11-camio | camme-disco | discr-gorgo | gotha-mecan | mecca-premu | prena-sciar | scibi-turbi | turbo-zuppi
              grassetto = Testo principale
     Par.     grigio = Testo di commento

2004 4 | graves... indispensable et discret...~ ~- Disons: comme une 2005 3 | madre Malespano battere discretamente all'uscio. Bluette s'irritò; 2006 3 | medesimo cavallo. Ma dopo aver discussa con minuzia la monta, il 2007 3 | ambulante. Quattro europei discutevano d'affari in un gergo fatto 2008 3 | delle montagne di Ksour, disegnando con la lor forma una specie 2009 2 | ballerini, dandys, nottambuli, disegnatori, spiritisti, compositori 2010 6 | specchiera, si tolse i guanti, si disfece la veletta.~ ~I due spilloni, 2011 3 | che le fosse accaduta una disgrazia di famiglia, oppure che 2012 3 | v'era tutta la bellezza disonesta e docile della femmina da 2013 3 | tutta la casa, ordina e disordina come ti piace: solo, non 2014 3 | trasse fuori dalla coltre disordinata, e lo muoveva con agilità, 2015 3 | essere anteriore; starsene in disparte, muti, avversi, obliqui, 2016 3 | v'era più ghiaccio nella dispensa, non era più possibile ristorarsi 2017 3 | che man mano si andasse disperdendo; qua e cominciavano a 2018 3 | come riviere morte, si disperdono sotto il furore della vampa, 2019 3 | batacchio non si era puranco dispersa fra le quattro pareti, che 2020 7 | innamorata, ora son caduti e son dispersi nel lontano crepuscolo di 2021 3 | questi, con uno strillo dispettoso, prendeva la rincorsa d' 2022 3 | meccanico, tutto intento a disporre le valige sui vari sgabelli.~ ~- 2023 3 | pour y aller il faut bien disposer de tout son Dimanche.~ ~- 2024 3 | sebbene conservassero una disposizione ambigua da labirinto e ci 2025 3 | la Grande Rouquine, con dispregio.~ ~- Eh bien, la Grande, 2026 3 | sul tavolino con un certo disprezzo.~ ~- Comment "qui se dit"?... 2027 3 | essere femminile si era disseccata, sotto la fiamma del deserto, 2028 3 | assalì di premure, mentre il dissetato meccanico di Orano riaccendeva 2029 3 | donna, quando s'innamora, dissuggella e perde veramente la sua 2030 3 | Madame, je m'y perds avec les distances. Je sais que pour y aller 2031 3 | la felicità. Orano moriva distanziata, in una grande burrasca 2032 3 | Ed ora la carovana si distendeva, lunga, oscillante, su la 2033 3 | talvolta si udivano cantare.~ ~Distesi all'ombra dei palmizi biondi, 2034 3 | suonò il campanello. Intese distintamente correre per le stanze interne 2035 3 | meglio rispettare la sua distrazione.~ ~Mimi allora fece una 2036 3 | fece un busto, il quale distribuiva il seno, il ventre, i fianchi 2037 6 | ufficio telegrafico, tolse dal distributore un modulo di telegramma, 2038 3 | nel mondo era scomparso, distrutto, finito. Chi? Un essere? 2039 1 | che a lui non si poteva disubbidire, ch'egli solo era un uomo.~ ~ 2040 3 | per intenderlo, bisogna disubbriacarsi, bisogna liberare il proprio 2041 3 | renseignement quelconque. Aussi dites-mois tout ce que vous savez, 2042 3 | entrò. Aveva una faccia da dittatore accigliato.~ ~- Bonjour, " 2043 3 | opposta, con un sorriso dittatorio ma scevro di ogni deprecabile 2044 5 | viva e nuda su la scena divampante, con l'anima sua d'innamorata 2045 3 | ch'eran visibilmente le dive di qualche provvido caffè-concerto, 2046 1 | ortodossa, e per ciò solo divengon noti, qualche volta celebri.~ ~ 2047 1 | fino ad un certo segno, diventar Parigine. Tranne la tedesca, 2048 3 | bionda madre Malespano era diventata frattanto la donna più pettegola 2049 3 | stata fanciulla, ora lo diventava. Ora capiva perfettamente 2050 2 | essere "une étoile"; fra poco diventerò quello che a Parigi si chiama " 2051 3 | pleuré...~ ~Sua Eccellenza diventò bianco, rosso, purpureo; 2052 3 | con la vita.~ ~Il ballo diverte, perchè si crede vi sia 2053 3 | vita è senza dubbio il più divertente vaudeville al quale possano 2054 3 | donne straordinarie, che si divertono a parer complicate come 2055 1 | ballerine, le attrici e le divette, allorché stanno per scegliere 2056 3 | importante; ma solamente voleva dividersi dall'uomo che fra gli uomini 2057 5 | una profonda incisione, divideva i due lunghi e brillanti 2058 3 | qualche carcassa di cammello divincolava dal tenace deserto le sue 2059 3 | Jossuf-el-Foukani, la scorta si divise; otto cavalieri si allontanarono 2060 3 | ben pettinato sul cranio diviso da un filo rettilineo.~ ~ 2061 3 | alla sua bella figlia, che divorava le brioches tepide spalmandole 2062 3 | Bluette? Qu'a-t-elle-fait11? Divorce-t-elle d'avec mon père? Mon cher 2063 3 | voto.~ ~ ~ ~Le due mogli divorziate lo rimpiansero.~ ~Le amanti 2064 3 | Légion d'Honneur, ammogliato, divorziato, riammogliato, e con prole. 2065 3 | s'en tirer moyennant une dixaine de louis. J'en donnerais 2066 3 | di edifici; la moschea di Djama-Djedid50, l'antichissima di Djama-Kebira, 2067 3 | Djama-Djedid50, l'antichissima di Djama-Kebira, le zauie di Mohammed-ech-Chérif, 2068 3 | mauritana. La neve dell'alto Djurjura pareva d'una bianchezza 2069 3 | ho molta fame.~ ~- Te le io le brioches! Si può sapere 2070 8 | vissero nell'inferno di Doberdò.~ ~Vedrai quelli che salivano, 2071 3 | une pareille gélinotte, si dodue et si blanche? Ce serait 2072 3 | stanca di ammettere con dogmatica fede l'importanza di tutto 2073 6 | ai la fièvre. Sens: mes doigts brûlent.~ ~- "Yes, les nerfs."~ ~- 2074 3 | Jack: penses-tu que je doive le laisser naître?~ ~- Ça 2075 3 | una mina, laggiù, presso i doks, ove i bastimenti fuligginosi 2076 3 | d'averle dato que' suoi dolcissimi capelli biondi.~ ~Il pomeriggio 2077 6 | cuore intimamente giovine le doleva un poco, pensando alle chiare 2078 1 | riempivano le stive con sacchi di dollari per venire a farsi mettere 2079 6 | distese con una pigra e dolorosa voluttà nel soave tepore 2080 3 | facoltà inventiva. Ma ora si dolse di aver lasciato partire, 2081 3 | della Grande Rouquine per domandarle:~ ~- Mais qui est-il donc 2082 3 | dover rispondere a chi le domandasse: - Dove sei stata?~ ~Era 2083 4 | avventuriero... Parigi non ha mai domandato altro alle creature di sogno 2084 3 | si offre, a chiunque lo domandi, un bicchiere d'acqua pura; 2085 1 | e prendeva il bagno, una domenica sì, l'altra no, nella celebre 2086 3 | loro una violenta scena domestica, ed alle tre di notte la 2087 3 | inventore.~ ~Si recò al domicilio d'un Fabbricante di Balli 2088 3 | finire in questa parola che domina l'universo: - Niente.~ ~ 2089 3 | soltanto la comprensione dòmina su tutte le facoltà dell' 2090 3 | Mustafà, stendersi la pigra dominazione della città europea, che 2091 3 | una specie di rispettoso dominio. Era stato centinaia di 2092 4 | elle l'aime, c'est bien dommage... Pourtant je suis sûr 2093 4 | nella stralucida marsina e dondolava con una specie di sonno 2094 3 | cammelli d'avanguardia già dondolavano su la carovaniera, sorpassando 2095 3 | carovaniera lenta. con il loro dondolìo di animali fatti per la 2096 3 | Mes perles, je les avais données a Lélie, pour qu'elle me 2097 3 | engagement pour Genève, il nous donnera cinquante louis par soirée.~ ~- 2098 3 | une dixaine de louis. J'en donnerais bien cinquante pour le revoir 2099 4 | comme une voile... Ne m'en donnerez-vous pas?~ ~- J'hésite.~ ~- Pourquoi 2100 3 | prépare les cent sous que nous donnerons à l'employé du wagon-lit, 2101 3 | suite une nouvelle clé; donnez-la au chauffeur. Je l'attends.~ ~ 2102 3 | chauffeur doit avoir soif, donnez-lui de la bière, s'il en veut.~ ~- 2103 3 | la lèvre quand vous lui donniez des conseils. Vous, elle 2104 3 | rubato il suo amore. Quel dono che le fece in una sera 2105 3 | un po' di humour con le doppie suole delle sue scarpe indiavolate. 2106 3 | ore l'accompagnarono le dorate immobili piantagioni di 2107 3 | quella per cui pianse il Doria le sue belle armate, Algeri 2108 3 | e pigre adagiarsi quasi dormendo su la terra incollinata, 2109 3 | accidente! Fargli dire che dormi ed hai bisogno...~ ~- Sì, 2110 6 | braccia lungo i fianchi...~ ~Dormì.~ ~E rivide allora stupendamente 2111 3 | capo-carovana era il solo che non dormisse mai. Gli bastava quel suo 2112 3 | Eccellenza gli dirai che dormo ed ho bisogno di non essere 2113 3 | quando l'ospizio le rifiuta e dormono sotto i ponti.~ ~Si chiamava 2114 3 | mandavano iridescenze come il dorso degli scarabei. Una barbetta 2115 3 | avons dans les archives un dossier des plus romanesques autour 2116 3 | d'une façon légale, et en douceur, pour éviter qu'on l'ébruite.~ ~- 2117 3 | votre mère souffre-t-elle de douleurs aux reins?~ ~- Pourquoi, 2118 3 | ces gros bourgeois ne se doutent de rien. Du cinq pour cent 2119 4 | vieux Sanderini!~ ~- En douteriez-vous par hasard?~ ~- Non, je 2120 3 | C'est que tu ne te doutes pas combien j'ai peu envie 2121 3 | aviez quelque chose de si doux pour moi, et vous étiez 2122 3 | pensiero la irritava, quello di dover rispondere a chi le domandasse: - 2123 3 | altro che il suo preciso dovere.~ ~- Castillo, vous dites?... 2124 3 | Dietro una siepe di folla dovettero fermarsi. Una quadruplice 2125 3 | fronte così alta? Ebbene, dovevi dirmi: - "Sii povera tu 2126 3 | possiedono, fra l'altre dovizie, anche un albero genealogico; 2127 3 | Levatrice Diplomata, coi doviziosi abiti, coi mantelli e con 2128 3 | ironista.~ ~Ma le donne dovrebbero fargli un monumento, e gli 2129 3 | !..." ~- Anzi, mamma, dovresti proprio fare quello che 2130 5 | per una magìa di specchi, dovuta ai coreografi di quella 2131 3 | quarto di ciò che avrebbe dovuto rendere, perchè il bravo 2132 3 | testimone un giovine allievo di Doyen.~ ~Il Forse-Patrick era 2133 1 | ogni anno circa una mezza dozzina di vergini. E questo è un 2134 1 | con benevolenza parecchie dozzine di esemplari difettosi, 2135 3 | approchaient toujours. Leurs drapeaux verts tanguaient sur ces 2136 6 | finestre chiuse, nascoste nei drappeggi delle tende invernali, per 2137 3 | plus tard, les voilà qui se dressent comme des fantômes chaotiques 2138 3 | de 33 ans, de profession dresseur de chiens savants, era stato 2139 3 | prati gonfi d'alfa e di drinn, fra le sue boscaglie d' 2140 3 | ubbriacamento quell'aria un po' drogata, che la terra calda mandava 2141 4 | à me dire que c'est "ma drogue".~ ~- Mais elle me guérira, 2142 3 | démarches, questionnant à droite et à gauche, prodiguant 2143 4 | avez dit: "Chienne de vie, drôlesse à quatr'pattes, c'est très 2144 4 | amour, qu'il envoie à des drôlesses!~ ~- Je ne crois pas qu' 2145 3 | partout, en disant qu'il a céder à tes avances.~ ~Bluette 2146 3 | archi la statua equestre del Duca d'Orléans. Da un lato s' 2147 3 | Abbès, un posto militare a duecentosettanta chilometri di carovaniera 2148 3 | mondo infinito.~ ~Qualche duna, più agile, ancora volava 2149 3 | Gharb, au delà des dernières dunes, miroitait comme une terre 2150 3 | est pas possible! - disse duramente. - Ce n'est pas possible. 2151 3 | di bestemmie, in liti che duravano per chilometri di strada.~ ~ 2152 4 | que leur vie soit moins dure, et pour qu'il y ait quelqu' 2153 3 | faire des massages, qui durent parfois très longtemps, 2154 1 | eredità pagana che forse durerà perpetua nelle città cattolicissime. 2155 2 | lingue: "Maxima Maximum chez Dusausoy - Bouillons Maggi - le Matin 2156 3 | tire ses ressources.~ ~- Dussé-je y perdre ma place, je ne 2157 3 | Pépin le Bref fonda la dynastie des Carlovingiens...">~ ~ 2158 | Ebbene 2159 3 | fiori, nascondere un sorriso ebbro dietro l'orlo del bicchiere 2160 1 | si pubblican nei giornali ebdomadari e quotidiani. Così la sua 2161 3 | nella regione, era un degno ebreo di Orano, carico d'anni 2162 3 | douceur, pour éviter qu'on l'ébruite.~ ~- Comptez sur moi, Monsieur 2163 3 | noir comme cette lumière écarlate... La colonne marchait, 2164 3 | autre un geste comme pour écarter des rideaux. Les autres 2165 3 | della morale pubblica non eccedan quel numero medio che le 2166 3 | squallidi, vegliavano la tomba eccelsa del grande Imperatore; l' 2167 3 | abito da mattina, con quella eccentricità particolare dei prostituti. 2168 1 | Portava un cappello così eccentrico da non potersi confondere 2169 1 | gioia tutte le volte che gli eccessi alcoolici gli sopprimevano 2170 | eccoti 2171 3 | aise, Madame.~ ~- Je parais écervelée parce que c'est plus commode; 2172 3 | a tout à coup ouvert une éclaircie dans mon esprit. Puisque 2173 3 | Certain jour un gros scandale éclata à la Légion Etrangère. Il 2174 3 | je ne découvre dans cette éclipse rien qui me concerne. Je 2175 3 | dannazione del sole, nessuna eco più giunge del perduto mondo.~ ~ 2176 3 | Monsieur Bollot. Mais l'économie n'est pas tout en ce monde.~ ~- 2177 3 | remercier. C'est pris sur les économies de l'administration, et, 2178 3 | exemple?~ ~- Par exemple... écoute-moi bien... Je vais danser!~ ~- 2179 3 | bien, Judith, je vais t'écouter une fois de plus. Mais, 2180 6 | douleur. Je te parle, tu m'écoutes; je suis Bluette, tu es 2181 3 | la preuve c'est que tu m'écrases mes velours, tu m'empestes 2182 3 | lève-toi, prends la plume et écris ce que je vais te dire.~ ~ 2183 3 | puisqu'il faut que je vous écrive un petit mémoire, avec nombre 2184 6 | mauvais livres. Ceux qui écrivent des romans, moi je les méprise.~ ~- 2185 3 | gesticulants, hurlants, s'écrouler sur l'enorme cadavre de 2186 3 | Fred! Voyez donc: ces deux écus, je vais les miser moi-même. 2187 6 | ambiguità un silenzio di edificio deserto. Il congegno della 2188 3 | Linette si fece rossa come una educanda, e, per nascondere il viso 2189 1 | fanciulla ch'esce da un educandato.~ ~Il Protettore si chiamava 2190 3 | non impedisce di farsi un'educazione.~ ~Così le figlie di Montmartre 2191 1 | templi di Babilonia e di Efeso, la prostituzione è sacra. 2192 3 | chose à vous dire... - Non, efface! - "Cher ami, j'aime autant 2193 1 | che gli altri maschi erano effeminati al suo confronto, che a 2194 3 | il corpo e tanto più era efficace quanto più il corpo si mostrava 2195 3 | plat ventre d'une kouba effondrée, nous vîmes le soldat Laire 2196 3 | Chaque parole me coûte un effort; je suffoque. Sois à côté 2197 3 | fauves était encore plus effrayante68. Le Commandant avait affaire 2198 3(68) | Nell'originale "éffrayante". [Nota per l'edizione elettronica 2199 3 | autres, mieux faites pour l'effrayer. Car nous sommes trois, 2200 3 | vous avez des moustiques effroyables dans ce beau pays!~ ~- Eh, 2201 3 | braccio nudo e lo baciò con effusione.~ ~- Si d'ailleurs le jeune 2202 3 | magnétiseur et son air d'égarement qui le rend si agréable. 2203 3 | rese illustri tante Ninfe Egerie della politica francese, 2204 4 | petit jardin.~ ~"Depuis l'Eglise jusqu'au cimetière, un tzigane, - 2205 3 | funzionari del sultano di Fez.~ ~El Foukani mandò avanti la 2206 3 | carovana, sotto gli occhi di El-Foukani, che non avrebbe certo esitato 2207 3 | rannuvolato ed in compagnia d'una elastica ballerina irlandese, il 2208 3 | se una femmina quello di Eleanor, poi, con un soprabito quasi 2209 3 | gelosamente serbavano i maestri d'eleganze; scomparve dalle sale degli 2210 3 | Repubblica gli promise di eleggerlo Presidente.~ ~ ~ ~Era un 2211 3 | conoscenza, l'uomo vede con elementare chiarezza come l'invenzione 2212 3 | come uomo politico, i suoi elettori,~ ~come uomo di governo, 2213 3 | innumerevole, di lampadine elettriche illuminava gli Uffici di 2214 3 | anche per lei, che si era elevata con l'anima sua di danzatrice 2215 3 | ne son poi altri, di più elevato grado, i quali, non soltanto 2216 3 | Si avvolse di musica e di elevazione come un giardino addormentato, 2217 3 | sont parfois des gens bien élevés.~ ~- Ce n'est pas tellement 2218 3 | si volse a discutere d'elezioni con la moglie liberalissima 2219 | Ell' 2220 6 | au fond, très au fond d'elle-même, n'était qu'une égoïste...~ ~- 2221 1 | saprei dire se ricevette più elogi questi o più visite quella, 2222 4 | de l'imparfait, vous vous éloignerez dans l'ombre du prétérit 2223 3 | Je le coffre! - disse con eloquenza catilinaria il Capo di Polizia.~ ~- 2224 3 | du procès de la baronne d'Elsoën; mais il fut d'ailleurs 2225 4 | mon immeuble des Champs Elysées.~ ~"Je fais cadeau à Linette 2226 3 | mais je me trouverais fort embarassé de vous dire qui il est 2227 3 | Ah, mon Dieu, que c'est embêtant, lorsqu'on est le comte 2228 3 | Senna.~ ~ ~- Voilà encore un embêtement qui n'est pas ordinaire! - 2229 4 | les feux de la rampe ne m'embrasent pas d'une lueur artificielle, 2230 6 | Hier soir tout le monde m'embrassait. Je répondais très calme: - 2231 6 | tes lèvres, si tu veux.... embrasse-moi, essuie tes larmes dans 2232 3 | C'est qu'ils sont très embrouillés, Madame!~ ~- Te l'ho detto 2233 3 | cette sensation de l'embuscade que nous avons très claire, 2234 3 | voleva rimontar la carovana, emetteva un suono gutturale per avvertire 2235 3 | solo avranno per tomba l'emigrante bufera. E tornava per nasconder 2236 1 | la poesia della vita.~ ~Emise un vaglia su la propria 2237 3 | Sultano di Fez e gli obliqui emissari d'altri governi d'Europa 2238 3 | lieutenant! Oh, mon Dieu, quelle émotion affreuse!... Faites que 2239 3 | sa dernière parole. On s'empara de lui, malgré les mitrailleuses, 2240 3 | avançait toujours pour s'en emparer, tombant sur les genoux, 2241 3 | les monceaux de cadavres l'empêchaient de mourir.~ ~- "Soldat Laire! - 2242 3 | femme. Et cela ne l'a pas empêché de vouloir la guenille du 2243 4 | Sanderini, qui est-ce qui m'empêchera d'en prendre ailleurs?~ ~- 2244 3 | vous êtes! Rien ne vous empêcherait de me rendre même ridicule! 2245 3 | verticale nello spazio, Fort-l'Empereur vegliava inespugnabile su 2246 3 | permit?~ ~- Oui, je "permit". Empeste ma maison tant que tu voudras: 2247 3 | pas.~ ~Egli rise con un empito quasi crudele di felicità. 2248 3 | grandes enveloppes à entête qu'emploient les Bureaux de la Mairie 2249 3 | sous que nous donnerons à l'employé du wagon-lit, car nous serons 2250 3 | qui nous manquait. J'avais empoigné mes deux pistolets pour 2251 3 | principale di Colomb, un emporio di mercanzie d'ogni genere, 2252 3 | Pétimel... que le diable vous emporte!~ ~Questo era il commiato 2253 4 | toujours la raison qui doit l'emporter. Les âmes claires et honnêtes 2254 3 | sont plus. Quand les a-t-il emportés?~ ~- Pendant la nuit peut-être, 2255 3 | vous qui le pouvez, mais emportez-la très loin, très loin, car 2256 3 | peut-être imperceptiblement émue...~ ~- Je le suis même très 2257 4 | clerc Justin se croit un émule de Mr Alfred de Musset!... 2258 3 | inglese. Vengono, i bellissimi emuli di Lord Brummel, a carezzare 2259 2 | della quale era gerente un emulo di Max, le vicomte Jean 2260 3 | des Ministères.~ ~- Quel en-tête?~ ~- Je n'ai pas lu, Madame... 2261 3 | points, majuscule: - Je suis enceinte de vos œuvres, et cela interrompt 2262 3 | fragile, que Paris mettait aux enchères... Mais, ce soir-là, ce 2263 3 | Si disse che verrebbe un'Enciclica "De My Blu". E frattanto 2264 3 | fourrez-le moi quelque part; il encombre.~ ~La macchina silenziosa 2265 6 | peu de chances que je m'endorme! Quelle heure est-il?~ ~- 2266 4 | puisque je ne pouvais pas m'endormir...~ ~- Mais, voyons, ma 2267 4 | mains quand tu vois que je m'endors? - Ah, ma chère fille!... 2268 3 | nous partons tous pour tel endroit". Pour n'importe , pourvu 2269 3 | contraccambiare da Bluette l'energica sua protezione. Bluette 2270 3 | Linette!" Alors c'est de l'énergie qu'il faut avec elle, ou 2271 3 | ici.~ ~- Dieu, que tu m'énerves, mon petit!... Mais la raison 2272 4 | joli mouchoir de soie, on l'enferme dans la petite boîte secrète 2273 3 | de la colonne qui s'était engagée sur l'autre versant, aux 2274 3 | héros. Ces hommes, qui s'engagent le plus souvent sous un 2275 3 | femmes pareilles, pour s'engager à la Légion... Fallait-il 2276 3 | soirs, la beauté d'une femme engourdit tout l'être comme une fumée 2277 3 | troppa celerità i romanzeschi enigmi dei delitti passionali, 2278 3 | suis reconnaissante. Il m'enivre. Il est mon flacon d'éther, 2279 3 | vers une femme le regard enivré69 dont j'enveloppai en ce 2280 3(69) | Nell'originale "énivré". [Nota per l'edizione elettronica 2281 3 | j'ai senti una espèce d'énivrement soudain me pénétrer jusqu' 2282 3 | suis très changée, très enlaidie peut-être... Si tu savais 2283 3 | voudrais pas te causer d'ennuis, et je suis pourtant hors 2284 3 | Hélas, Madame!... c'est très ennuyeux de se remettre tout de suite 2285 6 | distance, j'ai pâti de cet énorme soleil, je serais allée 2286 3 | Madame... Je regrette. J'ai énormément à faire, vous pensez bien!~ ~- 2287 3 | voulais seulement faire enrager Fred Chinchilla... Et puis, 2288 3 | et, au troisième Bureau d'enrôlement, celui de Belleville, je 2289 3 | quand nos mitrailleuses ensablées ne fonctionnèrent plus, 2290 3 | sur l'enorme cadavre de l'enseigne barbare. La mitrailleuse 2291 3 | releva la tête. Ils avaient enseveli sous leurs cadavres la bannière 2292 3 | danses voluptueuses ont ensorcelé tout mon être. Je me dis 2293 3 | la Légion Etrangère. Il s'ensuivit une enquête, que le Garde 2294 3 | être juste, cet homme n'entame pas sa fortune. Cet homme, 2295 3 | moi im-mé-dia-te-ment! M'entendez-vous, monsieur Pétimel? dites-lui 2296 3(70) | Nell'originale "entendimes". [Nota per l'edizione elettronica 2297 3 | riait peut-être... Nous entendîmes70 sa voix ivre:~ ~- Je l' 2298 4 | tristes chaque fois que nous entendions prononcer votre nom. On 2299 4 | aime, et je veux qu'on m'enterre en danseuse, au joli cimetière 2300 3 | exagération dans l'affaire de l'enterrement... Mais, ce qui est bien 2301 3 | nous sommes tout morts et enterrés30 dans son cœur31!"~ ~- 2302 3(30) | Nell'originale "enterrès". [Nota per l'edizione elettronica 2303 3 | ces grandes enveloppes à entête qu'emploient les Bureaux 2304 3 | Bref: quand nous fûmes entourés, quand nos mitrailleuses 2305 3 | la vieille rosse! Bob, l'entraîneur, a joué lui-même cent louis 2306 3 | est parti... parti...~ ~Entrarono, chiusero l'uscio. Nell' 2307 3 | ci fosse ancora, presso l'entrata, quel famoso paravento contro 2308 3 | il senso dell'esilio era entrato in lei, come nell'anima 2309 6 | être le soir je suis entrée dans sa maison vide; puis, 2310 2 | perchè la settimana ventura entrerò ne' miei mobili, come si 2311 6 | Mais pas du tout! Si tu entres toutes les demi-heures il 2312 3 | clés?~ ~- Les clés de l'entresol? Je n'en sais rien. Avez-vous 2313 3 | en somme que votre père entretient Roré...~ ~L'elastico principe 2314 3 | nel rovinarmi. Tu non c'entri.~ ~- Benissimo. Ed allora 2315 3 | nazionali, battevan le mani con entusiasmo e gli lanciavano marenghi 2316 3 | poichè Bluette insisteva, enunziò nondimeno il suo parere:~ ~- 2317 3 | le regard enivré69 dont j'enveloppai en ce moment la belle mitrailleuse...~ ~- 2318 3 | montait dans mes veines, enveloppait mon être, dans une volupté 2319 3 | était une de ces grandes enveloppes à entête qu'emploient les 2320 3 | le jeune major qui se l'enverra, ce soir, au clair de la 2321 3 | devinera la musique. Tu m'enverras celui qui a écrit le My 2322 4 | rien dire; puis la Grande m'envovait une injure, car c'est sa 2323 3 | atmosphère étourdissante m'envoyait des chansons qui étaient 2324 3 | vous mentir, ni de vous épargner cette peine, pour cruelle 2325 3 | tempe, un coup de crosse à l'épaule et une déchirure dans le 2326 3 | mis à rire et a haussé les épaules. Il vous l'aura dit, je 2327 3 | giurisprudenza od un poema epico siano cose molto più serie 2328 3 | sua vita giungesse ad un epilogo apparente, in silenzio, 2329 3 | sauvages tomber comme des épis dans la moisson, avec une 2330 3 | C'est-a-dire? Vous épouser. Jack?~ ~- Quite right, 2331 4 | Seulement j'ai été bien éprouvée depuis quelques mois, et, 2332 2 | aria di chi, stando su l'Equatore, cerchi un segno qualsiasi 2333 3 | fianchi ed il resto, come un'equazione di primo grado.~ ~Ella, 2334 3 | edifici ad archi la statua equestre del Duca d'Orléans. Da un 2335 3 | pensiero che cerca nuovi equilibrii, nell'altra è lo scheletro: 2336 3(18) | Nell'originale "équivant". [Nota per l'edizione elettronica 2337 3 | ce qui, pour une femme, équivaut18 à manquer sa carrière.~ ~- 2338 3 | grande, nascosto in una equivoca ombra, in un ambiguo mistero 2339 1 | casa di convegno è l'ultima eredità pagana che forse durerà 2340 6 | Greuze?~ ~- Pas mal. On s'éreinte. Et vous, Madame Bluette?~ ~- 2341 4 | ai eu du chagrin, je suis éreintée, j'ai besoin, vraiment besoin, 2342 2 | al maggiordomo: - Voyons, Ernest, ne m'embête plus avec ta 2343 | Ero 2344 3 | discepoli questo bel tema eroico-sentimentale: "Il y avait la guerre en 2345 3 | Camminò. Le fontane degli erranti abbeveravano la sua torbida 2346 3 | di nuvole d'oro, sotto la erta sottile montagna di Santa 2347 3 | e poi trepida, coi seni erti, con il grembo già umido, 2348 3 | laureato incollocabile, erudito squallido e con molta forfora, 2349 3 | una lunghezza e foltezza esagerate, su gli occhi norvegesi, 2350 3 | caporale di guardia non aveva esagerato: quel tenente Silles presentava 2351 3 | paura, un brivido fisico d'esaltazione spirituale. "Ma folie..." - 2352 3 | ancora per sottomettere ad un esame rigoroso le informazioni 2353 3 | della folla, che inebbria ed esaspera, il bacio tentacolare della 2354 3 | sapeva ben distinguere gli esatti contorni delle cose; nel 2355 3 | Non afferrava più l'esatto senso più sapeva ben 2356 3 | moltitudine, che avviluppa ed esaurisce...~ ~I fiordalisi di Mimi 2357 3 | obbedienza militare agli esautorati funzionari del sultano di 2358 2 | macaroni qui fait tant d'esbrouffe! T'es assez bien fichue 2359 3 | dorme nelle molecole dell'esca. Ora comprese ch'ella veniva 2360 1 | innocente come la fanciulla ch'esce da un educandato.~ ~Il Protettore 2361 2 | cinematografi aerei, punti esclamativi, punti d'interrogazione, 2362 3 | Etes-vous toujours une esclave, Bliouette?"~ ~- Ne me demande 2363 3 | macello e da conquista, gli esclusi per sempre dalle famiglie 2364 3 | una sciocchezza.~ ~- Ora esco, vado da Cock, ti compero 2365 3 | essayera de vous donner une escorte."~ ~Monsieur Abel Khan possedeva, 2366 3 | come si guardano i clienti esecrabili, poi alzò il bavero della 2367 1 | benevolenza parecchie dozzine di esemplari difettosi, una sera, bevendo 2368 3 | Commercio è un Ministro che non esercita prestigio alcuno su la donna, 2369 3 | Nella sua gioventù aveva esercitata la professione di piacere 2370 3 | scritturato anche il Generale dell'Esercito della Salute, con tutta 2371 3 | pelle color di bulgaro, esibiva le costose inezie del suo 2372 3 | a beneficio d'una tanto esigua minoranza.~ ~Ordunque il 2373 3 | gioia sottile, irritante, esilarante, quella gioia fresca e pungente 2374 3 | ammaestravano il denaro ad esiliarsi dalle tasche altrui. Ma 2375 6 | rilievo. Sopra i due stinchi esilissimi la luce batteva con riflessi 2376 3 | Prefetto di Polizia non può esimersi dall'ubbidire al Ministro 2377 3 | calmi, senz'avere la propria esistenza inchiodata nelle caselle 2378 3 | El-Foukani, che non avrebbe certo esitato a spegnere con le sue pistole 2379 3 | comme je t'ai dit.~ ~Linette esitava.~ ~- Et tu iras au moins 2380 3 | disse Bluette con una timida esitazione.~ ~Egli non mostrò alcuna 2381 3 | risultanze d'una inchiesta con l'esito già prima stabilito, fare 2382 3 | appelle Castillo.~ ~- Un Espagnol?~ ~- Que sais-je? Il parle 2383 3 | Et encore je les veux en espèces, des billets les uns sur 2384 1 | a prima vista. Era così esperto in materia di psicologia 2385 3 | disse fra , con un gergo esplicito: "Nous allons enfin voir 2386 3 | faire pipi!"~ ~ ~ ~Ryff esponeva i suoi schizzi contro il 2387 3 | quand tu voudras! - gli espose Bluette con le mani sui 2388 3 | vide la propria fotografia esposta nelle vetrine fosforescenti, 2389 3 | contenuta ne' suoi movimenti, espressa nel colore de' suoi occhi, 2390 3 | davano alla sua mano quasi un'espressione di peccato, che ne accresceva 2391 3 | altro è che il figurino più espressivo d'una moda oltrepassata, 2392 3 | des mitrailleuses, qu'on essayait de remettre en action. Le 2393 3 | mitrailleuses en tête, essayant de glisser dans les plis 2394 3 | voce tetra.~ ~- J'ai même essayé d'avoir les confidences 2395 3 | capitaine Maylho de Forrest, qui essayera de vous donner une escorte."~ ~ 2396 3 | musique, et tout ce que vous essayerez d'autre ne pourra jamais 2397 3 | reconduit. Oh, je vous en prie, essayez d'en savoir quelque chose, 2398 3 | dans la caboche! Enfin... essayons toujours cette martingale 2399 | esso 2400 4 | jusqu'à la fin...~ ~- C'est-à~dire?~ ~- Mais, rien du 2401 3 | oui; autrement pas.~ ~- C'est-a-dire? Vous épouser. Jack?~ ~- 2402 3 | premier ni le dernier, n'est-ce-pas, Monsieur Ardouin?~ ~- C' 2403 3 | tono sarcastico. - Vous est-il-arrivé quelque malheur?~ ~- Oui: 2404 3 | ghiaccio e di limone.~ ~- Est-il-mort?... - disse infine Bluette, 2405 6 | con una specie di paura estatica vicino al capezzale del 2406 3 | dell'aria, come in un sogno estatico vedeva la celere campagna 2407 3 | stérilisé comme la petite Estelle? Attendez: encore une épingle, 2408 3 | lentamente, a poco a poco, estenuando la loro forza ciclópica, 2409 3 | immergere, come in un bagno estenuante, la sua carne incipriata. 2410 3 | par complaisance, car mon estomac est tout détraqué. Demain 2411 3 | sovra un paio di marenghi da estorcere in modo garbato alla generosa 2412 3 | si accorse: ch'egli era estremamente povero, poichè aveva tutto 2413 3 | maligna soddisfazione che gli estremi richiesti mancavano per 2414 3 | alle società costituite, un esule dai sentimenti che sono 2415 3 | tu vois bien que je suis établie chez elle.~ ~- C'est ce 2416 4 | et jamais tu n'as songé à établir ce que tu voudrais qu'on 2417 3 | de vous à présent. J'en etais sûre d'avance, puisque j' 2418 3 | que tu dises à l'avenir: "Etait-il nécessaire... et cœtera."~ ~- 2419 3 | Fred Chinchilla que Bluette étalera sur son tapis rouge pour 2420 3 | ni un Lord. Ce gosse, n'étant pas encore né, il peut très 2421 6 | Moi, ce fut à la dernière étape, dans l'oasis, sous la tente, 2422 3 | l'expulse pour raison d'Etat.~ ~C'era una sottilissima 2423 3 | Lesse Chateaubriand, Renan, etc; il che la fece tornare 2424 | etc. 2425 3 | deux mains à la hampe de l'étendard, et l'on vit une mêlée d' 2426 3 | gioiello da principe, l'etèra per un vizio da re, l'opera 2427 4 | prise et je vais rire en éternuant. C'est le meilleur des rires.~ ~- 2428 3 | enivre. Il est mon flacon d'éther, ma morphine. Si demain 2429 4 | morphine, ou qu'elles s'éthérisent à leur gré... Moi, ça me 2430 3 | peut tuer l'homme à force d'étincelles. La terre montait; à l'horizon 2431 3 | tu regardes bien, c'est l'etiquette: mais le bon vin se trouve 2432 3 | terre... Voyez combien d'étiquettes! C'est vrai que parfois 2433 1 | un aspetto confortevole d'etisia. Gli mancava un dente canino. 2434 6 | bonbonnières en laque, en étoffe, en carton peint. Il y en 2435 3 | soir-là, et chacune de vos étoffes me communiquait la joie 2436 2 | riuscita ad essere "une étoile"; fra poco diventerò quello 2437 3 | ailleurs il ne faut pas vous étonner: c'est presque toujours 2438 3 | Moi, voyez-vous, ça ne m'étonnerait guère si un matin je voyais 2439 3 | semblait que des rideaux noirs étouffaient soudainement la joie dans 2440 3 | il me semble que mon cœur étouffé n'aura plus la force de 2441 6 | étoufferez, Madame!~ ~- J'étoufferai96 peut-être, mais tu feras 2442 6(96) | Nell'originale "J'êtoufferai". [Nota per l'edizione elettronica 2443 6 | chambre, toutes.~ ~- Mais vous étoufferez, Madame!~ ~- J'étoufferai96 2444 3 | une route?~ ~- Que tu es étourdie, Linette! Comment veux-tu 2445 3 | furieux de cette atmosphère étourdissante m'envoyait des chansons 2446 3 | et qui a une figure si étrange?~ ~Dal suo posto la Grande 2447 3 | autrefois, et je deviens étrangement pudique...~ ~- Mais vous 2448 6 | allée là-bas, aux Régiments Etrangers, le soleil est si rouge 2449 3 | promener, lui et sa Lésion Etranzère! Mais à Paris c'est très 2450 3 | Linette. Car, si tu avais étudié un peu de géographie, tu 2451 4 | Guerre aura la complaisance d'étudier comment et de quelle façon 2452 3 | e nemmeno agli scrittori eucaristici che hanno il buon costume 2453 1 | ch'era gelosa come una Eumenide, ma che gli amministrava 2454 3 | dominazione della città europea, che uccise ormai per sempre 2455 3 | del grande accampamento europeo molestava col suo rumore 2456 3 | nous c'est clair comme l'Evangile. D'ailleurs, je me souviens 2457 4 | cela passera, tout cela s'évanouira... j'en suis sûre.~ ~- Bien 2458 4 | roupille. Un jour vient il s'éveille77 et veut ameuter les carrefours 2459 4(77) | Nell'originale "s'èveille". [Nota per l'edizione elettronica 2460 3 | pendant quelques minutes son éventail de flèches, et presque personne 2461 3 | redditi professionali, era evidente che la bellissima dote proveniva 2462 1 | parlava con vivacità, con evidenza, d'altre donne ch'erano 2463 3 | légale, et en douceur, pour éviter qu'on l'ébruite.~ ~- Comptez 2464 5 | sacra inverecondia, una evocazione religiosa dell'amplesso 2465 | ex 2466 3 | régale d'une enquête sur l'ex-amant de son ex-maîtresse!... 2467 2 | decorazioni del Missisipì; ex-maîtres-d'hôtel, che, smessa l'onorata 2468 3 | enquête sur l'ex-amant de son ex-maîtresse!... Charmante journée!"~ ~ 2469 4 | allez mettre de quoi, avec exactitude93, parce que je ne le sais 2470 3 | cœur31!"~ ~- Il y a de l'exagération dans l'affaire de l'enterrement... 2471 3 | mon avis. En tout cas je n'exagère pas en vous disant que Madame 2472 3 | autre petit verre de cet excellent Kümmel, et, puisque Madame 2473 3 | déchirer? Cette lettre est excellente.~ ~- Encore une fois. Jack, 2474 4(93) | Nell'originale "exctitude". [Nota per l'edizione elettronica 2475 3 | Billets - Chèques - Excursions - Change - Nile Flottilla - 2476 4 | seriez, père Bollot, mon exécuteur testamentaire, et vous aurez 2477 3 | profession de fantôme qu'il exerce, il n'a personne qui l'embête, 2478 4 | littérateurs appellent l'existence? Oui? ça va toujours? Tant 2479 3 | gribouille des paperasses pour expédier ma correspondance. Parce 2480 3 | a des choses qu'on ne s'explique pas.~ ~Egli rise con un 2481 3 | modeste; vous ne m'avez pas expliqué la raison qui l'empêche 2482 3 | très simple... Me suis-je expliquée?~ ~- Peut-être.~ ~- Mais 2483 3 | Voilà quinze mois que tu m'exploites, et je n'ai rien dit parce 2484 3 | paniers de cerises66 qu'exposent les fruitières du Faubourg 2485 3 | mais c'est ainsi qu'on s'exprime au Gharb.~ ~- Ecoutez, lieutenant. 2486 3 | sottises. Et tu ne dois t'exprimer que par monosyllabes. Alors 2487 6 | dire ce qu'on pense. Nous exprimons toujours nos idées avec 2488 3 | voulez, je le coffre, et je l'expulse pour raison d'Etat.~ ~C' 2489 6 | Montre-moi ta figure: tu deviens extraordinairement beau! Tu as des yeux comme 2490 3 | Vous allez voir: des pas extraordinaires!~ ~- Vrai? Encore une valse?~ ~- 2491 3 | Moi je n'y trouve rien d'extraordinarie. Et vous, comment vous appelle-t-on, 2492 4(92) | Nell'originale "extrème". [Nota per l'edizione elettronica 2493 4 | tu es d'une imprévoyance extrême92! Tu possèdes une belle 2494 3 | dites une chose qui me fait extrêmement plaisir... Je ne sais pas 2495 3 | que j'en ai assez du vieux fabricant de pneus!... Mais j'ai trouvé 2496 3 | sospesa nell'aria traeva dalle facce dei passanti una specie 2497 1 | principale, bestemmiando come un facchino perchè Cecilia non istava 2498 | facciano 2499 3 | soffio naturale di poesia, facendogli sentire ch'ella pure, come 2500 | facendole 2501 | facendosi 2502 | facessero 2503 3 | corse tutti i favoriti si facevan battere; non c'era più mezzo 2504 | fagli 2505 4 | Mais je suis encore trop faible pour parler de ma douleur. 2506 4 | il me prendrait jamais la faiblesse d'avouer ma peine! Pour 2507 3 | lequel j'ai eu aussi des faiblesses...~ ~- E10 alors?~ ~- Ma 2508 4 | Bluette, pour approuver sa fainéantise! Mais venons à nos affaires. 2509 3 | pas ce soir, si elle te faisat de l'œil?~ ~- De l'œil à 2510 4 | Disons: comme une faiseuse d'anges.~ ~- Ou bien... 2511 3 | Diable!... Mais comment se fait-il que tu parles le français 2512 3 | parce qu'elle est bien faite.~ ~Ma quei discorsi di Sanderini 2513 4 | un clerc qui est poëte... Faites-le pour moi; qu'il s'en aille.~ ~- 2514 6 | piccolo fiore del grano, falciato per sempre... Addio!...~ ~ ~ 2515 3 | intervalli, cantando, un falegname picchiava. Le voci aspre 2516 3 | s'engager à la Légion... Fallait-il en avoir une couche?... 2517 3 | cinq pour cent et Monsieur Fallières: voilà leur façon d'entendre 2518 3 | savants, era stato il primo fallo di Linette. Ora stava scontando 2519 4 | une bonne de 36 ans: il a fallu que j'en prenne une de 59... 2520 3 | fonctionnèrent plus, il fallut marcher à la baïonnette, 2521 3 | mandano le vetrine di perle false.~ ~- Mon brave Jack, tu 2522 3 | poesia libera da tutte le falsità, nuda come l'amore, assurda 2523 1 | si fece mettere un canino falso, e partì.~ ~Gli amanti si 2524 3 | Bluette, ripensando alla sua fama orribile, si convinse che 2525 3 | tenere in briglia quella famigerata clientela. Vedendola entrare, 2526 6 | Jack si era seduto famigliarmente su la bella coltre, teneva 2527 3 | Quando i suoi specchi familiari la guardarono in faccia, 2528 3 | avouer leur véritable nom de famille. Mais enfin, peu importe. 2529 3 | cominciato a prepararle quelle famose tazze di camomilla, ormai 2530 3 | più alto gradino, la Kasba fanatica dei vecchi sovrani Berberi 2531 3 | mentre il medico, un bel fanciullo biondo con gli occhi di 2532 3 | terra, con acque gialle di fango baciava la Basilica di Francia.~ ~ 2533 3 | argilla, con le rive piatte, fangose, ovali, che parevano camminanti.~ ~ 2534 3 | sua baia notturna, tra un fantastico brulichìo di luci tremule, 2535 3 | Grâce à la profession de fantôme qu'il exerce, il n'a personne 2536 3 | qui se dressent comme des fantômes chaotiques au sommet des 2537 3 | fra que' sinceri e briosi farabutti, che forse valevano poco 2538 2 | le guance, o Jean Kiki un farabutto perchè aveva una sessanta 2539 | farai 2540 3 | Non sai quanto bene ti farebbe allo spirito una boccata 2541 3 | riddava, simile a sciami di farfalle notturne sul vortice d'un 2542 3 | rese il piccolo servizio di farglielo sapere fu colei dell'altra 2543 1 | amministrava un purgante con farmaceutica gioia tutte le volte che 2544 4 | subtil, point bavard, point farouche...~ ~- On le dit.~ ~- Que 2545 3 | e d'irrimediabilità che fascia queste anime d'avventurieri. 2546 3 | per tutta la persona il fascio dei nervi contrarsi, con 2547 3 | pas la peine que vous me fassiez la morale... Je partirai 2548 3 | a quelle terribilmente fastidiose che ogni e qualsiasi volta 2549 3 | quelle manœuvre, serait fatal pour moi."~ ~- Quei est 2550 3 | cosa ci trovate mai di così fatale?... Dio lo sa!~ ~Fece una 2551 3 | datale in premio della sua faticosa maternità.~ ~Era una piccola 2552 3 | le stanze mute.~ ~Scese, faticosamente. Uscì. Un timore illogico 2553 3 | dovesse lasciare nelle sue fattezze una traccia di perpetuo 2554 1 | una specie di negligente fatuità, saltando con brio di cosa 2555 3 | moissons de sauvages. On en fauchait autant qu'il en venait, 2556 3 | sauterelles; plus on en fauche, plus il en vient. Mais 2557 3 | Ecris et tais-toi: - "Une fausse-couche me serait impossible, parce 2558 3 | ou sans tes prodigieuses fautes d'orthographe, peu importe. 2559 4 | ne bougez pas de votre fauteuil! Je viens pour une futilité... 2560 3 | asseoir, car nous manquons de fauteuils, comme vous voyez... mais 2561 3 | deploie comme un large manteau fauve, c'est bien Oran, si je 2562 3 | marocains; mais leur voix de fauves était encore plus effrayante68. 2563 3 | un oltraggio estremo alla favella repubblicana; - z'ai le 2564 3 | amène chez moi, car j'ai une faveur très delicate à obtenir 2565 3 | nessuna fatica ottenere i suoi favori, spendine almeno un poco 2566 3 | settimana di corse tutti i favoriti si facevan battere; non 2567 2 | scorbutico tzigane suona il pezzo favorito.~ ~Nel Bar della Grande 2568 3 | inglese, fumava i grossi "Favoritos" del Principe di Galles, 2569 3 | avvolgeva la fronte con un fazzoletto umido; quando il vento assaliva 2570 3 | parlava; un ufficiale scarno, febbricitante, seduto quasi a terra sovra 2571 4 | azzurri fiordalisi, di cui mi feci una ghirlanda perchè andavano 2572 3 | impregna d'una rutilante fecondità. Passava, sollevata e quasi 2573 3 | ammettere con dogmatica fede l'importanza di tutto quello 2574 6 | recare il suo passaporto al fedelissimo paziente Jack, la fisionomia 2575 3 | bestemmiò con una voce fegatosa l'irascibile M.r Ardouin, 2576 3 | lo ha detto. Per me sono felicissima di tornarmene a casa, e 2577 3 | le crois! Et je vous en félicite, chère Madame!~ ~- Tais-toi, 2578 3 | En fait de réclame, ce Felix Potin est extraordinaire! 2579 3 | e di tutte le maraviglie femminili che producono i gloriosi 2580 3 | la sua profumata e calda femminilità.~ ~Aveva quasi ventisette 2581 4 | déplacer, ni à jeter par la fenêtre, je vais rire sans doute. 2582 3 | orsi, con la sua voce di fenomeno da fiera. - Tu vois bien 2583 3 | trouvez des gens qui se feraient tuer dix fois plutôt que 2584 3 | aiuto; l'altro, il capitano ferito, riuscì ad alzarsi con estrema 2585 1(1) | Nell'originale "ferle". [Nota per l'edizione elettronica 2586 6 | giro della camera; poi, fermatasi davanti alla specchiera, 2587 3 | vertigine.~ ~A tutte le fermate gli uomini di macchina, 2588 3 | gusto si sarebbe senz'altro fermato in anticamera. Ma il signore 2589 3 | del terribile Gharb.~ ~Si fermava presso le tende bianche 2590 3 | rivoli di gocciole, che si fermavano assiderate.~ ~- Est-ce que 2591 4 | Musset!... Je n'ai qu'à fermer l'œil, et le voilà qu'il 2592 3 | con l'orlo dei denti.~ ~- Fermez la porte, M.r Pétimel. Je 2593 3 | sud-oranesi dalla testa bella e feroce.~ ~Si era già sui primi 2594 3 | encore ces dix louis, qui feront quarante, ma9 foi, je t' 2595 3 | tornare ad Orano, prendere la ferrovia di Colomb-Béchar.~ ~Quel 2596 3 | Algeria. Davanti a' suoi occhi ferveva con una specie di trepidazione 2597 6 | con poesia.~ ~Fece un atto fervido con entrambe le mani, e 2598 5 | acclamava con tutto il suo fervore la splendida ballerina di 2599 3 | esprit qu'elle a de belles fesses, Florina-Bey serait au moins 2600 3 | come se fosse un giorno di festa. I più rugginosi tetti, 2601 3 | Cattolicissimo, che Parigi festeggiava.~ ~Più tardi un Granduca 2602 3 | surprise! Je me figure bien la fête que va faire M.r le Ministre!~ ~- 2603 3 | francese yankee:~ ~- .. serait fetell pour moi."~ ~- Point. - " 2604 4 | dans les coulisses, les feux de la rampe ne m'embrasent 2605 3 | Je ne suis pas cocher de fiacre. Moi, je suis danseur.~ ~- 2606 3 | piatto con la sua costata fiammeggiante, le dava noia, parlandole 2607 3 | bambini.~ ~Un sole d'oro fiammeggiava sui mobili della sala di 2608 2 | modistina; e girandole di fiammelle, proiettori, cinematografi 2609 3 | di mandar luce da ogni fibra del suo corpo giovine, di 2610 2 | Bluette.~ ~Il Régisseur la ficcò nella Rivista, indi la portò 2611 6 | Je ne suis pas Bliouette! Fichez-moi la paix!"~ ~- Tu m'appelles 2612 6 | veste, ammirandosi come una fidanzata. E con le mani dietro la 2613 1 | ragazze da marito cercavano un fidanzato che somigliasse all'Iresistibile.~ ~ 2614 3 | idioma inglese. Perciò non si fidasse troppo dell'interprete Jack. 2615 4 | pour un larron des plus fieffés... Mais pour vous, madame 2616 3 | un poseur, un aristo, une fiente à avoir une particule devant 2617 3 | Ardouin.~ ~- Non! - rispose fieramente il Ministro d'Agricoltura 2618 3 | brave, Madame; soyez-en fière! - Donne-moi quelque chose 2619 3 | forse la vergogna d'una fierissima povertà, lo aveva costretto 2620 1 | il marito, v'è un amante fiero ed energico, il quale sorveglia 2621 3 | fier, comme il est d'une fierté aveugle, ça le gêne, ça 2622 3 | même temps ces prunelles fièvreuses et mornes des hommes qui 2623 3 | po' al diavolo, benedetta figliola! lui e le sue pretese da 2624 3 | si recavano al mercato di Figuig. Non rimasero che pochi 2625 3 | sebben rivali, sapevano di figurare molto bene accanto. Finalmente 2626 3 | alla sorella levatrice: - Figúrati che la mia piccola Cecilia 2627 1 | ragazza, che allo Stato Civile figurava sotto il nome di Cecilia 2628 3 | tu ne pourras jamais te figurer combien ça me fait plaisir 2629 4 | moi, quand je vois des figures mornes: "Faut pas s'en faire!... 2630 3 | travers le Code Pénal comme le fil à travers l'aiguille. Et, 2631 3 | corsìe, i viali percorsi da filari d'alberi, gettati come larghi 2632 3 | compromettant. Je l'ai fait filer pendant des semaines; pour 2633 3 | con la sua voce piena di filiale rimprovero, la graziosa 2634 6 | Terminavano con un tubo filiforme, che si poteva spezzare 2635 6 | che scintillavano come filigrane d'oro.~ ~Si alzò. Si tolse 2636 3 | cupole cristiane di San Filippo e di Santa Croce.~ ~Bluette 2637 3 | Boulogne pour les jeunes filles: il y a, paraît-il, des 2638 7 | Mais, si c'est pour un film, j'ai bien 'l titre: - " 2639 3 | soggiunse con una voce da filodrammatico: - On voit à ses yeux qu' 2640 3 | ora diventando la pietra filosofale della scienza moderna.~ ~ 2641 3 | ritenere che un sistema filosofico, un libro di giurisprudenza 2642 3 | dubbio in gran numero que' finanzieri di alta maestrìa che tramavano 2643 3 | donna la quale manchi di finezza nell'intendere la vita e 2644 3 | vuole che il popolo inglese finga di non amare più il gin. 2645 3 | che il popolo di Londra finge di coricarsi a mezzanotte 2646 3 | straniero, per compensarlo, finì con offrirgliene uno.~ ~ 2647 3 | Est-ce qu'une femme est finie lorsqu'elle devient amoureuse?~ ~- 2648 3 | poco, altrimenti non la finiremo più!~ ~Erano sul peristilio 2649 3 | ferma ne' suoi principii, finisce con mancare d'ogni malleabilità.~ ~ 2650 3 | libertà, oltre la quale finiscono anche le distanze. "Gli 2651 2 | cartello, che avevano qualche finish particolarmente piacevole 2652 3 | commencé, faut bien que je finisse. Roré s'est mis avec Bluette. 2653 3 | Sanderini possedeva un udito finissimo, perchè rispose con la bocca 2654 3 | Mais le poids des cadavres finit toujours par vaincre la 2655 3 | in quel rifugio d'uomini finiti, forse alla ricerca d'un 2656 3 | era scomparso, distrutto, finito. Chi? Un essere? Non soltanto, 2657 6 | Mai più.~ ~Addio!... Così finivano tutte le belle ore della 2658 3 | che non le aveva mandato finora neanche un mazzolino di 2659 3 | Parfaitement; j'y cours.~ ~Finse di allungare il passo quanto 2660 3 | ricciolo delle sue trecce finte.~ ~- Perchè ingrata, mamma? 2661 3 | lo sopraffece: mormorò a fior di labbro:~ ~- "Excuse-me. 2662 4 | e venduto a mazzi dalle fioraie de la Madeleine, che si 2663 3 | adesso aveva un patrimonio fiorente... lui, d'Olonzac, era nato 2664 3 | Tlelat, i lauri-rosa che fioriscono su le pendici del Téssala, 2665 3 | primavera, una pianticella fiorita. Ora lo aveva ritrovato, 2666 1 | franceserie stravaganti e fiorite, qualche gioiello ragguardevole, 2667 3 | consuete, gli ippodromi fioriti nei giorni di primavera, 2668 6 | appoggiare tutto il piede. I fiossi arcati s'intramavano di 2669 6 | Sono felice." #/~ ~Rilesse; firmò con un sorriso; diede una 2670 3 | uscita nella contrada e fischiava con una piccolissima sirena 2671 3 | e prese a farla girare. Fischiettava, per segnare il tempo, l' 2672 2 | sottilissime labbra come il fischio velenoso d'una bella vipera.~ ~ 2673 3 | specie di paura, un brivido fisico d'esaltazione spirituale. " 2674 3 | Poi squadrò velocemente le fisionomie dei presenti, ma dovette 2675 3 | focolari. E guardando con fissa maledizione il disco enorme 2676 3 | d'amour? - egli domandò, fissandole in viso gli occhi divenuti 2677 3 | congiunte, premute su la bocca, fissandolo senza batter ciglio. Lo 2678 3 | gola, e stette immobile a fissare l'uomo che le parlava; un 2679 3 | erano.~ ~Il gatto si mise a fissarla con una immobilità sinistra, 2680 3 | occhi obliqui di Max la fissarono con un cattivo riso. Poi 2681 3 | lungo il muro, con gli occhi fissi or ad un capo or all'altro 2682 3 | commozione, guardava con fissità le ultime gocce del liquore 2683 3 | ti compero un biglietto, fisso il tuo posto nello "sleeping" 2684 3 | coiffait de pourpre; il fit un bond terrible, et plongea 2685 3 | sul bel grembiule di lino. fitte, veloci, e rotolavano giù 2686 3 | allo zenit, era una immensa fiumana di sole. Il vento infuocato 2687 3 | diveniva incerta come un fiumiciattolo che man mano si andasse 2688 3 | mantello di mosche invelenite, fiutassero nell'aria morta il sentore 2689 3 | Ella si lasciò pizzicare, flagellare, manipolare, spalmare, strofinare 2690 3 | longs fusils par le canon et flanquaient des coups de crosse; ils 2691 3 | minutes son éventail de flèches, et presque personne de 2692 1 | robusta magrezza del suo corpo flessibile, quel braccio arido che 2693 3 | encore bien vous conter fleurette..~ ~- Mais vous n'êtes pas 2694 4 | printemps les bluets vont fleurir la douce terre qui me couvre...~ ~" 2695 4 | il appelle cholérine; il fleurit sa boutonnière et fume dans 2696 6 | ringraziare quelle anime floreali, che le venivano incontro 2697 3 | impensierivano assai.~ ~Questa florida e battagliera madre di Cecilia, 2698 3 | Florina-Bey serait au moins Florina-Pacha! Mais la pauvre n'a jamais 2699 3 | magia moderna, ove i seni flosci e le rughe indelebili si 2700 3 | en arrière de ce rempart flottait le drapeau vert du Prophète. 2701 3 | Excursions - Change - Nile Flottilla - Coupons d'hôtel - Renseignements..."~ ~ ~ 2702 3 | curvi sotto il pericolo del flutto che sta per sopraggiungere. 2703 6 | un cofano di madreperla foderato con le vecchie sete che 2704 3 | di sopra e slacciarne le fodere impolverate. Le due camere 2705 3 | di cortesie, lodandosi la foggia dell'abito, il modello del 2706 3 | soave che produce la bionda foglia del tabacco d'Algeria.~ ~ 2707 4 | été amoureuses comme des folles! Presque toutes l'ont été. 2708 3 | canestro di rose... che follia!...~ ~Parigi la Magnifica, 2709 3 | voleva più assistere alle follìe di Bluette. Pazza da mettere 2710 3 | mitrailleuses ensablées ne fonctionnèrent plus, il fallut marcher 2711 3 | imparò che "Pépin le Bref fonda la dynastie des Carlovingiens...">~ ~ 2712 3 | sudicia gorgogliava contro le fondamenta, senza rumore d'onda. Si 2713 3 | dimenticare in entrambe la loro fondamentale comicità.~ ~È difficile 2714 6 | journaux!... Sont-ils polis? Font-ils du tapage, Linette?~ ~- 2715 3 | plus loin que la Forêt de Fontainebleau... n'est-ce pas?~ ~- Moi, 2716 3 | sitibondi ai becchi delle fontanelle.~ ~Nessun rumore più; nessun 2717 3 | giorno, sopra un vassoio forbito, vi entra il biglietto da 2718 3 | traditori pendevano dalla forca della più alta palma. Erano 2719 3 | de quoi?~ ~- On n'est pas forcé de savoir la raison de ses 2720 3 | est un de ces hommes qui forcent le monde à retourner la 2721 4 | à lettres... Vous ne me forcerez pas tout de même à aller 2722 3 | bella posta un gran mazzo di forcine.~ ~ ~ ~Allora, in un giorno 2723 3 | Commissariati cittadini e forensi, nonchè nei capoluoghi dei 2724 3 | viaggiatrice nel bollettino dei forestieri. Ella si sciolse il velo, 2725 3 | beaucoup plus loin que la Forêt de Fontainebleau... n'est-ce 2726 3 | erudito squallido e con molta forfora, che aveva la manìa di far 2727 3 | Et moi donc! I have never forgotten My Blu.~ ~- My Blu, à présent, 2728 3 | abattaient sous notre fusillade formaient autour de lui une espèce 2729 3 | immobile, piegata su l'ala che formavano le sue lunghe ginocchia, 2730 3 | qui s'occupera de vous former une caravane"; l'altra " 2731 3 | Camminare inforno al formicaio degli uomini saggi, degli 2732 3 | sontuosi edifici d'Europa, le formicolanti corsìe, i viali percorsi 2733 3 | impediscono all'uomo di essere formidabilmente semplice.~ ~Il senso critico 2734 3 | eran quelli appunto che fornivano la ragion d'essere alla 2735 3 | Grande Industriale l'avrebbe fors'anche sposata.~ ~Ma che 2736 3 | verticale nello spazio, Fort-l'Empereur vegliava inespugnabile 2737 4 | ainsi que parlent les âmes fortes. Venons au fait; je vous 2738 3 | si vedevano barriere di fortezze ciclopiche; oasi prodigiose; 2739 3 | mento, un po' di saliva sui forti sopraccigli; e questo fece 2740 3 | bon chemin, lalla! Animaux forts, désert calme, brigands 2741 3 | ingegno. La moda è il caso fortuito che governa il pensiero, 2742 3 | e, nascendo, pareva li forzasse ad una insolita fatica. 2743 3 | di correre in mezzo alla fosforescenza d'un mare. Il firmamento 2744 3 | chiarezza del tramonto le fosforiche vetrine dei gioiellieri. 2745 3 | Sit, vestita di serpenti fosforici, danzava la danza dell'oppio; 2746 3 | Vedi, Bluette? Se tu fossi una ragazza ragionevole 2747 | fosti 2748 3 | consegnare da Mimi Bluette le fotografie ch'ella possedeva dello 2749 3 | monsié le conte? N'est pas ma fotte si ze resiste encore un 2750 3 | Avant hier j'ai vu qu'il fouillait dans ses malles. Ses malles 2751 3 | marocains, des nègres, courir en foule. Nous avions peur de le 2752 3 | Est-ce par hasard votre foulure à la cheville qui vous fait 2753 3 | cerveau à toi, Jack, on te l'a fourré dans les pieds. Il te sert 2754 3 | meccanico. - Et ce bagage, fourrez-le moi quelque part; il encombre.~ ~ 2755 3 | le cher comte, que les fourrures se vendent très mal cette 2756 3 | diventando bianco.~ ~- Fous-moi la paix, cosaque! - bestemmiò 2757 3 | Commissaire: - "Voyons! quelle foutaise!... j'en avais une telle 2758 7 | paquelard à chantage, m' foutra sur 'l dos 'l meurtre ed' 2759 3 | pareva d'avere lo stomaco fracassato.~ ~Quando fu il momento 2760 6 | congiunse; appoggiò i talloni fragili su la compatta foltezza 2761 3 | occhi, al colore della sua fragrante anima... i fiordalisi di 2762 3 | godimento.~ ~Gli diede la sua fragranza rorida e violenta, lo impregnò 2763 6 | vous avez des, âmes plus fraîches, peut-être plus jeunes, 2764 3 | rhabillera avec du linge frais, on déjeunera au restaurant 2765 3 | insostenibile i cristalli di sale frammisti nell'arena; pareva di correre 2766 1 | molte cappelliere piene di franceserie stravaganti e fiorite, qualche 2767 4 | Car, je vous l'avoue franchement, Sanderini; tous les soirs 2768 4 | vous parle avec tant de franchise?~ ~- Je vous écoute sans 2769 3 | pallina, - che diede, in quel frangente, il numero 27.~ ~Il numero 2770 3 | lui ressembles d'une façon frappante... Aïe! diable! mais tu 2771 3 | connaisse. Faites-moi du thé frappé, si c'est possible; et, 2772 3 | Linette, che non amava il frasario della bionda Caterina, e 2773 3 | avevano adornato di fiori e di frasche il suo larghissimo basto 2774 3 | fortemente, con una specie di fraterna ed innamorata paura.~ ~- 2775 4 | solitaire, hantée par la frayeur de mes nuits blanches...~ ~- 2776 3 | altri" erano gli automi freddi e meccanici che attraversano 2777 3 | appassiti.~ ~Era un mattino freddissimo, limpido, quasi tremolante. 2778 3 | Ministri per gustar le freddure di qualche socio della Rue 2779 4 | Je vais écrire un mot à Frédéric de la Rue Blanche... J'en 2780 3 | ed in ultimo non seppe frenare la sua naturale stupefazione.~ ~- 2781 1 | parecchie volte all'anno e frequenta i ritrovi della piccola 2782 3 | Bluette non era nata per frequentare Ministri per gustar le 2783 3 | ambiance. Mais ses actes, ses fréquentations, sa correspondance, tout 2784 3 | qualche mese a vivere nel ben frequentato romitorio di Saint-Lazare; 2785 1 | signore attempate, quelle che frequentavano con assiduità l'Istituto 2786 3 | sais-je? Depuis que Madame fréquente ce Monsieur, je puis vous 2787 3 | sempre alcuni ramoscelli di freschi fiori. Qualchevolta, nell' 2788 3 | starle accanto, provava una freschissima gioia.~ ~Aveva camminato 2789 3 | camminando con lui per la frescura del palmeto, mentre i carrubi 2790 3 | quasi azzurra passava; i frettolosi battelli, sotto i ponti, 2791 3 | semplicità: "Believe me, dear Friend... Micaello balla come un 2792 3 | Francia durante l'impero frigio della Terza Repubblica. 2793 4 | qu'il y a eu de cassé, de fripé, de perdu, sans le moindre 2794 3 | velours, parce que tu les fripes; et ne tourmente pas ce 2795 3 | avec tes yeux de poisson frit?~ ~- Je vois, Bliouette, 2796 3 | ed un mucchio di patate fritte, meditava certo il suo ricatto 2797 3 | insaziabile madre Malespano frivoleggiava nel contempo con altra gioventù.~ ~ 2798 4 | brillava come una bionda frivolità il suo limpido sorriso. 2799 3 | qu'en disant cela tu me froisses... Je ne suis plus celle 2800 3 | prostitute.~ ~Parigi non ha frontiera: è la basilica del mondo.~ ~ 2801 3 | Ramasse vite la houppe frotte tes yeux, et va-t-en!~ ~ 2802 1 | stazione l'ultimo numero del "Frou-Frou".~ ~Parigi, per la donna 2803 3 | vecchio amministratore, frugando nelle tasche della sua rigonfia 2804 3 | cerises66 qu'exposent les fruitières du Faubourg Saint-Honoré. 2805 7 | belle ghirlande il sottile fruscìo pieno di grazia della sottana 2806 3 | natourelle, et on n'est pas frustes comme de vieilles savates 2807 3 | circonfusa con le stelle de' suoi fugaci paradisi.~ ~Ve n'eran altre 2808 3 | sur les traces de votre fugitif, qui s'appelle... comment 2809 | fui 2810 6 | fatti nascere que' suoi fulgentissimi capelli biondi.~ ~Aperse 2811 3 | esso lampeggia maturo nella fulgida estate. Aveva un'anima limpida 2812 3 | passanti una specie di bianco fulgore, simile quasi al balenìo 2813 3 | pomeriggio assaliva con fulgori pieni di veemenza il marmo 2814 3 | urlando sotto le tettoie fuligginose delle stazioni; vide, nei 2815 3 | i doks, ove i bastimenti fuligginosi rovesciavano valanghe di 2816 3 | cerchio dell'orizzonte la fulva caotica ombra della foresta 2817 6 | albero senza foglie. Un fulvo color di crepuscolo su la 2818 3 | lineamenti quasi europei, fumando una lunghissima pipa che 2819 3 | promener dans le corridor en fumant de gros cigares?~ ~- Tu 2820 3 | moules-marinière", che vide passare fumanti nella zuppiera di terracotta.~ ~- 2821 3 | cinquanta al giorno senza fumarne che un paio di boccate.~ ~- 2822 3 | engourdit tout l'être comme une fumée d'opium. Ce soir-là, vous 2823 3 | préfère en ce cas que tu fumes ta pipe. Ensuite...~ ~- 2824 3 | humains. Bref: quand nous fûmes entourés, quand nos mitrailleuses 2825 3 | suggerimento:~ ~- Le savant fumeur que je suis, cher Monsieur, 2826 6 | suivre, Jack. Ce sont des fumistes. Je suis allée là-bas, aux 2827 3 | anche un lungo pezzo di fune, attorta e nodosa, che gli 2828 7 | solitario ed umile passa il tuo funerale.~ ~Tu, che rappresentavi 2829 3 | terrazze dei caffè, i lunghi funerali immobili delle vetture di 2830 3 | stringeva in una specie di funesta gioia, di torbida e paurosa 2831 3 | militare agli esautorati funzionari del sultano di Fez.~ ~El 2832 3 | ragion d'essere alla sua funzione di Capo della Polizia; quindi 2833 6 | di danzatrice, apparvero fuor dai pizzi della gonnella, 2834 3 | cosa molto semplice, molto furba: scomparirei.~ ~- Davvero?~ ~- 2835 3 | e di famiglia, danaroso, furbo, servizievole. Non fece 2836 3 | moi des orchestres dans la fureur du soleil...~ ~- Oh, comme 2837 3 | et je danserai une danse furieusement ensoleillée... Aussi tu 2838 3 | jamais vu; et le silence furieux de cette atmosphère étourdissante 2839 | Furon 2840 3 | aria quasi timida, quasi furtiva, un'aria di bambina, e sottovoce 2841 2 | provinciale che fosse quasi un furto, non il rubare, ma il farsi 2842 6 | poteva spezzare come un esile fuscello di paglia. V'era inoltre 2843 3 | Ils tenaient leurs longs fusils par le canon et flanquaient 2844 3 | conoscere quella totale fusione dei sensi e dello spirito, 2845 3 | le loro enormi tragedie futili, perdonava senza bontà i 2846 4 | fauteuil! Je viens pour une futilité... Vous allez rire.~ ~- 2847 3 | aspirante in pectore ad una futura presidenza della Repubblica. 2848 3 | della sua curiosità. Il futuro Accademico Hubert Normand 2849 3 | excusez-moi... C'est une gaffe! Je vous croyais au courant...~ ~- 2850 3 | incastrò nel finestrino la gagliarda ricchezza del suo seno classico 2851 6 | Bliouette, que vous n'avez rien gagné à devenir une femme savante."~ ~- 2852 3 | tu trouves que les hommes gagnent quelque chose à être beaux!...~ ~ 2853 3 | remercier des cent louis gagnés dans votre main, avant-hier 2854 1 | con molto buon senso della gaia Repubblica Transalpina.~ ~ 2855 3 | exemple: c'est le petit gaillard aux yeux de chamelle, qui 2856 4 | chérie, c'est un genre de gaîté à laquelle je ne m'attendais 2857 3 | le indiscrete pagine dei galanti novellieri francesi.~ ~- 2858 3 | ma quando si pensa che i galantuomini saranno sì e no in proporzione 2859 1 | di più leggiadro nel suo galeotto paniere.~ ~Questa fioraia 2860 3 | dov'era Max?~ ~Forse in galera, forse in giro per il mondo, 2861 3 | pépinière vous trouvez des galériens et des idéalistes, des princes 2862 3 | sous le nom de Laire, sujet galicien, âgé de 39 ans, ne possédant 2863 3 | pinguedine sembrava che venisse a galla per illuminarsi di stupore.~ ~- 2864 3 | leggero come un nastro galleggiante, il molo di Kheïr-ed-Dine.~ ~ 2865 3 | Le azzurre isole Baleari galleggiavano come grandi giardini marittimi, 2866 1 | di mettere nella propria galleria uno scarabocchio di questo 2867 3 | Favoritos" del Principe di Galles, faceva colazione in pigiama 2868 2 | quand tou auras plous de gallette!... Ze ne suis pas compatriote 2869 3 | tarchiato e da una madre gallinacea era venuto fuori così, lungo 2870 2 | pensando alle piume di gallo de' suoi bellissimi bersaglieri. 2871 3 | accaduto con quel personaggio gallonato e protocollare, che possedeva 2872 1 | Per iniziarla subito alla galloria, le comprò dal giornalaio 2873 3 | légionnaire, portant les galons de sergent et décoré de 2874 6 | Tutta la muscolatura della gamba usciva, in quella tensione, 2875 4 | mon grand portrait par La Gandara et une longue mèche de mes 2876 4 | ce type-là n'est pas un gangréné comme vous." Et la Grande 2877 2 | Houby, "qui avait perdu son gant", ossia che aveva perduto 2878 2 | come le donne di Picardia, garbatamente le domandò: "A quelle heure 2879 3 | alla sospettosa Linette non garbavano affatto le maniere di quel 2880 2 | intendeva cosa volesse dire.~ ~Garcia-Pois lourd, boxeur deluso, per 2881 3 | causons, lui et moi, dans la garde-robe ou dans la véranda, parce 2882 3 | Monsieur Castillo les aura gardées dans sa poche.~ ~- A quelle 2883 3 | vous avais mise sur vos gardes.~ ~- Tu m'as dit en effet 2884 3 | revoir, lieutenant Silles! Gardez tout de même ce petit souvenir 2885 3 | nomi di quelli che avevano gareggiato nel darle prova di amore 2886 3 | neanche un mazzolino di garofani, era un'idea così balorda, 2887 3 | con i suoi occhiacci da gatta selvatica, la voce sonora 2888 3 | Cigale - Mimi Bluette"; - "Gaumont-Palace - Mimi Bluette dans ses 2889 3 | servito a far vendere qualche gelato misto e qualche sciroppo 2890 3 | presque intacte, une pareille gélinotte, si dodue et si blanche? 2891 3 | avessero un contorno di gelo.~ ~Quando i suoi specchi 2892 3 | dell'ingegno parigino a lei gelosamente serbavano i maestri d'eleganze; 2893 3 | amore a quelli che in gelosi diarii vanno registrando 2894 3 | Con le sue dita color dei gelsomini, Linette gli pose accanto 2895 3 | dovizie, anche un albero genealogico; e di sembianze, di maniere, 2896 3 | Quoique les tailleurs, en général, me grossissent un peu...~ ~- 2897 3 | que toute logique n'est en générale que de l'artifice. Moi je 2898 3 | Aussolles occorrono molte generazioni. Bluette, povera piccola 2899 3 | estorcere in modo garbato alla generosa Bluette; e, per intanto 2900 3 | così a lungo i suoi nervi generosi col servirle in camera ogni 2901 4 | Ah, ma chérie, c'est un genre de gaîté à laquelle je ne 2902 3 | capi-tribù. Da quelle misere genti si davano segni quasi di 2903 1 | bianca le invitò a cena.~ ~La gentildonna dal seno classico dovette 2904 3 | buia, non la sua ruvida gentilezza di persona, i suoi luminosi 2905 1 | Non è davvero possibile, gentilissimo signore!"~ ~Tuttavia si 2906 3 | era nato proprio di lombi gentilizi, certo viveva la medesima 2907 4 | d'être toujours douce et gentille comme elle l'a été jusqu' 2908 5 | vergine ubbriaca tremando si genuflette al primo tentatore.~ ~"Adesso 2909 3 | tu avais étudié un peu de géographie, tu saurais que l'Algérie 2910 6 | aussi des bouquets, des gerbes, des corbeilles en telle 2911 2 | accomandita, della quale era gerente un emulo di Max, le vicomte 2912 3 | osserva nascere i propri germogli come fili d'erba tenera 2913 3 | muovendo le parole come gesti della mano che volessero 2914 3 | mêlée d'hommes, presque nus, gesticulants, hurlants, s'écrouler sur 2915 4 | à la fin de vos jours la gestion rémunérée94 de ma fortune. 2916 3 | valevano poco meno di certi gesuiti rispettabili, affiliati 2917 3 | poi?...~ ~Ecco: bisognava gettare ancora una volta il suo 2918 3 | percorsi da filari d'alberi, gettati come larghi nastri sul pendìo 2919 3 | quasi azzurre poteva essere gettato qualche dado nel bossolo 2920 3 | stelle bianchissime sui ghiaccioli delle fontane.~ ~Soltanto 2921 3 | oblunghi e lucidi come ghiande. Qualche negro spaventoso 2922 3 | curieuse.~ ~Jack si tolse la giacchetta, cercò dove posarla, ma 2923 7 | piacere, oggi sei ferma, e giaci, e puoi traversare la Metropoli 2924 3 | rovesciò contro la spalliera, e giacque stupefatta, immobile, come 2925 1 | con un colore di febbre gialla, e che, dopo una tale confidenza, 2926 1 | medicina, giovine magro e giallognolo, che portava occhiali. Portava 2927 6 | e liberò dal morso delle giarrettiere le calze che portava. Slacciò 2928 3 | foresta bianca gli scheletri giganteschi degli alberi sopportavano 2929 2 | sua vita sotto un camione gigantesco, il quale si muoveva per 2930 3 | avoir des béguins pour des gigolos qui ne valent même pas un 2931 4 | Elles ont glissé dans votre gilet. L'ampleur de votre cravate 2932 3 | gli occhi adusti quel fino gingillo che veniva dalla Rue de 2933 3 | rallentano i loro perfidi ginocchi suppongono di essere diventate 2934 1 | confidenza, gli propose di giocarsi la bibita ai dadi.~ ~Il 2935 3 | ma era invece un provetto giocatore di "chemin de fer", aveva 2936 3 | attenzione delle piccole negre, giocavano a carte oppure al tric-trac. 2937 3 | considerava come un dannoso gioco di pazienza l'enorme fatica 2938 3 | forse, quell'ambizioso giocoliere, quel tenace politicante 2939 8 | trincea che non dorme, dal giogo bianco dello Stelvio all' 2940 3 | le fosforiche vetrine dei gioiellieri. Una lancia di sole, invisibile 2941 3 | velocità come da una potenza gioiosa che le carezzasse tutta 2942 3 | il quadrivio. Sciami di giornalai correvano frammezzo ai motori 2943 1 | galloria, le comprò dal giornalaio della stazione l'ultimo 2944 3 | eran diventate abitudini giornaliere della sua vita, e qualche 2945 3 | la danza dell'oppio; il giornalista Linnée Ledoux, fra una bottiglia 2946 3 | qualche altra, stanca della giornata, passava senza volgere il 2947 3 | conosca su la terra. Non è più giovane, ha sempre un tono declamatorio, 2948 1 | mansuetamente le corna con i suoi giovani amici eleganti, scegliendo 2949 3 | passeggiata crepuscolare, fresca e giovanile quanto è lecito essere ad 2950 3 | sperando che la musica potesse giovare, attaccava il tango malinconico 2951 3 | la matrona del luogo, una gioviale femmina panciuta, le confidò 2952 3 | vita, solo, con gli occhi giovini che splendevano d'un passato 2953 3 | arruffa come una matassa, che gira intorno a medesimo come 2954 3 | nebbia inazzurrata che andava girando, pesando, su la Città sfolgorantissima. 2955 3 | cielo; turbini di folla giravano con fragore nella bianca 2956 3 | You are a very naughty Girl!~ ~- Pas du tout méchante, 2957 3 | Bien le bonjour, Fred.~ ~Girò sui talloni, e, per farle 2958 3 | occhio a' suoi zingari dalle giubbe scarlatte, suonava con maestria, 2959 3 | ma sono anzi chiamati a giudicare in questioni d'onorabilità.~ ~ 2960 3 | improvvise liberalità. Non giudicava mai di nulla, non diceva 2961 3 | abitava lei, al secondo un giudice, al terzo un ufficiale in 2962 3 | sue gonfie boscaglie di giuggioli selvatici, l'erba soffice 2963 4 | tappeto che inazzurrava la giuncatura de' suoi fiordalisi. Dietro 2964 3 | del sole, nessuna eco più giunge del perduto mondo.~ ~Le 2965 3 | tragedia della sua vita giungesse ad un epilogo apparente, 2966 7 | che gli Ulani del Vandalo giungessero a bivaccare con turpitudine 2967 3 | quarto d'ora dopo il fabbro giungeva sotto l'atrio. Lo fece salire 2968 3 | voci aspre dei cammellieri giungevano dal profondo palmeto.~ ~ 2969 3 | o del Bois de Vincennes giungono a conversare con gli Accademici.~ ~ 2970 3 | avere più strada, essere giunti a quell'ora di sconfinata 2971 3 | che gli saliva sino alla giuntura del polso.~ ~Bluette lo 2972 3 | ballerina, come se, in tutte le giunture, avesse d'improvviso perduto 2973 3 | per avventura il mutevole giuoco della sorte avesse provveduto 2974 3 | di padre nella toga del giurisperito.~ ~- Il ne suffit pas de 2975 3 | filosofico, un libro di giurisprudenza od un poema epico siano 2976 3 | perchè non te ne vai?~ ~- Ti giuro, Mimi, che se tu avessi 2977 3 | canzoni!... Era Parigi che gliele rendeva, che stupendamente 2978 6 | en scène est venu, MM. rs Glimm, d'Héricourt et Vilmière 2979 4 | vos lunettes. Elles ont glissé dans votre gilet. L'ampleur 2980 3 | mitrailleuses en tête, essayant de glisser dans les plis du terrain. 2981 3 | riva, lunghi rettilinei di globi elettrici assalivano con 2982 3 | femminili che producono i gloriosi atelieri di Parigi; possedeva 2983 3 | son titre de comte on le gobe, et il se fait recevoir 2984 3 | guardava con fissità le ultime gocce del liquore nel lieve calice 2985 3 | a poco a poco, in ogni gocciola di pianto.~ ~- Je n'ai qu' 2986 3 | questo momento.~ ~Allora ella godè perfettamente il piacere 2987 1 | primo venuto, e che, per godere le gioie del mondo, bisogna 2988 3 | elegante ruffiano il quale godeva sino ad un certo punto la 2989 3 | protettori di basso lignaggio non godevano affatto la stima del prossimo; 2990 3 | una traccia di perpetuo godimento.~ ~Gli diede la sua fragranza 2991 3 | grado, i quali, non soltanto godono stima incondizionata, ma 2992 3 | prodigiosi dirupi delle gole di Moghrar, le vallate colore 2993 3 | splendore su l'anfiteatro del golfo, dalle cave del Marmo di 2994 3 | arcobaleno del tramonto, vide gonfiarsi di crepuscolo gli ulivi 2995 3 | quasi viscida, e tanto si gonfiò, che il suo bellissimo petto 2996 3 | poichè veniva il tempo della gonna con l'impaccio e le donne 2997 3 | affrettavano sotto la balza delle gonne dimesse il piede leggero.~ ~ 2998 4 | Sanderini! Ça va toujours cette gonzesse que nos littérateurs appellent 2999 3 | diceva come per ischerzo: - Good night, mon vieil imbécile 3000 3 | andassero insieme verso il gorgo e la vertigine di un pericolo 3001 3 | qualche remo; l'acqua sudicia gorgogliava contro le fondamenta, senza 3002 3 | scrivanie, soffocando un gorgolio di riso nella sua grassa 3003 3 | schizzi contro il paravento; Gorgonel improvvisava quartine per


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License