grassetto = Testo principale
   Libro, Cap.   grigio = Testo di commento

 1 Int          |    versione latina da un dotto inglese: i fogli del qual testo
 2 Int          |     ortografia or francese ora inglese e non mai italiana: come
 3 Int          |       Ta - t id.~ ~4. Tha - th inglese.~ ~5. Gim - g italiana.~ ~
 4 Int          |   suono della ch francese e sh inglese.~ ~14. Sad - s italiana.~ ~
 5 Int          |      si rende t.~ ~27. Waw - w inglese.~ ~28. Ia - i italiana.~ ~ ~ ~
 6   1,   1(37) |        Ibn-Khallikân, versione inglese, tomo I, p. 228; Dozy, Historia
 7   1,   1(41) |        tomo I, 145, e versione inglese, tomo I, 282, seg.; Quatremère,
 8   1,   1     |       sir Thomas Read, console inglese a Tunis, credendo ch'ei
 9   1,   2     |        quale ne ha tradotto in inglese molti importanti capitoli51;
10   1,   2     |   Autore, Ibn-Khallikân, vers. inglese di M. De Slane, tomo II,
11   1,   2     |        primo v'ha una versione inglese incominciata dal dottor
12   1,   2     |    Martino La Farina, poi dall'inglese Guglielmo Cave, fu ricercata
13   1,   2     | Nicholson pubblicò la versione inglese intitolata An Account of
14   1,   2     |      pubblicò testo e versione inglese, in nota ai viaggi d'Ibn-Batuta72.
15   1,   2     |       ci promette una versione inglese73.~ ~XXXII. Ibn-Hammâd (
16   1,   2(81) |        ne ha dato una versione inglese.~ ~
17   1,   2     |        il testo e una versione inglese84, e il signor Wüstenfeld
18   1,   2     |      parte è stata tradotta in inglese dal professor Gayangos,
19   2,   3(146)|   Mishkat-ul-Masabih, versione inglese del capitano Matthews; Pococke,
20   2,   4(152)| risponde alla ch francese e sh inglese. Veggansi Gibbon, Decline
21   2,   4(158)|        Prolegomeni si legge in inglese, con interpretazione che
22   2,   6(230)|    primo volume della versione inglese d'Ibn-Khallikân, p. XXIII,
23   2,   7(251)|      recto e verso, e versione inglese in appendice al Makkari,
24   2,   7(252)|      errore nella sua versione inglese posta in appendice all'opera
25   2,   7(267)|    Jauzi, secondo l'ortografia inglese) citato da De Slane, Ibn
26   3,   4(490)|     francese Ferghaloûch, o in inglese Ferghalûsh. I nostri antichi
27   3,  12(859)|   della ch in francese e sh in inglese). Veggasi Ibn-el-Athîr,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License