11-camio | camme-disco | discr-gorgo | gotha-mecan | mecca-premu | prena-sciar | scibi-turbi | turbo-zuppi
              grassetto = Testo principale
     Par.     grigio = Testo di commento

4005 3 | erano gli automi freddi e meccanici che attraversano la vita. 4006 4 | je refuse:~ ~- Par simple méchanceté alors? Mais je suis très 4007 4 | La Gandara et une longue mèche de mes cheveux. Qu'il me 4008 7 | delirio affricano, e posa la medaglia di Laire sul feretro azzurro 4009 3 | sergent et décoré de plusieurs médailles. C'était, entre nous, un 4010 6 | prétendent connaître aussi la médecine de l'âme. Quant a moi je 4011 6(100)| Nell'originale "medecins". [Nota per l'edizione elettronica 4012 6 | sans doute, il y a des médecins100 très subtils, ou très 4013 | medesime 4014 | medesimi 4015 3 | sterline sopra cavalli che, in media, vinsero due volte su tre.~ ~ 4016 6 | scrigno, fra le innocue medicine che si usan tenere con , 4017 3 | inferiore i due polpastrelli de' medii, si lisciò accuratamente 4018 3 | non eccedan quel numero medio che le tabelle statistiche 4019 3 | mucchio di patate fritte, meditava certo il suo ricatto settimanale; 4020 3 | tête dont il faudrait se méfier.~ ~Bluette si mise a ridere. 4021 3 | d'importance qu'un de ces méharis qui ravitaillent le désert. 4022 3 | indiscrète, mais je crois que nos meilleurs amis sont ceux que l'inconnu 4023 3 | ai entendu qu'il veut se mêler de vos affaires, coûte que 4024 3 | Un vecchio negro, di membra gigantesche, dai lineamenti 4025 3 | mais on n'est plus les mêmes...~ ~- Qu'y a-t-il de changé?~ ~- 4026 3 | je vous écrive un petit mémoire, avec nombre de détails, 4027 3 | dalla cantina un Barsac memorabile, che andava molto bene con " 4028 4 | vous ferez, comme une benne ménagère, la révision76 de votre 4029 3 | specchiera. Bluette seduta, menare Linette la pettinava.~ ~- 4030 3 | per sorvegliare un poco le mene del vecchio Bollot...~ ~ 4031 3 | garage, afin qu'il nous mène à Sidi-bel-Abbès par la 4032 3 | costretto ad abbandonare la mensa, "per andarsi a lavare le 4033 3 | che occupiamo e la rendita mensile che ti . Io non ci voglio 4034 3 | e il rame degli stipendi mensili.~ ~Mentre aspettava, si 4035 3 | Pourquoi dire des mensonges? Ce n'est pas indispensable. 4036 3 | pazienza l'enorme fatica mentale che gli uomini spendono 4037 3 | bon tasse thé vert avec menthe et sucre. Thé marocain très 4038 3 | sens pas le droit de vous mentir, ni de vous épargner cette 4039 1 | Forse, in quel momento, non mentiva.~ ~Incominciò a baciarla, 4040 | mentr' 4041 4 | êtes un homme à rendre de menus services...~ ~- C'est mon 4042 3 | all'uomo le innumerevoli menzogne della vita; e soltanto la 4043 6 | écrivent des romans, moi je les méprise.~ ~- En effet tu es d'une 4044 3 | quasi di vergine ella si meravigliò che non fosse ancor morta.~ ~ 4045 7 | fiore del mio giardino, meravigliosamente ora te ne vai per la Città 4046 6 | musica sotto le ribalte meravigliose; per un momento pensò con 4047 3 | infine anche i notabili ed i mercanti indigeni che si recavano 4048 2 | ora del pomeriggio, sul meridiano di Greenwich, quando Max 4049 4 | bien sûr! Vous conjuguez à merveille... Mais c'est toujours de 4050 6 | Je sais que vous étiez merveilleuse, hier au soir... que tout 4051 3 | seule parvient à griser merveilleusement notre âme: c'est quand deux 4052 3 | calamitosa bellezza del tropico, mesceva nel respiro della terra 4053 3 | Sarno e la Mekerra, che si mescevano senza fragore sotto agili 4054 3 | Silles. Tu le trouveras au mess. Y a des dames qui le cherchent. 4055 3 | traversée sur43 un paquebot des Messageries Maritimes.~ ~Mimi Bluette 4056 3 | celeremente; un altro riceveva i messaggi del telefono da campo. L' 4057 3 | appena ebbe risposto al messaggio telefonico del Ministro 4058 3 | incollinata, ove crescono messi fiammeggianti e l'una dietro 4059 3 | appartenuto alle antiche civiltà messicane. Furon stampati volumi su 4060 3 | nuovo ballo e quella d'una metafisica nuova rappresentino press' 4061 3 | che per lo più riceveva il metaforico segretario Pétimel, decorato 4062 3 | rangs comme des lézards métalliques. Ce n'était pas continuel, 4063 3 | quella folla d'invasori e di meticci, come un intruso che ne 4064 1 | signore logico e serio, meticoloso come una dieresi, tetro 4065 3 | n'étaient plus qu'à vingt mètres. Ils couraient aussi. Dans 4066 4 | Si tu es en retard, je te mets à l'amende.~ ~- Bien, Monsieur. 4067 3 | précieux et fragile, que Paris mettait aux enchères... Mais, ce 4068 3 | comprends, - disse Jack, mettendo l'uno dopo l'altro tutti 4069 3 | ascenseur.~ ~E se n'andava, mettendosi all'occhiello un fiore dei 4070 3 | in quattro per riuscire a metter pace. "Voyons, Messieurs, 4071 3 | idea così balorda, che, per metterla in pratica, bisognava proprio 4072 2 | perchè non saprei dove metterlo, e qui ne troverai di molto 4073 3 | perch'erano un po' scuri, e metterne due di porcellana.~ ~Ella 4074 3 | tuoi bauli piano piano, mettervi dentro tutto quello che 4075 6 | le Régisseur est venu, le metteur en scène est venu, MM. rs 4076 3 | filo su l'orlo del labbro, mettevan un segno di ruvidezza nella 4077 3 | Comanda, spadroneggia, mettimi sossopra tutta la casa, 4078 3 | perdrai ma place, et cela me mettrait d'assez mauvaise humeur, " 4079 6 | Linette. Les fleurs, tu les mettras ici, dans ma chambre; tu 4080 3 | Louwoievich est un marchand de meubles; donc vous voyez que ce 4081 4 | quand, n'importe que je meure, vous me ferez dormir au 4082 3 | prie! Tu vois bien que je meurs d'angoisse...~ ~Un quarto 4083 7 | m' foutra sur 'l dos 'l meurtre ed' la divine Bluette..."~ ~ 4084 3 | lancé un peu partout des meutes de détectives; j'ai couru 4085 2 | una vendicativa e temibile mezzana perchè aveva per amante 4086 3 | Londra finge di coricarsi a mezzanotte e mezzo, perchè, dopo quest' 4087 3 | ecco forse alcuni fra i mezzi ch'erano serviti alla Grande 4088 | mie 4089 1 | innamorarono.~ ~Questa luna di miele tramontò col volgere del 4090 3 | conquistare nuovi territori, a mietere nuove ricchezze, radunando 4091 4 | quando il grano ha da essere mietuto.~ ~"Mimi Bluette - La Danse 4092 3 | marcia, tenendosi a circa un miglio dal primo cammelliere; gli 4093 3 | per decidere qual fosse il miglior tavolino sul quale stendere 4094 4(82) | Nell'originale "miligramme"]. [Nota per l'edizione 4095 6 | blessé me répondit d'une voix militaire: "... le matin du 23 Septembre, 4096 3 | Bluette. A Colomb-Béchar les militaires ont joué le My Blu.~ ~- 4097 3 | mort invisible, devant ces milliers de balles qui zigzaguaient 4098 4 | chimique, de l'ivresse au milligramme82[** qu'il vous faut...~ ~- 4099 3 | son tapis rouge pour un million de bijoux... Enfin tu iras 4100 3 | passione, con la fredda mimica delle sue danze; qualchevolta 4101 3 | come per lo scoppio d'una mina, laggiù, presso i doks, 4102 3 | marocchino, si trovavano sotto la minaccia continua dell'aggressione, 4103 3 | andandole presso con aria minacciosa.~ ~- Plaît-il?~ ~- Vous 4104 3 | brillanti la sete pazza dei minacciosi cammellieri.~ ~E finalmente, 4105 3 | contraire, vous avez une mine superbe aujourd'hui.~ ~- 4106 3 | di tutte le vene. L'acqua minerale, tepida e guasta, non dava 4107 5 | le falangi ed i calcagni miniati all'hénné, pareva che avessero 4108 3 | Bureaux de la Mairie ou des Ministères.~ ~- Quel en-tête?~ ~- Je 4109 3 | Repubblica.~ ~Certo impiegò minor tempo di quanto ne aveva 4110 3 | beneficio d'una tanto esigua minoranza.~ ~Ordunque il Capo di Polizia 4111 3 | Stato - il cittadino che ha minore importanza, quello che non 4112 3 | polso.~ ~Bluette lo guardava minutamente, come una donna guarda l' 4113 3 | Rimase per terra qualche minuto, e pareva morto. Fra un 4114 3 | Ma dopo aver discussa con minuzia la monta, il peso, le condizioni 4115 3 | Ogni tanto consultava le minuziose pagine del luogotenente 4116 3 | sabbia, facendo acrobazie mirabili, senza mai perdere il tempo. 4117 3 | alba - di un'alba striata, miracolosa, come se il mondo fosse 4118 8 | le tragiche finestre di Miramare.~ ~Vedrai quelli che assaltarono 4119 3 | delà des dernières dunes, miroitait comme une terre volcanique 4120 3 | dans cette terre tout miroite... Ça ne fait rien! ça ne 4121 3 | lalla!~ ~Parlava una orrenda miscela di arabo, di berbero, di 4122 3 | ces deux écus, je vais les miser moi-même. Faut-il que je 4123 3 | mandrie si offriva da quella misera gente in larghe ciotole 4124 3 | i capi-tribù. Da quelle misere genti si davano segni quasi 4125 3 | pariez sur Maid Marian. Misez tout ce que vous avez dans 4126 2 | Caucaso e decorazioni del Missisipì; ex-maîtres-d'hôtel, che, 4127 4 | necessaire interview74 de vous, mister Sanderini..."~ ~- Ah, ce 4128 3 | bella, più incognita e più misteriosa di lui; forse una sorella 4129 3 | era tempo di guerra; dalle misteriose zaouie marocchine sparse 4130 3 | di conoscere quel segreto misterioso. In genere le confidenze 4131 3 | far vendere qualche gelato misto e qualche sciroppo d'amarene 4132 1 | grande a vero dire, poichè misurava non meno di due metri per 4133 3 | unghie minute. Allora Max le misurò un tal manrovescio, che 4134 3 | la pianura immensa della Mitidja la velocità silenziosa del 4135 6 | metteur en scène est venu, MM. rs Glimm, d'Héricourt et 4136 4 | deux cent mille francs, mobilier, tapis, lingerie et tout 4137 3 | Scomparve dalle case di mode, ove i più rari gioielli 4138 1 | ferma.~ ~Oltre il prezzo di modella, per qualcosa ch'egli si 4139 1 | appetito.~ ~Il Pittore cercava modelle nei saloni patrizi, nelle 4140 3 | la foggia dell'abito, il modello del cappellino, e passeggiarono 4141 1 | baldanzosa, ella portava con modestia un bell'abito regalatole 4142 2 | umbilico dall'indice d'una modistina; e girandole di fiammelle, 4143 6 | tolse dal distributore un modulo di telegramma, scelse con 4144 3 | lui, sur sa vie, sur ses mœurs... J'en ai d'ailleurs prévenu 4145 3 | capelli brillanti, color del mogano, forse innamorata di lui 4146 3 | prodigiosi dirupi delle gole di Moghrar, le vallate colore di solfo, 4147 3 | mantennero il voto.~ ~ ~ ~Le due mogli divorziate lo rimpiansero.~ ~ 4148 3 | Djama-Kebira, le zauie di Mohammed-ech-Chérif, di Safir e di Sidi-Ramdane, 4149 3 | que vous savez, tout, les moindres détails. Je me souviens 4150 3 | trop dans ce nom de vieux moine! Tenez: moi, par exemple, 4151 6 | il saute de joie comme un moineau, ce bon M.r Jack, et, en 4152 3 | tomber comme des épis dans la moisson, avec une espèce de rire 4153 3 | guêpes, sifflaient sur ces moissons de sauvages. On en fauchait 4154 6 | sa route... J'ai perdu la moitié de mon être le soir je 4155 3 | la fiamma che dorme nelle molecole dell'esca. Ora comprese 4156 1 | vettura chiusa, ella si lasciò molestare.~ ~Il terzo giorno, con 4157 3 | grande accampamento europeo molestava col suo rumore pomeridiano 4158 4 | nei sobborghi, lungo i moli della Senna, tra un colore 4159 3 | su come un pagliaccio a molla da una scatola chiusa, le 4160 2 | derrière, qui lui tombe sur les mollets, comment veux-tu que j'en 4161 3 | sale a pianterreno si erano moltiplicate, sebbene conservassero una 4162 3 | bougrement bien fichue, la môme, et que, surtout de la voir 4163 3 | merveilleux. Je crois même qu'à ce moment-là il n'avait plus sa raison, 4164 3 | Povera Caterina Malespano, momentanea zitella di quarantaquattro 4165 3 | campione fragoroso che a momenti la investiva, e rivide Max, 4166 6 | Mais, pour sûr, il y a des mômes..."~ - "Qui t'aiment?~ ~- " 4167 3 | che avrebbe indotta una monaca a ballare il tango.~ ~Mimi 4168 3 | passa lungo la muraglia d'un monastero, quando ci si addentra in 4169 3 | ravages devant lui; les monceaux de cadavres l'empêchaient 4170 1 | somigliasse all'Iresistibile.~ ~Le mondane si davano per niente all' 4171 3 | camminava tra uno stormo di monelli, verso il Giardino Pubblico.~ ~ 4172 3 | tiroir comme de la petite monnaie?~ ~- Eh bien, vendez, hypothéquez, 4173 3 | dois t'exprimer que par monosyllabes. Alors tu es parfait.~ ~ 4174 3 | ascoltare in vestaglia la voce monotona di una vecchia professoressa 4175 3 | toute entière fut lente et monotone comme le tic-tac d'une pendule. 4176 3 | questo appariva, spariva, sul monotono scenario dell'orizzonte 4177 4 | Car vous devez savoir que mons clerc Justin se croit un 4178 3 | discussa con minuzia la monta, il peso, le condizioni 4179 3 | carovana. Jossuf-el-Foukani era montato sopra un méhari velocissimo, 4180 3 | s'incanalava per la scala montatoia. I suoi grandi occhi azzurri 4181 3 | degli indigeni.~ ~La voce montmartrese dello sbarbato maggiordomo 4182 3 | nelle vecchie trattorie di Montrouge e Malakoff.~ ~Tornavano 4183 3 | digradare in vaste zone montuose, abitate dagli alberi, abitate 4184 3 | donne dovrebbero fargli un monumento, e gli uomini pure, perchè, 4185 4 | toujours dit au nez des moqueurs: "Oui, elle l'aime, c'est 4186 3 | bien la peine que vous vous moquiez de moi, Madame!~ ~- En tout 4187 4 | la morale. Un Sanderini moraliste, un Sanderini cautériseur 4188 3 | affiliati a leghe di pubblica moralità.~ ~Per lei quel Bar della 4189 3 | nevrastenico disannoiò nelle sue morbide braccia le imperiali malinconie 4190 3 | su gli occhi norvegesi, morbidi come pellicceria.~ ~Roré 4191 3 | increspatura luccicante. Fino e morbido in tutta la persona, possedeva 4192 3 | orribile sete, una sete morbosa, un dolore di tutte le vene. 4193 2 | le diceva con insistenza, mordendo il bocchino della sua lunga 4194 3 | magnanimità. Era turbato, si mordicchiava un labbro con l'orlo dei 4195 3 | c'est pour toujours!~ ~- Mordieu, ce qu'elle a raison, la 4196 3 | devenir un peu pâle et se mordre la lèvre quand vous lui 4197 3 | vertici, brillava la capitale moresca del Mediterraneo, l'antica 4198 1 | subire troppe rimostranze dal morigerato Segretario dell'albergo.~ ~ 4199 3 | ombra.~ ~Qui, nell'incendio, morivano le strade.~ ~- "Bon chemin, 4200 3 | vergogna lo sopraffece: mormorò a fior di labbro:~ ~- "Excuse-me. 4201 6 | fresca seta e liberò dal morso delle giarrettiere le calze 4202 3 | carichi d'un mantello di mosche invelenite, fiutassero nell' 4203 3 | ventaglio di edifici; la moschea di Djama-Djedid50, l'antichissima 4204 3 | On ira partout voir les52 mosquées et les danseuses arabes. 4205 3 | ad un tavolino appartato, mostrando chiaramente che il vecchio 4206 3 | Balli e lo pregò di volergli mostrare quel che aveva in negozio. 4207 3 | letto, spiegandogli con un motivo plausibile questa bella 4208 3 | manubrio della sua famosa motocicletta; e poichè la contea non 4209 3 | ils s'est fait coureur de motocyclettes. Il vit, paraît-il, sur 4210 3 | giornalai correvano frammezzo ai motori gridando le notizie dei 4211 4 | croirai qu'une mauvaise mouche vous a piquée, et nous allons 4212 3 | encore, quoi? Une poignée de mouches!... Viens voir un dans 4213 3 | ma part à Messieurs les Moucheurs de Chandelles, au Monsieur 4214 4 | en quatre comme un joli mouchoir de soie, on l'enferme dans 4215 7 | 'l beau truc! Voilà 'l moulin à café ed' Pathé Frères!... 4216 3 | autrefois?~ ~- Vous vous mouquez toujours de moi, Bliouette!~ ~- 4217 3 | les mitrailleuses, et il mourut les poings crispés sur la 4218 3 | gros monsieur à longues moustaches et pardessus beige, qui 4219 3 | Mais, diable! vous avez des moustiques effroyables dans ce beau 4220 3 | ai dans le cœur. C'est le mouvement de la caravane qui me l' 4221 3 | soir-là... Il y avait dans vos mouvements quelque chose que je n'ai 4222 3 | voleur, on doit s'en tirer moyennant une dixaine de louis. J' 4223 6 | du spleen. Et il y a des moyens pour le guérir.~ ~- Tu es 4224 3 | irrequieta, si accatastavano mucchi enormi di mercanzie; le 4225 3 | ricciuta gli spuntava, simile a muffa, intorno alla mandibola 4226 1 | portando un mazzolino di mughetti nella fresca cintura, coprendosi 4227 3 | carovana, fino al più tardo mulattiere, che urlava egli pure, dimenandosi 4228 3 | pesante come una macina da mulino.~ ~Mimi Bluette!... Mimi 4229 7 | Città così vasta e così multanime, che sapeva essere anche 4230 3 | tumore fra le mandibole mummificate.~ ~La carovana di Colomb-Béchar 4231 3 | darle prova di amore e di munificenza.~ ~Un vecchio amministratore, 4232 3 | parve che le clienti più munifiche della serata fossero per 4233 3 | Linette. Ho una fame che muoio.~ ~- Già, naturalmente!... 4234 3 | grembo già umido, che si muove, attorcigliarsi con un piccolo 4235 5 | era sua; l'aveva dettata, muovendosi, al musicista che la compose. 4236 3 | egli si guardava bene dal muover un dito per impedire a queste 4237 3 | fra i terrapieni delle sue mura smantellate. Saïda passò, 4238 3 | quando si passa lungo la muraglia d'un monastero, quando ci 4239 3 | danses".~ ~I cinematografi murali proiettavano contro i teloni 4240 3 | soleil comme des dattes mûres. Je t'en prie, Linette, 4241 6 | di minute vene. Tutta la muscolatura della gamba usciva, in quella 4242 3 | bellissimo uomo di tendini e di muscoli, con gli occhi tanto neri 4243 3 | piedi sul pavimento e di musicare il proprio equilibrio facendo 4244 3 | vas d'abord m'envoyer un musicien. Je danserai: il devinera 4245 5 | dettata, muovendosi, al musicista che la compose. Il suo corpo 4246 3 | Colonel", mentre i suoi musicisti cantavano in coro:~ ~ ~ " 4247 3 | corresse dietro al proprio muso.~ ~A poco a poco la terra 4248 4 | un émule de Mr Alfred de Musset!... Je n'ai qu'à fermer 4249 3 | un soir de neige... It must have been very splendid!~ ~- 4250 3 | voile. Je me sens déjà très musulmane... Comme c'est bête de traverser 4251 3 | naviglio come una dormente muta di cani da preda, velocissimi.~ ~ 4252 3 | una insolita felicità, e mutamente le sorrise, poich'ella pure, 4253 3 | voleva bene! Che profondo mutamento in lei, da quella prima 4254 3 | tacque un attimo, poi disse, mutando voce:~ ~- Mais oui, je sais 4255 3 | e, naturalmente, le cose mutaron piega. Fred Chinchilla si 4256 3 | ripercorse con velocità le stanze mute.~ ~Scese, faticosamente. 4257 3 | sua maraviglia iniziale si mutò a poco a poco in un singolare 4258 6 | très subtils, ou très naïfs. qui prétendent connaître 4259 3 | des hordes... Le soleil naissant du côté de Chergoui soulevait 4260 3 | vous étiez si belle, si naïvement belle, si fraîche pour mes 4261 2 | affaccia verso una strada napoleonica, e dove i corridoi sembravano 4262 3 | impariginita come una canzonetta napoletana messa in voga dai violini 4263 3 | cadenze il perpetuo ritornello napoletano; Parigi ne formò la sua 4264 3 | étais à la Havane...~ ~E narrò così belle storie sul paese 4265 3 | i lineamenti restii, e, nascendo, pareva li forzasse ad una 4266 3 | materna, pregò di dare al nascituro, se fosse un maschio il 4267 3 | emigrante bufera. E tornava per nasconder nel frastuono della Parigi 4268 3 | plausibile questa bella idea di nasconderti per due giorni senza dir 4269 3 | contro il paravento che nascondeva l'ingresso del bar.~ ~Rimase 4270 6 | Si tolse il copribusto; nascose la camicia nel basso elastico 4271 6 | rumore; le finestre chiuse, nascoste nei drappeggi delle tende 4272 3 | ouvert, avec une voix si nasillarde? N'avons-nous pas été à 4273 3 | Linette. Poi arricciò il suo nasino petulante: - Mais, ce qui 4274 3 | alberi, gettati come larghi nastri sul pendìo delle colline; 4275 3 | Sidi-bel-Abbès par la route nationale. On prendra l'air et on 4276 7 | in questa luce piena di natività, le grondaie di Parigi!...~ ~ 4277 3 | pays est beaucoup plous natourelle, et on n'est pas frustes 4278 3 | ôtres avant de parler? Non, natourellement! Tu es une zeune fille sans 4279 3 | termine del quale disse con naturalezza:~ ~- Buongiorno, mammina! 4280 3 | mentre la sua vasta faccia naufragata nella pinguedine sembrava 4281 3 | What a pity! You are a very naughty Girl!~ ~- Pas du tout méchante, 4282 3 | Cesarea, la schiava di Pedro Navarra, quella per cui pianse il 4283 3 | che sta per avvicinarsi al navigante non è che una striscia di 4284 3 | fossero nel cielo e quali navigassero nella cosparsa onda lontana. 4285 3 | nome: "lontano".~ ~Come il navigatore d'oceani, portava nell'anima 4286 3 | vita.~ ~Nell'aria dolce navigava il profumo degli ulivi di 4287 3 | attenzione sovra il suo biondo Navy Cut.~ ~- Ç'a été très beau 4288 3 | suono di quelle musiche nazionali, battevan le mani con entusiasmo 4289 4 | que "Mimi Bliouette était necessaire interview74 de vous, mister 4290 3 | alla divina Parigi sono necessari come il Gran Prix de Longchamps. 4291 3 | segno di vita. Un silenzio nefasto e lucido rotolava con le 4292 3 | Délégué de province, fort négligeable et fort assommant, dont 4293 3 | orso del Canadà.~ ~Ma la negligenza di Bluette era compensata 4294 3 | mostrare quel che aveva in negozio. V'eran balli d'ogni sorta, 4295 3 | attenzione delle piccole negre, giocavano a carte oppure 4296 3 | voyait des marocains, des nègres, courir en foule. Nous avions 4297 3(15) | Nell'originale "nememno". [Nota per l'edizione elettronica 4298 3 | a voce spiegata le afose nenie delle tappe, le buie canzoni 4299 6 | doigts brûlent.~ ~- "Yes, les nerfs."~ ~- Donc, si tu veux que 4300 3 | collo un boa nero, d'un nero nerissimo, che le faceva star bene 4301 3 | Parce que tu m'as rendue nerveuse, et tu m'embêtes! Je n'aime 4302 3 | fondo che una specie di nervosa e distratta irrequietudine.~ ~ 4303 3 | l'ombrellino, con tanta nervosità che quasi lo spezzava.~ ~- 4304 4 | comme c'est simple, clair, net...~ ~"Moi, Mimi Bluette, - 4305 3 | depose il bicchierino di néttare, asciugandosi con accuratezza 4306 3 | Une de nos mitrailleuses, nettoyée à la hâte, avait fait un 4307 4 | l'on soigne des rois neurasthéniques, ne parvienne pas à vous 4308 3 | Et moi donc! I have never forgotten My Blu.~ ~- My 4309 3 | poteva indulgere a quella nevicata, e la capigliatura da saraceno 4310 3 | chiuse nei teatri saturi di nevrastenia?... Quanto rumore per nulla!... 4311 3 | impedisce agli Inglesi di essere nevrastenici come i popoli continentali.~ ~ 4312 4 | vous, j'ai toujours dit au nez des moqueurs: "Oui, elle 4313 3 | come per ischerzo: - Good night, mon vieil imbécile de Jack!...~ ~ 4314 3 | Excursions - Change - Nile Flottilla - Coupons d'hôtel - 4315 3 | che rese illustri tante Ninfe Egerie della politica francese, 4316 3 | innanzi, aveva maritata una nipote facendole una dote di quasi 4317 3 | sorelle, tre zii, cinque nipoti. Nella sua gioventù aveva 4318 6 | Di qua, di , nella nitida sera d'inverno, al sommo 4319 3 | diavolo faccia uno sforzo per nobilitarsi da . Ad ogni modo quest' 4320 3 | sperduti, ove la miseria e la nobiltà bevevano le stesse droghe 4321 3 | beau, d'une beauté vraiment noble; c'est un de ces hommes 4322 3 | Il avait le cafard des nobles, le cafards des gens qui 4323 3 | Allora s'intesero le nocche della madre Malespano battere 4324 3 | pezzo di fune, attorta e nodosa, che gli serviva per aizzare 4325 3 | que nous sommes en terre noire et qu'il ne faut pas gaspiller 4326 4 | rouges... pour ne pas dire noires... Elle m'a fait songer 4327 3 | semblait que des rideaux noirs étouffaient soudainement 4328 1 | ragazze intraprendenti, noleggiavan transatlantici apposta e 4329 4 | entendions prononcer votre nom. On se regardait dans les 4330 3 | nemmeno con esattezza i nomi di quelli che avevano gareggiato 4331 3 | aurais presque envie de le nommer chef de quelque chose au 4332 3 | au Ministère.~ ~- Ne le nommez toujours pas chef de la 4333 1 | le donne al termine del nono mese: qualche volta anche 4334 3 | la fourrure de singe". E nonpertanto rimaneva Fred Chinchilla.~ ~ 4335 3 | calmes il y a un peu de nord...~ ~- Je vous écoute, oui, 4336 3 | faceva sapere d'esser nata in Norvegia, ed era venuta di moda un 4337 3 | qualche tempo, soffriva la nostalgia di rifare un assalto con 4338 3 | reconnaître28, Bliouette, that is not right!~ ~Bluette, la quale 4339 3 | che due righe davanti a notaio, lui, d'Olonzac, avrebbe 4340 3 | garbato ma energico per far notare al Ministro la sua condizione 4341 3 | maestria, con impeto, le note capziose dell'antico My 4342 3 | Questo arrivo produsse un notevole movimento nel quieto albergo " 4343 3 | Castillo. Ne ricavò una confusa noticina, redatta con la sua scrittura 4344 3 | frammezzo ai motori gridando le notizie dei giornali appena usciti. 4345 3 | città.~ ~Poichè a tutti è noto che l'uso del calcolo statistico 4346 3 | Si tu ne vas pas chez notr' mère, je te jouerai un 4347 2 | bookmakers, ballerini, dandys, nottambuli, disegnatori, spiritisti, 4348 3 | fortuita, che nasceva dal vizio notturno di una grande metropoli, 4349 3 | moment. C'est quelqu'un de nouvellement engagé... il y a deux mois 4350 3 | indiscrete pagine dei galanti novellieri francesi.~ ~- Ce que j'ai 4351 3 | fredda sera del mese di Novembre, quando il firmamento d' 4352 3 | été à la Morgue voir les noyés et le suicidés... Mais rien! 4353 3 | durante il primo viaggio di nozze.~ ~Le vendettero una maschera 4354 3 | soffio di vento, una rossa nube di polvere, che finiva, 4355 3 | de Chergoui soulevait des nuées de sable; nous étions pris 4356 3 | cominciavano a saltare leggeri nugoli di sabbia; dall'oriente 4357 3 | difficoltà, mise in moto un nugolo de' suoi figli, e promise 4358 3 | bien, Monsieur le Ministre: nul n'est aussi irréprochable 4359 3 | est-ce que cela se danse?~ ~- Nullepart. C'est une création.~ ~- 4360 3(7) | Nell'originale "nulovo". [Nota per l'edizione elettronica 4361 3 | terribili soldati di ventura, numeri prodigiosi nei battaglioni 4362 3 | Florina doit jouer son numéro tout à l'heure. Elle est 4363 3 | Comando Militare e la poco numerosa colonia d'Europei. La notizia 4364 3 | dove s'allineavano in file numerose le vuote bottiglie di Pommery, 4365 3 | finestrino l'ultima borsa del suo numeroso bagaglio, mentre al segnale 4366 3 | pesanti zattere di nebbia nuotavano su la Senna invisibile; 4367 3 | nuovi territori, a mietere nuove ricchezze, radunando l'ultimo 4368 3 | mêlée d'hommes, presque nus, gesticulants, hurlants, 4369 3 | Lison, tribade impenitente, nutriva con cibi sostanziosi la 4370 3 | cime della Grande Kabylia, nuvolosi vertici della baia di Algeri. 4371 3 | rifiutavano l'imposta e l'obbedienza militare agli esautorati 4372 3 | uomo non può venir meno all'obbligo di sopportare una definizione. 4373 3 | fallait obéir. Nous avons obéi. Nous sommes revenus soixante-treize, 4374 3 | jolie pour que Bluette vous obéisse!... - rispose con una subdola 4375 3 | senza mandare un lampo le obese cupole cristiane di San 4376 3 | segretario s'incastrava con obesità nell'inquadratura dell'uscio.~ ~- 4377 3 | scintillante, con ira e con oblìo cantava, prima di farsi 4378 3 | lunghi passi traversare l'obliqua striscia di sole.~ ~Fra 4379 1 | piaceva molto una specie di obliquità che, nel riso, prendevano 4380 3 | premevano in giro, nudi, oblunghi e lucidi come ghiande. Qualche 4381 3 | opinion peut vous paraître obscure; mais pour nous c'est clair 4382 3 | journaux étrangers, ou bien il observe tout ce qui se passe, avec 4383 3 | je te dis. Mais puisque l'occasion se présente, il faut t'avouer, 4384 3 | n'andava, mettendosi all'occhiello un fiore dei vasi di Bluette.~ ~ 4385 3 | laggiù tutto il denaro che ti occorre, tutti i mobili che ti piacciono... 4386 3 | tutto il denaro che possa occorrerti; se vuoi ti manderò anche 4387 1 | di due metri per tre. Gli occorreva un certo seno speciale, 4388 3 | diventare Marthe d'Aussolles occorrono molte generazioni. Bluette, 4389 3 | Chef de la Sûreté!"~ ~ ~ ~Occorsero parecchi giorni di laboriose 4390 3 | queste bazzecole, se mai, si occupa nei ritagli di tempo.~ ~ 4391 3 | pochissimo tempo gli rimanga per occuparsi del suo mestiere.~ ~Questo 4392 3 | come ti piace: solo, non occuparti de' fatti miei.~ ~- Ma non 4393 3 | in quel momento era molto occupata a studiare un sistema per 4394 3 | monsieur Ardouin non si occupava neanche per sogno dell'ordine, 4395 3 | la poesie; les peintres s'occupent de la couleur; moi, qui 4396 3 | commerçant en gros, qui s'occupera de vous former une caravane"; 4397 3 | situazione ufficiale che occupiamo e la rendita mensile che 4398 3 | psychologique. Depuis que nous nous occupons de ce Monsieur Castillo, 4399 3 | Come il navigatore d'oceani, portava nell'anima piena 4400 3 | se coucher sur tous les océans20 de la terre... mon cœur 4401 3(20) | Nell'originale "océeans". [Nota per l'edizione elettronica 4402 3 | uomini senz'amarli, senza odiarli; ascoltava con indulgenza 4403 3 | Française qui m'ait envoyé ni un oeuf de Pâques ni une paire de 4404 6 | Bien dormir, boire des œufs et du vieux Shérry. C'est 4405 3 | Je suis enceinte de vos œuvres, et cela interrompt ma carrière, 4406 3 | perdendo il coraggio di offenderla. Poichè ne' suoi chiari 4407 3 | ladri, gli assassini e gli offensori della morale pubblica non 4408 3 | ricchezza, che gli avrebbe offerta come si offre, a chiunque 4409 3 | d'Europa, le ciclopiche officine degli uomini bianchi, depredavano, 4410 3 | avrebbe offerta come si offre, a chiunque lo domandi, 4411 3 | per compensarlo, finì con offrirgliene uno.~ ~Tutto questo accadeva 4412 3 | anima e andasse in cerca di offrirla per due quattrini al primo 4413 1 | la fioraia del teatro ad offrirle quel che aveva di più leggiadro 4414 3 | delle piccole mandrie si offriva da quella misera gente in 4415 2 | provinciali.~ ~La Grande Rouquine, ogniqualvolta poteva parlare con Bluette 4416 3 | tu en as peur comme de l'Ogre! Moi, au contraire, ce lieutenant 4417 3 | Era un Berbero color d'oliva, che stando in piedi pareva 4418 3 | la forestiera venuta d'oltr'alpe con il suo limpido 4419 3 | esclamò ella, con un oltraggio estremo alla favella repubblicana; - 4420 3 | se pur talvolta vien d'oltralpe o d'oltremare.~ ~Il Finanziere 4421 3 | Morrison, ammaestratore d'oltre-oceano, che le impartì questa volta 4422 3 | talvolta vien d'oltralpe o d'oltremare.~ ~Il Finanziere dunque 4423 3 | più espressivo d'una moda oltrepassata, le religioni stesse null' 4424 3 | Worcester Sauce même dans l'omelette-confitures!~ ~Mimi sorrise. Ma Sanderini 4425 3 | sua fredda mano toccò l'ómero del meccanico, disse in 4426 | Ond' 4427 | onde 4428 3 | Parigi l'immensa moltitudine ondeggiava con un frastuono ilare; 4429 2 | envoyer un artiste pour onduler Madame?" Ella rispose: " 4430 6 | venuto al giusto calore, ondulò i capelli che le nascevano 4431 3 | interessavan molto poco; e l'onest'uomo comprese ch'era meglio 4432 3 | rosate, la sua mano calma, onesta come il suo cuore. Pareva 4433 3 | entrambi così gentili, così onesti, che il vederli faceva ripensare 4434 3 | giudicare in questioni d'onorabilità.~ ~La vita è senza dubbio 4435 2 | a doppio senso.~ ~Queste onorate persone andavano a pranzare 4436 3 | decorato con la Legion d'Onore.~ ~Poco dopo entrò il Capo 4437 3 | rumorosi di tutta quella onorevole compagnia.~ ~- Fi!... - 4438 3 | accerchiava, i suoi palmeti onusti sotto il peso dei datteri 4439 3 | dont je suis fou!... oouu!...~ ~- Canta, canta! Ma 4440 3 | gli occhi folli e disse opacamente:~ ~- Il est parti.~ ~- Comment 4441 3 | quelle grandi finestre opache, morte, come gli occhi di 4442 3 | di fiamme le vetrate dell'Opéra.~ ~Ecco, era giunta. Una 4443 3 | insidia e seppellisce tutte le opere dell'uomo. L'oasi artificiale 4444 3 | provenienza caldaica; molti opinavano invece che avesse appartenuto 4445 3 | est bien ça, Madame. Cette opinion peut vous paraître obscure; 4446 3 | l'être comme une fumée d'opium. Ce soir-là, vous dansiez 4447 3 | fosforici, danzava la danza dell'oppio; il giornalista Linnée Ledoux, 4448 3 | tribù marocchine, perchè si opponessero con insidie continue alla 4449 3 | di Aïn-Sefra tentava di opporre un argine sotterraneo, fatto 4450 3 | contemplava dalla parete opposta, con un sorriso dittatorio 4451 3 | raggiera delle contrade opposte si vedevano a perdita d' 4452 3 | contro i teloni dei tetti opposti la seminuda bellezza di 4453 3 | come catene pesanti; li oppressero, fecero rumore, tacquero. 4454 3 | si delineava, gli uomini, oppressi dall'enorme delirio del 4455 3 | giorni trascorsi come dall'oppressione di una orribile malattia; 4456 3 | non avevano più forza; la opprimente fatica del respiro comunicava 4457 3 | con un peso d'uomo che le opprimeva il cuore, il grembo, il 4458 3 | luminoso vespero come una opulenta campagna della Provenza 4459 4 | sont jamais que de l'espèce orageuse ou de l'espèce comique.~ ~- 4460 3 | affacciava sopra un mucchio d'orari e di cedole, pronto a soddisfare 4461 3 | concavo e spento come un'orbita senza pupilla: e nella rossa 4462 3 | il y avait pour moi des orchestres dans la fureur du soleil...~ ~- 4463 2 | violino di spalla dell'orchestrina zingara, il famoso Limka, 4464 3 | creatura felice. Sembrava un'orchidea coltivata in una serra calda; 4465 2 | al manico d'un paniere d'orchidee. Sono a cena col Direttore 4466 3 | sossopra tutta la casa, ordina e disordina come ti piace: 4467 3 | embêtement qui n'est pas ordinaire! - bestemmiò con una voce 4468 3 | burocratici ed un mare di ordinanze che giornalmente gli affluivano 4469 6 | interno della scatola, bene ordinate, come nelle caselle d'un 4470 3 | quei punti che gli eran ordinati. - Vous désirez que le Lord 4471 2 | Parigi, avvertimi súbito, che ordinerò al tappezziere una bella 4472 3 | Guardasigilli scrupoloso ordinò la revisione del processo, 4473 3 | rideva con la bocca sino alle orecchie, tenendo la mano incastrata 4474 3 | cessez donc de me corner aux oreilles avec votre voix horripilante, 4475 3 | del linguaggio arabo, le orientali cadenze, le sonorità impure 4476 3 | leggeri nugoli di sabbia; dall'oriente avanzavan dune cosparse 4477 6 | nous change. Dans notre âme originaire il y a des étrangers. Moi, 4478 3 | piedi ora si domandava l'originalità.~ ~Era giusto; e Bluette 4479 3 | via, Linette, che aveva origliato scrupolosamente, prese tutto 4480 3 | di stile, traguardava ed origliava dietro gli usci, senza perdere 4481 3 | Gli alberi dei giardini si orlavano al crepuscolo d'una trasparenza 4482 3 | statua equestre del Duca d'Orléans. Da un lato s'alzavano come 4483 6 | en a même une en cristal, ornée de bronze. Voilà de braves 4484 3 | avuto un altro.~ ~- Che orrore! Tu credi ormai di somigliare 4485 3 | tes prodigieuses fautes d'orthographe, peu importe. Je recopierai 4486 1 | sopra una tela cattolica od ortodossa, e per ciò solo divengon 4487 3 | boxeur deluso, si giocava un'orzata al picchetto con l'efebo 4488 3 | bianca innocenza, mai avrebbe osato concepire un così grave 4489 3 | mare, del mare nomade che oscilla fra le bionde rive cariche 4490 3 | carovana si distendeva, lunga, oscillante, su la via di Taghit. Dietro 4491 3 | et s'avançaient avec des oscillations de montagne russe. Leur 4492 3 | s'era levata in piedi, ma oscillava come se avesse perduto l' 4493 3 | un mattino che le strade oscillavano davanti a' suoi occhi appassiti.~ ~ 4494 3 | con quella particolare oscillazione d'equilibrio che hanno i 4495 3 | del proprio spirito come oscillazioni barometriche; non credete 4496 5 | criniera si annodavano, come oscure trecce, i riverberi del 4497 3 | tempi, quasi ubbidisse ad un oscuro presagio, le ripeteva ogni 4498 3 | sûre d'avance, puisque j'ai osé frapper à votre porte. Il 4499 4(83) | Nell'originale "osisa". [Nota per l'edizione elettronica 4500 3 | sangue, Parlamentari ed Ospiti ragguardevoli, è per lo 4501 3 | delle vie notturne, quando l'ospizio le rifiuta e dormono sotto 4502 3 | oceano di sabbia, le bianche ossa dei morti perennemente cambiano 4503 3 | ultimo bacio per telefono, ed ossequiato, affabile, ammiratissimo, 4504 3 | follìa, a quello che osserva nascere i propri germogli 4505 3 | gli occhi nel calice per osservare il liquido biondo che spariva.~ ~ 4506 1 | non aveva quasi neanche osservata, e con gli occhi fermi ascoltava 4507 3 | farle neanche la più piccola osservazione.~ ~Da quando s'era impastoiata 4508 3 | acciaio delle rivoltelle ossidate.~ ~Non era più giovine; 4509 3 | biondina folle, grazie all'ossigeno dell'Institut del Beauté. 4510 3 | masticare con la mandibola ossuta il boccone del suo pranzo, 4511 3 | ciurmaglia indigena che ostacolava l'incedere della carovana. - 4512 3 | di gran lunga tanto les Ostende come les Marennes. Le fece 4513 3 | accorgersi che gli erano ostili.~ ~- Oui, douce... et tout 4514 3 | un senso di pericolo e di ostilità gravitava su la regione 4515 3 | è ciò che i letterati si ostinano a chiamare psicologia.~ ~ 4516 3 | non so davvero perchè ti ostini a rimanere qui. Non sei 4517 3 | persuaderla, per esempio, che le ostriche del Colchester superano 4518 3 | quarante, ma9 foi, je t'ôterai l'envie de me donner des 4519 3 | è costato nessuna fatica ottenere i suoi favori, spendine 4520 3 | qualche verità quando si ottiene che le lettere dell'alfabeto 4521 3 | istituti bancari, essere in ottimi rapporti coi caporioni delle 4522 | otto 4523 3 | tavolino ed una specie di ottomana. Era probabilmente la sala 4524 4 | suis, ma divine. C'est de l'oubli chimique, de l'ivresse au 4525 3 | bannière du Prophète. - J'oubliais de vous dire, Madame, que 4526 3 | et, puisque Madame tarde outre mesure, je vais commencer 4527 3 | Elle m'a chuchoté en m'ouvrant la porte: "Parlez pas, Monsieur 4528 6 | personne! Mais, d'abord, ouvre les volets. Doucement, petit 4529 3 | m'a dit une fois: "Vous ouvrirez toujours à ce Monsieur Dmitrieff," - 4530 1 | ballerina, tra i molti paesi ov'era stato, fra le avventure 4531 3 | esempio, ed io ti spedirei per pacco postale tutti quei regali 4532 3 | infinito, apparve una selva di padiglioni d'oro. E questa era, su 4533 3 | vista per essere temuto. Paga di solito con denari dello 4534 1 | convegno è l'ultima eredità pagana che forse durerà perpetua 4535 3 | l'inseguivano; era stata paganamente la bellezza, la rea ma sacra 4536 2 | il suo piccolo commercio, pagando le tasse al Governo e deridendo 4537 4 | gli altari della sua folle paganità, per la gioia di vederle 4538 3 | clienti serii, cioè quelli che pagano, se n'erano andati, Garcia 4539 3 | previsione che Mimi volesse pagar loro la cena. Il bookmaker 4540 3 | frattanto aveva imparato a far pagare molto caro i suoi punti 4541 3 | veniva ogni fin di mese a pagarle i redditi e spiegarle quale 4542 1 | Le famiglie cospicue si pagarono il privilegio di mettere 4543 1 | incontrava taluno che volesse pagarsi - anche a buon prezzo - 4544 1 | Bellezza, forse avrebbero pagate volentieri le grazie dell' 4545 3 | Linette, ma da una indiscussa pagina dell'Almanacco di Gotha.~ ~ 4546 3 | entrare, scattava su come un pagliaccio a molla da una scatola chiusa, 4547 3 | Hôtel Ritz e pranzava da Paillard. Ogni tanto possedeva un' 4548 3 | nommé Sanderini, suceur de pailles.~ ~- Mouche-toi, vieille 4549 3 | cominciato la sua vita al Palais de Glace; l'avrebbe finita 4550 3 | immensa remota nuvola. I palazzi di neve, i giardini squallidi, 4551 3 | salì per le scale della palazzina ove abitava Mimi Bluette. 4552 3 | sole, per farla danzare sul palcoscenico della sua grande anima, 4553 3 | via scelsero quelle due palle, ma non toccaron nessuno. 4554 3 | botteghe si erano accese di una pallida elettricità. Qualche gente 4555 3 | allora la guardò. La guardò, pallidissimo, con gli occhi bui, perdendo 4556 2 | ragazzo, agile come una pallottola, con occhi da Saraceno. " 4557 3 | intorno l'accerchiava, i suoi palmeti onusti sotto il peso dei 4558 3 | alla forza che aveva la palpitazione del mondo, quand'ella era 4559 3 | Algeria. Respirò, traverso le paludi della Macta, quel sapore 4560 3 | sfiorire. Gli viene un poco di pancia; poi si vede súbito che 4561 2 | d'un cuoco, dall'altro il pancione d'un adulto che si fa pungere 4562 3 | Egli non guadagnava il pane con il sudore della sua 4563 3 | raggio di sole, io, ne' tuoi panni, farei una cosa molto semplice, 4564 3 | les autres ne sont que des pantins dangereux. Bref: quand on 4565 3 | de Pâques ni une paire de pantoufles brodées! Je m'en passe d' 4566 4 | détraquées, pour Notre Dame de Pantruche il n'y aura rien de perdu! 4567 1 | appartenuto nientemeno che ad un Papa del Seicento.~ ~I pittori, 4568 3 | buon sorriso d'un vecchio papà, riponeva gli scartafacci 4569 3 | même pas un sou troué du Pape!~ ~Bluette, con gli occhi 4570 3 | chamelle, qui gribouille des paperasses pour expédier ma correspondance. 4571 3 | di riso nella sua grassa pappagorgia.~ ~Infine si presentò nello 4572 3 | fait la traversée sur43 un paquebot des Messageries Maritimes.~ ~ 4573 7 | journalisse, qui, dans son paquelard à chantage, m' foutra sur ' 4574 3 | en train de me monter le paquet. T'es propre, va, Galitzine!... 4575 3 | poco più importanti che i paracarri di sasso, le colonne di 4576 4 | comme un marchand de paradis!~ ~- Ah, tiens, j'y suis! 4577 3 | senso di beata ombra e di paradisiaca primavera.~ ~La carovana 4578 1 | anzi la preferiva senza paragone a tutte l'altre donne della 4579 3 | bien aise, Madame.~ ~- Je parais écervelée parce que c'est 4580 3(4) | Nell'originale "parait. [Nota per l'edizione elettronica 4581 4 | oh, la phrase vous paraîtra bien drôle! - je me sens 4582 3 | volta, sporgendosi dall'alto parapetto, mentre il piroscafo partiva.~ ~ 4583 3 | volte, poi guardò il fragile parasole con il timore di averlo 4584 3 | Monsieur le Ministre.~ ~- Parbleu! vous êtes bien censé savoir 4585 3 | E poi?~ ~Le città? i parchi? le strade? le famiglie?... 4586 3 | à longues moustaches et pardessus beige, qui a prétendu monter 4587 3 | trompé. Ce qui serait encore pardonnable, si je n'avais pas l'intention 4588 | parecchi 4589 3 | vu un seul homme faire un pareil massacre. Il était tout 4590 3 | Avoir tripoté des femmes pareilles, pour s'engager à la Légion... 4591 6 | cabotins pour en avoir de pareils. Je voudrais bien savoir 4592 3 | Normandia, una sua fresca parente.~ ~In tali circostanze il 4593 3 | più.~ ~La sola cosa che paresse ridargli un'anima, era veramente 4594 3 | dispersa fra le quattro pareti, che già la barbuta e panciuta 4595 3 | confidenze delle donne gli parevan degne d'un interesse molto 4596 3 | Castillo jouit d'une santé parfaite. Il est en ce moment en 4597 3 | prendre un bain tiède et parfumé, dont je raffole; - toi 4598 3 | Dans la sixième course pariez sur Maid Marian. Misez tout 4599 3 | interruppe la lettura del Paris-Sport per mandarle un asciutto 4600 3 | la plus délicieuse de nos Parisiennes, je vais vous présenter 4601 3 | niente, e del quale non si parla nemmeno, è precisamente 4602 3 | Granduchi, Principi del sangue, Parlamentari ed Ospiti ragguardevoli, 4603 3 | Jossuf-el-Foukani, maestoso ed affabile, parlamentava brevemente con i capi-tribù. 4604 3 | piedi, per l'ombra, di sera, parlandosi piano. Bluette vedeva nei 4605 3 | Parigi addormentata, senza parlargli, ma serrando il suo braccio, 4606 1 | bevendo il gin, gli fu parlato in confidenza della eccellente 4607 4 | ma fille. C'est ainsi que parlent les âmes fortes. Venons 4608 3 | de lui...~ ~- Mais de qui parles-tu, Linette?~ ~- Vous le savez 4609 3 | en m'ouvrant la porte: "Parlez pas, Monsieur Jack! Faut 4610 3 | Que signifient ces paroles? Ma foi, il m'est impossible 4611 3 | súbito che porta un mezzo parrucchino per nascondere la calvizie...~ ~ 4612 3 | comme une terre volcanique parsemée de phosphore. C'est horrible! 4613 3 | sono tanti; quando volessi partecipare al governo della Francia 4614 3 | Successe un tramestìo. Le donne parteggiavano per Bluette, ma gli uomini 4615 3 | truppe accampate ai legionari partenti.~ ~Andavano laggiù a combattere, 4616 3 | dell'operaio. Gli disse:~ ~- Partez avec mon auto. Faites tout 4617 3 | vous dites? Et qui donc? Partez-vous en caravane par hasard?~ ~- 4618 2 | che avevano qualche finish particolarmente piacevole o per Florina 4619 3 | une fiente à avoir une particule devant son Laire, mais il 4620 3 | Dans des circonstances particulièrement héroïques, Madame, le matin 4621 3 | fassiez la morale... Je partirai quand même. Donnez-moi l' 4622 3 | sur toi, lalla!..." Nous partirons demain, au coucher du soleil...~ ~- 4623 3 | beveva.~ ~- Nous étions partis pendant la nuit avec les 4624 3 | astuzia fece sì che i varii partiti ai quali appartenne gli 4625 3 | furia di volanti criniere partivano verso l'oasi, di galoppo.~ ~ 4626 3 | le prore dei navigli che partono e dietro le finestre chiuse.~ ~ 4627 3 | scrivono quelli che la natura partorì in un attimo di desolazione.~ ~ 4628 4 | rois neurasthéniques, ne parvienne pas à vous guérir, vous, 4629 3 | possible! Est-ce que ce n'est pas-ici le 1. er Régiment Etranger?~ ~- 4630 3 | lunghissime carovane; mandrie al pascolo su inclinate praterie: tutto 4631 3 | Et toi?~ ~- Moi je gagne passablement. J'ai acheté aux Etats Unis 4632 3 | pouvait découvrir trace de son passage, et puisque les hommes ne 4633 4 | mandarono i miei fiordalisi. Passai nella tua primavera come 4634 2 | Bluette si mise a ridere, passandogli una mano leggera sul cocuzzolo 4635 3 | le mille creature che ci passano davanti agli occhi nelle 4636 3 | amie! Je vous dis cela, en passant sur le reste.~ ~- Comme 4637 3 | sera! Quanta gente, nel passarle vicino, bisbigliava quasi 4638 3 | sapeva dove stare.~ ~ ~ ~Così passarono tre giorni. La barbara Città 4639 6 | stessa, nel guardarli, nel passarvi le dita, provava di quei 4640 3 | per essere considerato un passatempo e troppo in vista per essere 4641 3 | si faceva continuamente passeggiare fra le labbra un residuo 4642 3 | modello del cappellino, e passeggiarono un poco insieme, poichè, 4643 3 | dopo tutta la guarnigione passeggiava curiosa e rumorosa davanti 4644 6 | dopo l'altra le scarpine da passeggio, intarsiate con ricami d' 4645 3 | retourner la tête lorsqu'ils passent.~ ~- On me l'a dit.~ ~- 4646 3 | désire? - fece Linette.~ ~- Passez ma carte à Madame, - rispose 4647 3 | romanzeschi enigmi dei delitti passionali, che frattanto servono mirabilmente 4648 1 | battuta, e questo le dava una passiva ebbrezza fisica, un dolore 4649 3 | mais pas vous ni moi.~ ~- Passons! Que dois-je faire pour 4650 1 | la tecnica del nudo, la pastosità del nudo, che adoperava 4651 3 | Whisky ed un mucchio di patate fritte, meditava certo il 4652 3 | faites parfois, d'un ton paternel. Je l'ai vue souvent devenir 4653 7 | Voilà 'l moulin à café ed' Pathé Frères!... Encore du cinéma... 4654 6 | longue distance, j'ai pâti de cet énorme soleil, je 4655 3 | joli sourire, et attendez patiemment que je revienne.~ ~- Mais 4656 3 | smorfia particolare, come se patisse di prurito agli zigomi.~ ~- 4657 3 | magnifici colori.~ ~Ella pativa il male della strada, quella 4658 3 | fosse un maschio il nome di Patrick, se una femmina quello di 4659 3 | compare di rivista nominato Patrik Audel.~ ~Poco dopo entrò 4660 1 | cercava modelle nei saloni patrizi, nelle case di tolleranza 4661 3 | ossia del ricco e decorato patrono di Mimi Bluette. Non era 4662 2 | bigliardo, scacchi, puzzles e pattinaggio; poi tanti rimbecilliti 4663 3 | Gli animali, assaliti e paurosi, prendevano terribilmente 4664 3 | ma soeur chez My Blu!~ ~- Pauvr' p'tit, que tu es à plaindre!... 4665 6 | pas que tu touches à ces pauvres cœurs. Ils sont là-bas, 4666 3 | deserto camminava.~ ~Lente, pavide, quasi respinte, le bestie 4667 3 | grande piazza del Governo, pavimentata di fiamma, brulicava, squillante, 4668 3 | nuova di mettere i piedi sul pavimento e di musicare il proprio 4669 3 | terme; rien. Il n'a rien payé. Et puis ses malles sont 4670 2 | da Saraceno. "Et tou me payeras quand tou auras plous de 4671 3 | De l'œil à moi? Tu te payes ma tête, sale mec!~ ~- Dis-donc, 4672 3 | prendra l'air et on verra le paysage. Qu'en dis-tu, Linette?~ ~- 4673 3 | d'argilla i cammellieri pazienti facevano bollire il kouss-kouss.~ ~ 4674 3 | Ma no! Ma no!... era pazzamente inutile... Inutile. C'era 4675 3 | uomini bianchi, depredavano, pazze di fatica e d'avidità, la 4676 3 | trovò "foolish and sweet", pazzo e dolce, secondo la definizione 4677 3 | feuille est satinée comme la peau voluptueuse des Créoles... 4678 3 | bontà i loro miserabili peccati. Forse non aveva più voglia 4679 3 | tremble comme l'amorce d'un pêcheur à la ligne. Qu'est-ce que 4680 3 | lei.~ ~Così vanno le buone pecorelle l'una dietro l'altra in 4681 3 | uomo politico, aspirante in pectore ad una futura presidenza 4682 3 | Bluette si l'on veut être pédant. Oui, Monsieur! Ce qui est 4683 1 | le rubò quel fiore che i pedanti chiamano verginità.~ ~S' 4684 3 | una svergognata canzone pederastica dell'efebo Jean Kiki.~ ~ 4685 3 | Capitale. Povere vecchie pedine trottavano sui marciapiedi, 4686 3 | di Cesarea, la schiava di Pedro Navarra, quella per cui 4687 3 | Se mi rovino, tanto peggio per me. Vuol dire che il 4688 3 | me rafraîchir, ni de me peigner. Sonne pour dire qu'on nous 4689 3 | tu diras que tu as des peines de cœur...~ ~- Bien, Madame.~ ~ 4690 6 | laque, en étoffe, en carton peint. Il y en a même une en cristal, 4691 3 | poëtes font de la poesie; les peintres s'occupent de la couleur; 4692 3 | princes et des rôdeurs, pêle-mêle.~ ~- J'ai toujours été plutôt 4693 3 | speso, che il ricchissimo pellicciaio fu nondimeno costretto a 4694 3(12) | Nell'originale "pellicica". [Nota per l'edizione elettronica 4695 3 | un méhari velocissimo, di pelo quasi falbo, con la testa 4696 3 | passé à travers le Code Pénal comme le fil à travers l' 4697 3 | seguitava a mantenere i suoi penati nella grande libera Parigi. 4698 3 | lungo le rive dell'Habra e pendere i lucenti grappoli dalle 4699 3 | lunghissima pipa che gli pendeva dalle labbra tumide, faceva 4700 7 | Le strade vanno; sono il pendio del sepolcro, il colore 4701 3 | monotone comme le tic-tac d'une pendule. Sache, mon enfant, qu'entre 4702 6 | nuvole, senza riuscire a penetrarle.~ ~Mimi Bluette si distese 4703 3 | calme tragedie, anzi era penetrata ella stessa da quell'atmosfera 4704 3 | Affrica la tormentava, le penetrava nell'essere come una terribile 4705 3 | e paziente fatica della penetrazione francese. Le residenze militari 4706 3 | d'énivrement soudain me pénétrer jusqu'à l'âme... Rien ne 4707 4 | Voilà qui est bien pensé, madame Bluette. C'est ce 4708 4 | tout. Tiens! Vous me faites penser au mien... qui est beaucoup 4709 4 | un vœu accompli, et je ne penserai plus qu'à vivre.~ ~- C'est 4710 3 | forte... quello che, se ci pensi, tremi ancora.~ ~La biondissima 4711 3 | volgeva tra questi accorati pensieri, entrò nella camera la bionda 4712 3 | fiordalisi!...~ ~Non si pentiva d'essere stata bella, e 4713 3 | con immobilità bollire una pentola sul fuoco.~ ~Salirono.~ ~ 4714 3 | lentissima voracità; in larghe pentole d'argilla i cammellieri 4715 3 | allassent..."~ ~E imparò che "Pépin le Bref fonda la dynastie 4716 3 | malhonnête; car la Légion est une pépinière vous trouvez des galériens 4717 | perch' 4718 3 | disse che la regione da percorrersi per andare fin non era 4719 3 | un lungo bacio d'amante percorresse la sua viva nudità.~ ~In 4720 3 | dieci dall'altra, ossia percorreva rasente il muro tutta la 4721 3 | capitale d'Affrica, mentre, percorsa in ogni senso dalle fiumane 4722 3 | formicolanti corsìe, i viali percorsi da filari d'alberi, gettati 4723 3 | pallidissimo, con gli occhi bui, perdendo il coraggio di offenderla. 4724 3 | poichè tutte camminando si perdevano, svanivano, parevano andare 4725 3 | restauro mattutino.~ ~- Ah, perdinci! se Dio vuole, eccoti qui!~ ~ 4726 3 | enormi tragedie futili, perdonava senza bontà i loro miserabili 4727 3 | facilmente.~ ~Invece non perdonò.~ ~Chi le rese il piccolo 4728 3 | chef de la Police, car j'y perdrai ma place, et cela me mettrait 4729 3 | le bianche ossa dei morti perennemente cambiano sepoltura.~ ~Le 4730 3 | abbandonano che già son perfette come vere signore. Per essi 4731 3 | allacciò i bottoni de' suoi perfetti guanti color canarino, buttò 4732 3 | volta rallentano i loro perfidi ginocchi suppongono di essere 4733 4 | est là-bas que mon cœur a péri.~ ~"N'importe quand, n'importe 4734 3 | disperata serenità il sole pericolava su l'invisibile deserto; 4735 3 | non serio, non grave, non pericoloso, ma simile quasi ad un rivolo 4736 3 | uno di quegli scandali periodici che alla divina Parigi sono 4737 3 | grovigli delle sue radici, al periodico assalto delle dune. Ma queste 4738 3 | finiremo più!~ ~Erano sul peristilio della stazione. Bluette 4739 3 | vecchio, un esiliato nel quale permaneva il segno gentile della razza. 4740 4 | homme honorable. Je lui permets de choisir parmi mes robes 4741 3 | grave indélicatesse!~ ~- Permettez-moi de vous en servir une aile, 4742 3 | reconnaissante si vous me permettiez de me coucher.~ ~- Nous 4743 3 | aussitôt que le médecin me le permettra. Tu es un gentleman, je 4744 3 | espère!~ ~- Je ne me le permettrais pas, Monsieur le Ministre.~ ~- 4745 3 | vous l'avez fait sans notre permission. Car c'est nous, c'est-à-dire 4746 1 | pagana che forse durerà perpetua nelle città cattolicissime. 4747 3 | je viens t'arracher ta perruque!~ ~- Bon, Madame Fred. Vous 4748 3 | era distratta.~ ~Il Jokey Perry, che insanguinava il piatto 4749 3 | un ufficiale di palazzo perseguitato da imperiali gelosie. Di 4750 3 | cadeau que je vous fais personellement, et cela n'a rien à voir 4751 4 | sacrifier mon bien-être personnel pour le plaisir de vous 4752 3 | connaître j'étais presque persuadé qu'il n'y avait pas dans 4753 3 | drôle, et pourtant je suis persuadée que lui aussi, malgré tout, 4754 3 | sfumature, finchè giunse a persuaderla, per esempio, che le ostriche 4755 1 | consumato Irresistibile riuscì a persuadersi, o beata innocenza!... che 4756 3 | bensì era schiettamente persuasa che il signore d'Olonzac 4757 3 | Monsieur Bollot.~ ~Questo fatto persuase l'accorto signore d'Olonzac 4758 3 | quotidiano.~ ~Era un uomo così persuasivo, che avrebbe indotta una 4759 3 | rimaneva rosso-bionda con pertinacia, grazie ai miracoli dell' 4760 3 | sordina.~ ~D'un tratto le pervase l'anima un grande presentimento 4761 3 | questa ricchezza che mi pesa è tua. Perchè mai non ho 4762 3 | inazzurrata che andava girando, pesando, su la Città sfolgorantissima. 4763 3 | il m'assomme!~ ~Si lasciò pesare contro di lui con una turbata 4764 3 | alcun ristoro; gli occhi pesavano; le braccia non avevano 4765 3 | inacidito M.r Ardouin andò a pescare nell'archivio l'incartamento 4766 3 | Prefetto di Polizia riuscisse a pescargli quel cadavere dai vortici 4767 3 | staccatisi da lei come petali da una rosa, tornavano con 4768 3 | boniment dans plusieurs petites gares, il n'y avait que 4769 3 | sottoportico, mentre i due pettegoli bambini del portinaio la 4770 3 | niente a nessuno.~ ~Mimi, pettinando con un largo pettine i suoi 4771 3 | svelte ragazze, umili e ben pettinate, che affrettavano sotto 4772 3 | suoi bellissimi capelli mal pettinati si appigliavano alle trine 4773 3 | le tempie, ma nero e ben pettinato sul cranio diviso da un 4774 3 | Poi arricciò il suo nasino petulante: - Mais, ce qui m'intrigue, 4775 3 | lo dicesse una di loro... peuh! nulla di grave! Quelle 4776 6 | y a mille accidents qui peuvent tout de même vous enlaidir. 4777 3 | croire? Il se passe en moi un phénomène psychologique. Depuis que 4778 4 | pas aux gros bonnets, aux philanthropes, aux gens de bonne conduite, 4779 3 | terre volcanique parsemée de phosphore. C'est horrible! On s'aperçoit, 4780 3 | d'abord ne dites pas des phrases si tragiques!~ ~- Elles 4781 3 | occorre, tutti i mobili che ti piacciono... Se vuoi portare con te 4782 3 | restar vergini finchè a loro piacesse; inoltre Pistafer soffriva 4783 6 | con le vecchie sete che piacquero alla Marchesa di Pompadour.~ ~ 4784 3 | dell'albergo nel portarlo al pian di sopra e slacciarne le 4785 1 | Le raccontava queste cose pianamente, con una specie di negligente 4786 7 | violino dello zingaro Limka, piangendo, con sommesse musiche, ti 4787 3 | impadronirsi d'una donna che piangesse.~ ~Anzi una orribile vergogna 4788 3 | ripetè Bluette con pianissima voce.~ ~- Cela n'a aucune 4789 3 | Navarra, quella per cui pianse il Doria le sue belle armate, 4790 3 | invece M. Bollot era di sana pianta un galantuomo; vigilava 4791 3 | accompagnarono le dorate immobili piantagioni di tabacco; poi, su la dolce 4792 3 | del sole di primavera, una pianticella fiorita. Ora lo aveva ritrovato, 4793 6 | era la scatola di cartone, piatta, scura, suggellata, ch'ella 4794 3 | limi d'argilla, con le rive piatte, fangose, ovali, che parevano 4795 3 | Perry, che insanguinava il piatto con la sua costata fiammeggiante, 4796 2 | di pomo, come le donne di Picardia, garbatamente le domandò: " 4797 3 | si giocava un'orzata al picchetto con l'efebo Jean Kiki, mentre 4798 3 | s'accapigliavan tra loro, picchiandosi ed ingiuriandosi con una 4799 3 | centinaia; ogni grattacorde, o picchiatasti, cercava di mettere in voga 4800 3 | contrada e fischiava con una piccolissima sirena d'oro, che portava 4801 3 | quand il vint m'offrir sa pièce, pour le prix de trois louis... 4802 3 | rapida e seria, co' suoi piedini ben calzati, che luccicavano 4803 3 | la rincorsa d'infilata, piegandosi tutto in avanti, allungando 4804 1 | state sue, che si erano piegate per lui a molti sacrifizi, 4805 3 | po' contratte, con i polsi piegati, le sue belle trecce pesanti, 4806 3 | che le discesero fino alla piegatura delle ginocchia, ed incominciò 4807 6 | violastra, in quel vento, si piegava sino a lambire il vetro. 4808 3 | des couleuvres dans les pièges de cette terre morte, qu' 4809 8 | continuare la vita, che piegherà l'ideale dei popoli verso 4810 3 | Capitale, un certo pomeriggio pien di rumore, che le pareva 4811 3 | può regalare stesso con pienezza e con delirio se non trova 4812 3 | si strinse. Aveva quasi pietà, in quella sera di neve, 4813 4 | in una fredda collana di pietre scintillanti.~ ~Mimi Bluette!... 4814 3 | di tutti i mari gli aveva pietrificata un'onda nel cuore; il sole 4815 3 | Galles, faceva colazione in pigiama nel suo rez-de-chaussée, 4816 3 | del mare. Intorno a lei si pigiava la folla irrequieta, si 4817 6 | a spogliarsi lentamente, pigramente, con una specie di delizia 4818 3 | contro di lui con una turbata pigrizia, e le parve necessario affermare 4819 6 | Arrache le timbre! détruis les piles! Et puis qu'il sonne, ce 4820 2 | di Max, le vicomte Jean Pinai-Kennedy, che si chiamava Jean Kiki. 4821 3 | era costui: l'amante di Pinna, l'amante di Léa la Roseraie, 4822 3 | con riflessi di bigio e di piombo come il cincilla, e, per 4823 6 | indietro la nuca. Li vedeva piovere nello specchio, scendere, 4824 3 | mon Colonel va faire pipi!"~ ~ ~ ~Ryff esponeva i 4825 4 | une mauvaise mouche vous a piquée, et nous allons nous y mettre 4826 3 | quali non son altro che piramidi e labirinti e circoli di 4827 3 | sue boscaglie d'alberi di pistacchi. La stazione di Aïn-Sefra 4828 3 | voyez que ce n'est pas une piste importante.~ ~- Et c'est 4829 3 | avais empoigné mes deux pistolets pour en brûler les dernières 4830 3 | complicate come il teorema di Pitagora, a quelle terribilmente 4831 3 | fous-la... au drapeau... ca... pitaine!..."~ ~Ce fut sa dernière 4832 3 | après tout... Ayez un peu de pitié!~ ~- Que signifient ces 4833 3 | disait même d'une façon très pittoresque: - "J'en ai soupé des hommes 4834 1 | giusto che governasse la sua pittura.~ ~Per l'Esposizione di 4835 3 | Bluette est morte.~ ~- What a pity! You are a very naughty 4836 2 | di porpora, pensando alle piume di gallo de' suoi bellissimi 4837 1 | facoltoso, con barba ispida, era piuttosto avaro.~ ~La casa di convegno 4838 3 | complicati.~ ~Ella si lasciò pizzicare, flagellare, manipolare, 4839 3 | bocche ridenti. Mon Colonel pizzicava le semi-vergini sedutegli 4840 3 | passavano le belle oasi, le plaghe morte, le koube solitarie, 4841 3 | Pauvr' p'tit, que tu es à plaindre!... Enfin, voyons: si tu 4842 3 | gros cigares?~ ~- Tu leur plaisais, Linette! Voilà ce que je 4843 3 | j'espère!~ ~- Non, je ne plaisante pas du tout. A partir de 4844 3 | de la chance!~ ~- Pas de plaisanteries, Bluette! Je viens pour 4845 3 | longtemps la seule femme qui me plaise...~ ~Bluette guardò nella 4846 3 | cultive pas au Zardin des Plantes, ni pas même à Saint-Zermain!... 4847 2 | Perchè "une gourde?"~ ~- Plaque-le ce macaroni qui fait tant 4848 3 | cher père l'a-t-il enfin plaquée?~ ~- Pas encore, mon pauvre 4849 3 | quelqu'un qui sortirait à plat ventre d'une kouba effondrée, 4850 6 | lettres... J'en ai déjà un plateau qui déborde.~ ~- Nous lirons 4851 3 | sentito mai più salire dalle platee tumultuose il torbido impudico 4852 4 | aussi un de mes réticules en platine, et je lui souhaite d'être 4853 3 | spiegandogli con un motivo plausibile questa bella idea di nasconderti 4854 3 | decretano le folle, per un caso plebiscitario, per una specie di curiosità 4855 3 | peut le dire! Mais j'en ai plein le dos, mon bellâtre! Va-t-en 4856 4 | Dès à présent j'accorde ma pleine confiance à celui que vous 4857 3 | addormentato, nel chiaro plenilunio del Maggio, si gonfia di 4858 3 | le monde.~ ~Seulement, ne pleurez pas, Madame... Il va revenir, 4859 3 | per consegnare voluminosi plichi; si udivano i saluti ambigui 4860 4 | même, on l'accepte, on le plie en quatre comme un joli 4861 3 | essayant de glisser dans les plis du terrain. Le Gharb, au 4862 3 | leur, comme s'il s'était plongé dans le ruisseau d'une boucherie. 4863 3 | fit un bond terrible, et plongea sa baïonnette dans le ventre 4864 3 | heureuse comme un poisson en me plongeant dans la baignoire!~ ~- Donc, 4865 3 | le mal de mer à force de plôrer... Couraze, Caterina!"~ ~ 4866 3 | parole insufficienti:~ ~- "Ne plôrez pas, mon pôvre Maurice, 4867 3 | cette femme. Vous m'avez plu tellement, que je n'osais 4868 4 | spécule sur mon encre, sur mes plumes, sur mon buvard et sur la 4869 4(91) | Nell'originale "plutot". [Nota per l'edizione elettronica 4870 3 | ingegno per l'industria del pneumatico, ma era invece un provetto 4871 3 | j'en avais une telle pochetée!... le rigolo est parti 4872 3 | di giurisprudenza od un poema epico siano cose molto più 4873 3 | langage. Les poëtes font de la poesie; les peintres s'occupent 4874 3 | aussi des couteaux, des poignards et des larges sabres marocains; 4875 3 | partout. Et encore, quoi? Une poignée de mouches!... Viens voir 4876 3 | avions de leur sang jusqu'au poignet, jusqu'au coude; mais il 4877 4 | prenait tout le monde par les poignets: "Savez - vous? Mimi Bliouette 4878 3 | Pourvu qu'on les mette à poil, c'est à peu près tout ce 4879 2 | Garcia Pois-lourd, o Garcia Poilu, boxeur deluso; Lucien-Lucienne 4880 3 | mitrailleuses, et il mourut les poings crispés sur la bannière 4881 3 | il est bath quando il est poivre!... S'pas Max, que t'en 4882 3 | est signalé à toutes les Polices de la terre, mais rien de 4883 1 | ch'era un bel giovine, poliglotta, il quale piaceva molto 4884 6 | les journaux!... Sont-ils polis? Font-ils du tapage, Linette?~ ~- 4885 4 | Justin!... - Le voyez-vous ce polisson? Il fait la sourde oreille. - 4886 3 | vous ferait, avec plus de politesse, la même réponse qu'à moi: " 4887 3 | giocoliere, quel tenace politicante ormai quasi vecchio, aveva 4888 3 | ubbidire ciecamente agli ordini politici che riceve dal suo Ministero; 4889 3 | Ministère refait... hélas!... la politique!~ ~- Mais courez donc, M.r 4890 3 | come una sfera d'avorio polito fra le dune ricamate con 4891 3 | long sur son compte que la Polizei de Berlin ou que la Questura 4892 2 | per Florina o per Minnie, polledre di razza; bookmakers, ballerini, 4893 3 | sul labbro inferiore i due polpastrelli de' medii, si lisciò accuratamente 4894 1 | quasi mai di bucato, con i polsini che sfilacciavano e lo sparato 4895 1 | giornalmente stemperano un po' di poltiglia colorata sopra una tela 4896 4 | pas ce qu'on appelle un polyglotte, et pourtant je l'aime bien, 4897 3 | destrezza il berretto sul pomello d'un attaccapanni.~ ~- A 4898 3 | una sillaba di quelle pomeridiane intimità.~ ~Se non facessero 4899 3 | mattutini del Bosco, i ritrovi pomeridiani che si affollano verso l' 4900 3 | inverno si era levato nei due pomeriggi un pallido sole.~ ~Quella 4901 3 | numerose le vuote bottiglie di Pommery, drapeau Américain.~ ~Senza 4902 2 | cameriera dalla faccia di pomo, come le donne di Picardia, 4903 3 | ch'egli adoperava con pompa nella sua dolce umiltà, 4904 6 | piacquero alla Marchesa di Pompadour.~ ~Incominciò a spogliarsi 4905 3 | Bou-Anane e di Bou-Denib, a ponente di Colomb-Béchar, nell'aspro 4906 3 | carrière, sans compter..."~ ~- Pooh! indeed! - bestemmiò Jack, 4907 3 | manifestazione della volontà popolare, far coincidere le risultanze 4908 3 | timide..."~ ~La strada ora si popolava di gente più veloce; un 4909 3 | naturalmente!... quando si fanno le porcherie che fai tu!...~ ~- Sei un 4910 6(103)| Nell'originale "porcorse". [Nota per l'edizione elettronica 4911 3 | Madame, - rispose il conte, porgendo il suo biglietto stemmato 4912 1 | fioraia ben sapeva come si porgono mazzi di fiori alle signorine 4913 3(33) | Nell'originale "Porquoi". [Nota per l'edizione elettronica 4914 2 | tutto quello che c'è nel portafogli d'un forestiero ubbriaco; 4915 3 | mes frères!... Quand je portais en moi mon cœur comme une 4916 3 | Micaello balla come un portalettere!"~ ~Gli credette. Incominciò 4917 3 | tunique bleue du légionnaire, portant les galons de sergent et 4918 3 | suo larghissimo basto a portantina, ove la sollevarono a braccia 4919 3 | fu nel treno che doveva portarla verso l'interminabile sole, 4920 3 | averla sollevata, insieme la portarono a sedere sovra il lettuccio 4921 3 | lasciavano entrambe che il treno portasse nell'esilio, nel grande 4922 3 | leggere...~ ~Il vento la aveva portate via.~ ~E i cimiteri?...~ ~ 4923 3 | figurino.~ ~- Benissimo. Allora portatela qui, che la veda.~ ~E le 4924 3 | Campi Elisei...~ ~Ed ora la portavan le bufere di sole per la 4925 3 | vous voyez. Son nom a été porté sur la liste des morts, 4926 3 | guerre. Sa médaille a été portée à la salle d'honneur du 4927 4 | est déjà75 très lourd à porter, sans qu'on y ajoute soi-même 4928 6 | si chiudeva. La Città non porterebbe in alto che il suo nome 4929 3 | Orient et Continental". Il portiere, tedesco naturalmente, perciò 4930 3 | senno proverbiale di tutti portieri.~ ~Laggiù frattanto, nella 4931 3(2) | Nell'originale "portrare". [Nota per l'edizione elettronica 4932 3 | nègre et que Oran est un des ports les plus commerçants de 4933 7 | rosso delirio affricano, e posa la medaglia di Laire sul 4934 3 | la giacchetta, cercò dove posarla, ma infine la buttò per 4935 3 | addormentò con la fronte posata sovra il braccio bianco. 4936 3 | civil sont venus et m'ont posé beaucoup de questions sur 4937 3 | question à vous poser.~ ~- Pose-la.~ ~- Vous m'avez dit qu' 4938 3 | Laire, c'était peut-être un poseur, un aristo, une fiente à 4939 3 | vérité, puisque vous me posez des questions. Préférez-vous 4940 3 | de la terre, mais rien de positif n'existe contre lui, et 4941 2 | Rouquine nulla sapevano di positivo.~ ~Un cugino di Limka faceva 4942 3 | tovaglia che brillava, egli posò leggermente una sua mano, 4943 3 | galicien, âgé de 39 ans, ne possédant aucun papier... Il a signé 4944 3 | Ce Dieu terrible me possède, Jack, et je danserai une 4945 4 | imprévoyance extrême92! Tu possèdes une belle fortune, une très 4946 3 | minorenni, le quali per ora possedevan solo un braccialetto d'argento 4947 3 | talami ed i teatri avevano posseduto.~ ~Ed era piena di malinconia 4948 | posso 4949 3 | io ti spedirei per pacco postale tutti quei regali che mi 4950 3 | soltanto il Ministro delle Poste e Telegrafi; quello poi 4951 3 | se ne andò ad occupare un posticino libero, presso la tavola 4952 3 | quasi di venerazione al potente Foukani, l'uomo che parlava 4953 | poterle 4954 3 | cuore così gonfio da non poterne più.~ ~Bluette dapprima 4955 | poterono 4956 | potessero 4957 | potevi 4958 3 | fait de réclame, ce Felix Potin est extraordinaire! J'ai 4959 | potremo 4960 | potresti 4961 3(22) | Nell'originale "pouis". [Nota per l'edizione elettronica 4962 2 | mento: - Faut achalander, ma poule!...~ ~"Achalander? Achalander? 4963 3 | vous essayerez d'autre ne pourra jamais vous réussir.~ ~- 4964 3 | adressez-moi aux personnes qui pourront m'être utiles dans cette 4965 3 | suis, cher Monsieur, me pousse à vous recommander ces grands 4966 3(24) | Nell'originale "Poutant". [Nota per l'edizione elettronica 4967 3 | voyait des collines. Ils pouvaient être partout, car le terrain 4968 3 | solito, venne in luce che il poveretto era il più probo cittadino 4969 3 | era sdraiata intorno ai pozzi, fra il disordine delle 4970 3 | piazza della Bastiglia.~ ~Ma pranzavan ancora più distante, negli 4971 3 | piccola ed anemica Loulou. Pranzavano insieme, ad un tavolino 4972 3 | al pascolo su inclinate praterie: tutto questo appariva, 4973 3 | Aïn-Sefra passò, fra i suoi prati gonfi d'alfa e di drinn, 4974 3 | balorda, che, per metterla in pratica, bisognava proprio chiamarsi 4975 3 | Grande Industriale; adesso praticava quella di dargli noia. E 4976 3 | rovesci di pioggia in un prato, la sabbia vorticando saltava; 4977 1 | Poi eran dati bene, senza preamboli, prima col palmo, poi col 4978 4 | attendez. Ce n'est qu'un préambule. Vous rirez tout à l'heure. 4979 3 | prestigio di quelle che l'hanno preceduta. La gelosia, che tanto lusinga 4980 3 | courtisane, un bibelot de chair, précieux et fragile, que Paris mettait 4981 3 | tal risata che minacciò di precipitare dallo sgabello. Questa risata 4982 3 | che Sua Eccellenza aveva precipitosamente fatto chiamare nel suo gabinetto, 4983 3 | chère, ce quelqu'un c'est précisément toi!~ ~- Moi, Bluette?~ ~- 4984 4 | Demain matin, à huit heures précises! Si tu es en retard, je 4985 3 | faceva nient'altro che il suo preciso dovere.~ ~- Castillo, vous 4986 3 | dove, chissà quando, nella precorsa via. La società umana li 4987 3 | muoversi, fece un salto sul predellino, entrò nello scompartimento, 4988 3 | Sanderini aveva una singolare predilezione per le tavolate allegre, 4989 3 | Atlante. dietro, i nomadi predoni della Chaouia tendevano 4990 3 | suoi pneumatici erano fatti preferire al pubblico dal sorriso 4991 3 | sullodati giudici della Senna preferirono lasciarle portare a piede 4992 3 | città, in campagna, come preferisci. Io ti manderei mese per 4993 3 | lieve calice del suo liquore preferito. Mentre girava intorno a 4994 1 | era geloso di lei, anzi la preferiva senza paragone a tutte l' 4995 3 | le persone di servizio preferivano andarsene che ubbidire a' 4996 3 | allora me ne vado.~ ~- Ti ho pregata io forse di rimanere? Non 4997 3 | car tout abus est toujours préjudiciable.~ ~- Cela va de soi, Monsieur 4998 1 | arido che si affondava, premendo i suoi capelli sparsi, nel 4999 3 | quattro volte di séguito premette l'índice sul bottone del 5000 2 | farne in poche settimane "la premièrre dansôse de la Scalà." Era 5001 3 | Il Direttore l'assalì di premure, mentre il dissetato meccanico 5002 3 | grazia della sua natura premurosa, fosse per la profonda simpatia 5003 3 | cuscini, e con la bocca premuta nel tepore del suo collo 5004 3 | Ascoltava con le mani congiunte, premute su la bocca, fissandolo


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License