Copertina | Indice | Parole: Alfabetica - Frequenza - Rovesciate - Lunghezza - Statistiche | Aiuto | Biblioteca IntraText
Alfabetica    [«  »]
testino 1
testis 24
testium 3
testo 790
testor 2
testuggini 2
tetendit 5
Frequenza    [«  »]
794 dirsi
793 preghiera
793 siamo
790 testo
786 posto
783 servo
779 diceva
S. Alfonso Maria de Liguori
Opera omnia italiane

IntraText - Concordanze

testo
1-500 | 501-790

Risp. apol. ad una lettera…Cipriano Aristasio [052]
    Cpv, Pag
501 5, 138 | certezza che il testo sia veramente 502 5, 139 | certezza che il testo sia veramente 503 11, 146 | in credere il testo di S. Agostino) Saette di fuoco [067b] Cpv, Pag
504 1, 0, 28 | interpreti dal testo ebreo che dice: 505 1, 0, 37 | di spiegare il testo addotto dell'apocalisse. 506 1, 1, 64 | spiega questo testo appunto de' sacerdoti 507 1, 1, 67 | interpreti. E questo testo da s. Ambrogio 508 1, 3, 72 | come parla il testo greco) a morte 509 1, 0, 83 | III., secondo il testo riferito nel numero 510 2, 0, 146 | parte di questo testo: Digni habiti 511 2, 0, 148 | E soggiunge il testo: et universi pulveris 512 3, 2, 231 | espone qualche testo di scrittura o 513 3, 3, 239 | Christi5. Sul qual testo scrisse poi s. 514 3, 6, 248 | addurre un solo testo ben ponderato Sermon marial inédit [121] Par, Pag
515 1, 344 | Su del qual testo scrisse poi s. 516 2, 351 | così commenta il testo citato il Du-Hamel.~ ~ 517 2, 352 | Agostino su questo testo scrive: ipse aedificat, 518 4, 358 | Sales su questo testo: «Sapendo noi 519 10, 384 | s. Basilio quel testo del salmo 28. 520 13, 400 | intendere questo testo bisogna riflettere 521 15, 408 | eccellentemente questo testo, e dice che siccome 522 17, 413 | scrivendo su quel testo di Davide: Pone, 523 20, 429 | Gregorio su questo testo discorre così: 524 24, 445 | s. Paolo questo testo, e dice che il 525 25, 455 | s. Gregorio sul testo citato, che il 526 29, 472 | Dei1. Legge il testo greco: Singularis 527 29, 472 | questo medesimo testo, che prima che 528 29, 472 | inventus ut homo4. Il testo greco in vece 529 41, 532 | Bernardo su questo testo: Misericordiam 530 45, 551 | Geronimo su detto testo: Idcirco fornicationis 531 52, 586 | parlando su questo testo si rivolge al 532 53, 594 | tal proposito il testo dell'Apocalisse: Sermoni compendiati [083] Cap, Pag
533 Sigle, 327 | SIGLE PER IL TESTO~ ~NP = Napoli Stimoli ad una religiosa [100] Cpv, Pag
534 3, 0, 18 | aggiungendovi il testo ebraico e la traduzione 535 4, 1, 22 | intendeano provarlo col testo di s. Paolo, ove 536 4, 1, 23 | con quell'altro testo dell'Apocalisse: 537 5, 1, 61 | 1. adduceva il testo di s. Matteo, 538 5, 1, 61 | a questo è il testo che si legge8 539 5, 1, 62 | argomento fu il testo di s. Luca, ove 540 5, 1, 62 | questi fratelli nel testo riferito s'intendono 541 5, 1, 63 | pariet filium7. Testo citato poi da 542 5, 1, 63 | questo? Perché il testo non esprime ch' 543 5, 1, 63 | intende il citato testo nel vero senso, 544 6, 1, 111 | addusse, una fu il testo di s. Paolo, ove 545 9, 2, 146 | fondandosi sul testo di s. Paolo2. 546 11, 1, 191 | chiese. Esalta il testo ebraico ed il 547 11, 3, 220 | falsamente del testo di Davide: Omnia 548 11, 3, 223 | proibite con alcun testo di scrittura12. 549 12, 4, 260 | viziato lo stesso testo del nuovo testamento4. ~ 550 14, 1, 269 | prova per 1. dal testo di s. Giovanni: 551 14, 1, 269 | prova per 3. col testo di s. Giovanni: 552 14, 1, 269 | prova per 4. col testo dello stesso s. 553 14, 1, 269 | che ripugna al testo. I Sociniani si 554 14, 1, 269 | senso di questo testo, che troppo chiaramente 555 14, 1, 269 | ch'egli fa al testo riferito di s. 556 14, 1, 270 | vede mancante il testo citato, ciò avvenne 557 14, 1, 270 | Sociniani: da questo testo di s. Giovanni 558 14, 1, 270 | tratta non è se dal testo di s. Giovanni 559 15, 1, 275 | Sociniani che il testo di s. Giovanni 560 15, 1, 275 | il senso del testo si renderebbe 561 15, 1, 275 | per abbattere il testo presente: ma queste 562 15, 1, 276 | per 4. che nel testo di s. Giovanni 563 15, 1, 278 | vigor di questo testo appunto il concilio 564 15, 1, 279 | est. Di più col testo di s. Paolo agli 565 15, 1, 281 | del Verbo col testo di s. Giovanni 566 15, 3, 285 | opporre questo testo dovean riflettere 567 15, 3, 285 | sumus. Al quale testo fanno compagnia 568 15, 3, 285 | quanto al primo testo si risponde che 569 15, 3, 285 | quanto al secondo testo dice s. Paolo 570 15, 3, 285 | oppone per 4. il testo de' Proverbi5. 571 15, 3, 285 | lezione concorda col testo ebraico; ma i 572 15, 3, 286 | quod genuit. Nel testo poi citato dall' 573 15, 3, 286 | creata. Siegue il testo: In Iacob inhabita, 574 15, 3, 286 | Oppongono per 7. il testo di s. Giovanni: 575 15, 3, 286 | particola solum nel testo prima citato si 576 15, 3, 286 | prende l'altro testo in s. Giovanni, 577 15, 3, 287 | parimente all'altro testo: Unus Deus et 578 15, 3, 287 | risponde all'altro testo: Unus enim Deus; 579 15, 3, 287 | Oppongono per 8. il testo: De die autem 580 15, 3, 288 | Oppongono per 11. il testo: Non potest Filius 581 16, 1, 288 | basti il solo testo che abbiamo in 582 16, 1, 289 | 4. Al testo di s. Matteo riferito, 583 16, 1, 289 | corrisponde il testo di s. Giovanni: 584 16, 1, 289 | persone3. Dice il testo: et hi tres unum 585 16, 1, 289 | verificarsi il testo di s. Giovanni: 586 16, 1, 290 | intorno a questo testo d'Isaia: dice 587 16, 1, 290 | parla dello stesso testo d'Isaia; da s. 588 16, 1, 293 | santo3, cita un testo di s. Clemente 589 16, 2, 296 | le parole del testo: Gemitibus interpellat, 590 17, 1, 297 | procedit2. Con questo testo non solo restò 591 17, 1, 298 | spiega questo testo colle parole che 592 18, 1, 304 | secondo quest'altro testo: Qui facit iustitiam 593 18, 4, 308 | osservò secondo il testo citato tutti i 594 19, 1, 309 | ponderando il testo citato, dice così: 595 19, 1, 309 | 2. con l'altro testo dello stesso apostolo, 596 20, 1, 318 | Dio. Nell'altro testo poi più chiaramente 597 20, 1, 318 | oppone per 2. il testo dello stesso apostolo: 598 20, 1, 319 | gli applicò il testo citato di Davide: 599 21, 1, 323 | Cristo nel celebre testo di s. Paolo1 più 600 21, 1, 323 | Inoltre da questo testo si fa chiaro che 601 21, 2, 327 | risponde al primo testo: che il Verbo 602 21, 2, 327 | sieguono nel detto testo spiegano questa 603 23, 1, 339 | espresso già nel testo greco ne' vangeli 604 23, 2, 341 | Oppongono per 5. il testo dell'apostolo: 605 23, 2, 342 | con quell'altro testo, ove dice che 606 23, 5, 349 | che in questo testo non si attende 607 24, 2, 357 | per 5. un altro testo dell'apostolo: 608 24, 3, 358 | oppongono i settarj il testo dell'apostolo 609 24, 4, 365 | quelle parole del testo: et renovationis 610 24, 4, 365 | per 3. un altro testo di s. Paolo: Vos 611 24, 5, 366 | estis3. Da questo testo deducea Lutero 612 24, 5, 366 | rispondiamo che il testo affatto non parla 613 24, 5, 366 | propitiato, leggono nel testo greco de propitiatione, 614 24, 5, 367 | propitiatione del testo greco viene spiegata 615 24, 5, 367 | viene spiegata dal testo latino, che esprime 616 24, 7, 375 | primieramente abbiamo quel testo espresso di s. 617 24, 7, 378 | luogo spigando il testo di s. Paolo Qui 618 24, 7, 379 | dottrina. Dice il testo di s. Paolo: Iacob 619 24, 8, 384 | vero; ma questo testo ben dovea Calvino 620 25, 0, 397 | Si risponde al testo di s. Giovanni 621 25, 0, 397 | quanto poi al testo di s. Paolo similmente 622 26, 0, 401 | per 2. che il testo citato al precedente 623 26, 0, 401 | predestinati. Ma il testo esprime troppo 624 27, 0, 413 | scrittura sacra! il testo di Giobbe dice 625 28, 1, 416 | Ciò si prova col testo di s. Paolo: Hoc 626 28, 1, 418 | Gesù Cristo sul testo di s. Paolo: De 627 28, 1, 418 | nostri5. A questo testo i santi padri 628 28, 1, 422 | eum. Nel qual testo deve inoltre notarsi 629 28, 2, 424 | appunto questo testo fu attribuito 630 28, 3, 431 | rapportammo il testo di s. Paolo3: 631 28, 3, 431 | accipiens etc. Questo testo prova ad evidenza 632 28, 3, 432 | parimente spiega il testo di s. Giovanni2: 633 28, 3, 432 | 38. Il testo di Davide: Dominus 634 28, 3, 432 | 39. Il testo di s. Luca: Ideoque 635 28, 3, 432 | 40. Circa il testo di s. Matteo6, 636 28, 6, 440 | Cristo tal nome. Il testo è questo: Nam Supplex libellus [010d] Cpv, Pag
637 inten, 0, 620 | sé parlando, il testo ebreo essendo 638 inten, 0, 620 | stati apposti al testo i punti che tengono 639 inten, 0, 620 | dichiarare autentico il testo ebreo, come ha 640 inten, 0, 620 | dichiarato il testo latino della volgata, 641 inten, 0, 620 | discrepanza fra il testo ebreo e la volgata, 642 inten, 0, 621 | salmi; circa il testo che debba attendersi, 643 inten, 0, 621 | correggersi secondo il testo ebraico, ch'è 644 inten, 0, 621 | per 1. che il testo ebraico da alcuni 645 inten, 0, 621 | meglio, che dal testo originale, ricavasi 646 inten, 0, 621 | tempo nel quale il testo ebraico era più 647 inten, 0, 622 | dirittura dal testo ebraico: ma questa 648 inten, 0, 622 | lettera o sia del testo apparisce difficile 649 inten, 0, 622 | si trovano nel testo ebraico. Di più 650 1, 1, 624 | meglio s'intende il testo, spiegandosi così: 651 1, 1, 625 | sulla terra. Nel testo ebraico in vece 652 1, 1, 625(2) | resurgent col testo ebraico, che in 653 1, 1, 626 | molta violenza al testo che troppo chiaramente 654 1, 1, 627 | generato. Questo testo s'intende così 655 1, 1, 627(2) | Di questo testo vi sono tre sensi 656 1, 1, 628 | parola timore del testo, secondo l'ebreo, 657 1, 1, 628 | a Dio; onde il testo spiegasi così: 658 1, 1, 629 | benedizione. Nel testo ebreo si legge 659 1, 1, 631 | avverta che il testo ebreo è contrario, 660 1, 1, 631 | Sicché secondo il testo ebreo odierno 661 1, 1, 631 | si crede che il testo ebreo fosse più 662 1, 1, 632(1) | ma secondo il testo ebreo, ove in 663 1, 1, 632(1) | incontrastabile, e il testo ebreo che ne discordasse 664 1, 1, 632(1) | spiegato secondo il testo ebraico, il quale 665 1, 1, 633 | Mattei); onde il testo si costruisce 666 1, 1, 634 | Onde si spiega il testo così: Quei che 667 1, 1, 636 | come spiega il testo greco, per significare 668 1, 1, 637 | si accorda col testo ebreo che legge: 669 1, 1, 638 | non vi è Dio. Il testo dice: dixit insipiens, 670 1, 2, 642 | Girolamo legge il testo ebreo: adipe suo 671 1, 2, 642(1) | anche secondo il testo ebreo, si riferisce 672 1, 2, 642(1) | del resto il testo è molto oscuro.~ 673 1, 2, 645 | i superbi. Il testo dice gli occhi 674 1, 3, 649 | saeculi. Legge il testo ebraico: Posuisti 675 1, 3, 650 | più si confà col testo ebreo, in cui, 676 2, 0, 654 | cielo (poiché nel testo ebraico in sanctis 677 2, 0, 656(1) | sostantivo secondo il testo ebraico e greco; 678 3, 0, 661 | miserere mei (nel testo ebreo si dice: 679 4, 1, 661 | Giacobbe. Nel testo ebreo leggesi: 680 4, 5, 667 | Questo medesimo testo fu riferito poi 681 4, 5, 668 | terram: ma il testo ebreo legge qui 682 4, 5, 668 | cieli espressi nel testo) pubblicheranno 683 7, 0, 676 | dilexit illud. Il testo ebreo legge: Eloquium 684 8, 0, 681 | si valgono del testo ebreo che dice: 685 8, 0, 681 | che il nostro testo dice cervos e 686 8, 0, 685 | vi temono! Il testo dice abscondisti, 687 8, 0, 693 | spiegando il testo ebreo, spiegano 688 8, 0, 693 | crede che nel testo ebreo manchino 689 8, 0, 697 | si uniforma al testo ebreo, che dice 690 9, 0, 700 | contrario questo testo è forse il più 691 10, 0, 704 | come legge il testo ebreo: Spes mea 692 10, 0, 705 | scostarci da questo testo dell'apostolo 693 10, 0, 706 | una1. Il quale testo si espone poi 694 10, 0, 706 | peccato, mette il testo: Tunc dixi: Ecce 695 10, 0, 714 | memor, secondo il testo ebreo presente; 696 11, 0, 722 | adduxerunt etc. Il testo ebreo dice ipsa 697 12, 0, 726 | spiegando il testo ebreo, dice che 698 12, 0, 737 | dilecti, legge il testo ebreo: Reges exercituum 699 12, 0, 738 | terrae? Onde il testo si spiega: voi, 700 12, 0, 738 | terra. Seguita il testo: Accepisti dona 701 14, 0, 744 | si traduce il testo in futuro; così 702 14, 0, 744 | Bellarmino su questo testo: Dicitur ./. 703 14, 0, 750 | foenum terrae. Il testo ebreo, s. Girolamo, 704 14, 0, 757(1) | fatte, seguendo il testo ebreo, ove in 705 14, 0, 758 | agent tibi. Il testo è oscuro. Lallemand 706 14, 0, 758 | appoggiati al testo ebreo, che in 707 14, 0, 758 | Mattei seguono il testo ebreo, che, in 708 14, 0, 760 | valendosi del testo ebreo, che in 709 14, 0, 766 | si accorda col testo ebreo, che, in 710 14, 0, 767 | si accorda col testo ebreo, che, in 711 14, 0, 770 | allegoria e il testo ebreo che dice: 712 15, 0, 771 | poi, seguendo il testo ebreo che dice: 713 15, 0, 771 | spiegazione è secondo il testo ebreo; ma la prima 714 15, 0, 772 | si accorda col testo ebreo, che dice: 715 16, 0, 788 | espressione del testo ebreo: Notam faciam 716 16, 0, 792 | applicano questo testo alla distruzione 717 16, 0, 793 | troppo lento; il testo ebreo, in vece 718 18, 0, 806 | Eutimio ec. col testo greco. Io camminerò 719 18, 0, 816 | animam eius, nel testo greco si legge 720 18, 0, 828 | proposito quel testo del vangelo: Ut 721 19, 0, 830 | si accosta al testo ebreo in decachordo 722 20, 0, 842 | come spiega il testo greco.~ 723 20, 0, 842 | come legge il testo ebreo in Iesu, 724 22, 0, 848 | fatti esprime il testo ebreo. Onde si 725 23, 0, 849 | bene espresso nel testo greco in questo 726 23, 0, 849 | persecuzione. Secondo il testo ebreo quel fabricaverunt 727 25, 0, 857 | deliciis meis: il testo ebreo legge così: 728 26, 0, 864 | omnes elisos. Il testo dice allevat, La vera Sposa di Gesù Cristo [043] Sez, Cap, Par, Pag
729 2, 2, 582(1) | Se poi oggi il testo ebraico sia tutto 730 2, 2, 582(1) | al presente il testo ebraico, benché 731 2, 2, 582(1) | molte cose del testo latino, nulladimeno 732 2, 2, 582(1) | autorità, com'è il testo latino della volgata 733 2, 2, 583 | la seconda dal testo ebreo: e questa 734 2, 2, 583 | glossa passate nel testo, ciò non osta 735 2, 5, 597 | spiegare il detto testo del sacrificio 736 2, 6, 602 | come sta nel testo ebreo) et clausis 737 2, 7, 604 | così parlando del testo di sopra addotto, 738 2, 8, 607 | è nascosta (il testo ebreo dice, abscondens 739 2, 8, 607 | suum5. Lo stesso testo sta citato da 740 2, 8, 607 | uomini. Il suddetto testo allude a quel 741 2, 8, 608 | abbiam riferito il testo di Isaia: Quis 742 2, 8, 609 | espresso è il testo che abbiamo negli 743 2, 8, 609 | Isaia in quel testo non parla che 744 2, 8, 609 | sortem4. Il qual testo di Davide sta 745 2, 8, 610(1) | non si trova nel testo Ebreo, ma gli 746 2, 8, 610(1) | così lessero il testo citato; e scrive 747 2, 11, 627 | spiritus (volta il testo greco: sed in 748 2, 12, 631 | Ireneo cita questo testo5. L'altro testo, 749 2, 12, 631 | testo5. L'altro testo, del quale alcuno 750 2, 12, 631 | capo 12. L'altro testo è quel verso di 751 2, 12, 631 | unum sunt. Questo testo non si ritrova 752 2, 12, 631 | tolto il detto testo in due edizioni 753 2, 15, 643 | hominibus10. Il qual testo vien portato da 754 2, 16, 648(1) | quanto poi al testo dell'Apocalisse 755 2, 17, 655 | quaerere. Ma il testo più espressivo 756 2, 17, 655 | fastidio questo testo, dice che s'intende 757 2, 18, 656 | Oppongono per 1. il testo dell'Ecclesiaste, 758 2, 18, 656 | Oppongono per 2. il testo al verso 21. del 759 2, 18, 657 | per 3. un altro testo della sapienza: 760 2, 18, 657 | obbietta un altro testo dell'Ecclesiaste 761 2, 18, 657 | pro da questo testo? Il Savio in questo 762 2, 18, 657 | Oppongono ancora il testo dell'apostolo: 763 2, 19, 666 | se dal citato testo non abbiamo espresso 764 2, 19, 667 | intendersi il suddetto testo non già della 765 3, 5, 696 | additargli qualche testo di scrittura, 766 3, 6, 704 | divini? Per il testo della stessa scrittura? 767 3, 6, 704 | scrittura? Ma come il testo della scrittura 768 3, 6, 706 | che nello stesso testo ben possono esservi 769 3, 6, 707 | Dio. Non in ogni testo vi è il senso 770 3, 6, 707 | Talvolta in un testo vi è il letterale 771 3, 6, 707 | etc.1. In questo testo: Hoc est corpus 772 3, 6, 707 | e così come un testo può essere giudice 773 3, 6, 707 | giudice dello stesso testo? Non possono neppure 774 3, 6, 709 | dicono che col testo Oves meae vocem 775 3, 6, 709 | che da questo testo si approvi il 776 3, 9, 721 | luoghi spiega il testo secondo gli altri 777 3, 9, 721 | letteralmente il testo, Tu es Petrus, 778 3, 9, 722 | che di questo testo fece s. Agatone 779 3, 9, 734 | 2. quell'altro testo degli Atti: Attendite 780 3, 9, 735 | Alessandro il testo di s. Matteo1: 781 3, 9, 735 | risponde in quanto al testo di s. Matteo che 782 3, 9, 747 | più rapporta il testo degli atti1: Visum 783 3, 9, 747 | nobis, col quale testo dice che manifestamente 784 3, 9, 747 | più rapporta il testo di s. Matteo2: 785 3, 9, 747 | rapporta l'altro testo degli atti3: Cum 786 3, 9, 747 | argomento di questo testo persuaderà alcuno 787 3, 10, 760 | velenosi. Da questo testo deduce s. Tommaso 788 3, 10, 761 | appunto di questo testo del concilio: 789 3, 10, 769 | allega in questo testo le leggi del vecchio Verità della Fede [069] Parte, Cap, Pag
790 2, 3, 181 | Maria quell'altro testo dell'Ecclesiastico (


1-500 | 501-790

IntraText® (V89) © 1996-2006 EuloTech