Centesimus annus
Rozdzial, Numer 1 III, | kontekście kultury, poprzez język, historię i postawy przyjmowane
Dominum et vivificantem
Rozdzial, Numer 2 Wstep, | J 3, 17) i „aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus
Fides et ratio
Rozdzial, Paragraf, Numer 3 Wprow, 0, | przyrodnicze, historia, język w pewien sposób cały obszar
4 III, 2, | przejmując od nich nie tylko język i formację kulturową, ale
5 VI, 1, | teologicznych, jak na przykład język opisujący Boga, relacje
6 VI, 1, | z nas słyszy swój własny język ojczysty? Partowie i Medowie,
7 VII, 1, | jednoznacznie, że ludzki język potrafi wyrazić w sposób
8 VII, 2, | świętego tekstu. Tak więc język ludzki staje się ucieleśnieniem
9 VII, 2, | ograniczeń narzuconych im przez język. ~Prawda tekstów biblijnych,
Redemptoris missio
Rozdzial, Paragraf, Numer 10 V, 6, (92)| prawdy, przełożyć je na język zrozumiały dla miejscowych
11 V, 6, (92)| tym języku głosić (...). »Język«, o jakim tu mowa, należy
Slavorum apostoli
Rozdzial, Numer 12 II, | przetłumaczone przez nich na język starosłowiański i spisane
13 III, | znali w języku greckim, na język ludów słowiańskich osiadłych
14 III, | starali się poznać dogłębnie język, obyczaje i tradycje ludów
15 III, | prawdy ewangeliczne na nowy język, musieli sobie zadać trud
16 IV, | wszystkich w celu ujednolicenia język, liturgię i kulturę łacińską,
17 V, | Pisma Świętego: „i każdy język (niech) głosi, że Panem
18 VI, | liturgiczne. Do dzisiaj jest to język używany w bizantyjskiej
19 VI, | Słowian obrządku wschodniego język ten odegrał także rolę,
Sollicitudo rei socialis
Rozdzial, Numer 20 III, | dawała żadnych złudzeń. Język jej, poważny, niekiedy dramatyczny,
Ut unum sint
Rozdzial, Paragraf, Numer 21 I, 4, | pojęć greckiej teologii na język zrozumiały w kontekście
|