francese, e il Di Gregorio che lo 41 3, 3(443)| Ibn-Wuedran, MS., § 1, e versione francese di M. Cherbonneau, Revue 42 3, 3(443)| El-Kaïrouani), versione francese, p. 83, a un dipresso a 43 3, 3(444)| Abulfeda, Geographie, versione francese, tomo II, p. 199; Tigiani, 44 3, 3(447)| guastando testo e versione francese, rese in latino: eorum etenim 45 3, 3(452)| imperatore Leone, versione francese, p. 122.~ ~ 46 3, 3(455)| ritrattò nella versione francese del Nowairi, pubblicata 47 3, 4(490)| pronunzii come se si leggesse in francese Ferghaloûch, o in inglese 48 3, 5(528)| l'empereur Léon, versione francese del Maizeroi, p. 136 seg.; 49 3, 6(541)| quale il dotto archeologo francese si è piaciuto darmi una 50 3, 6(556)| fog. 21 recto; e versione francese, p. 84; Nowairi, presso 51 3, 6(572)| fog. 21 recto, e versione francese, p. 85, nella quale in luogo 52 3, 7(581)| 3 del testo, e versione francese di M. Cherbonneau nella 53 3, 7(589)| fog. 21 recto; e versione francese, p. 85. Ibn-Wuedrân chiama 54 3, 7(610)| fog. 52 recto, e versione francese di M. De Slane, in appendice 55 3, 8(620)| introdotta nel linguaggio francese.~ ~ Veggansi anche Ibn-Khaldûn, 56 3, 8 | da Guido duca di Spoleto, francese, congiunto di Siconolfo; 57 3, 10(743)| Ibn-Wuedrân, MS. § 6, versione francese nella Revue de l'Orient, 58 3, 11(786)| 38, p. 742, e versione francese del Maizeroi, parte II, 59 3, 12(859)| ossia quello della ch in francese e sh in inglese). Veggasi 60 3, 12(872)| Cairo il 1362. Una versione francese di questo fetwa è stata 61 3, 12(946)| grecque profane, versione francese del 1824, tomo IV, p. 48.~ ~