grassetto = Testo principale
   Novella   grigio = Testo di commento

 1  Ded     |           generazione. E non v'ha Italiano cui tali storielle non venisser
 2    3     | infranciosato che fa le veci dell'italiano a'  nostri: bene ha numerosi
 3    3     |     equivoci licenziosi. Ma già l'Italiano è sboccato di natura.~ ~ ~ ~
 4    3     |  reduplicazione dell'articolo. In Italiano si dirà sempre le bottiglie
 5    4     |          un articolo del Corriere Italiano, giornale che pubblicavasi
 6    5     |         nella fantasia del popolo Italiano? La natura è stata povera
 7    6(30) |         impossibile a rendersi in italiano, dove sarebbe mostruosa.
 8    6(31) |        italianamente da un popolo italiano, che atauto, usata una sola
 9   10     |          Napoletano, e Toscano ed Italiano. Fagiuoli, Cavalier Parigino: «
10   11(44) |           essendo oramai dell'uso italiano in tutte le provincie ed
11   13(62) |          secchia. (Ed il vocabolo italiano ed il termine meneghinesco
12   23(90) |           al Vocabolario Milanese Italiano di Francesco Cherubini.~ ~
13   23(100)|      forma del vocabolo. Anche in Italiano, la stessa persona dice
14   24(105)|       barbarizzanti, che anche in Italiano lo adoperano pur troppo
15   26(170)|          d'osservare, che onde in italiano non può regger l'infinito
16   27     |           delle armi. Sarebbe più italiano: armi e cavalli.~ ~ ~ ~[
17   29(206)|    Cherubini. Italianesimo. Ed in Italiano è Gallicismo.~ ~
18   30     |       comincia per vocale) c'è in Italiano; anche senza alludere alle
19   32     |      Pitrè ha pubblicata anche in Italiano con qualche modificazione
20   32     |         10] Quasi ogni Novelliere Italiano ci offre una variante di
21   45(261)|         tradurre la novelletta in Italiano ed ornarla di fiori rettorici
22   47     |       appunto da' Greci stessi in italiano; e che non riusciranno,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License